==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་པིཎྜཱ་རྠ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་བྱས་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཁྱབ། །གཉིས་གཉིས་མེད་ཅིང་དྲི་བྲལ་དབང་པོ་མིན་བདེ་ཀུན་མཁྱེན་ཨེ་ཝཾ་མཆོག་ཞི་བ། །ཐུགས་ནི་ཐུགས་མིན་ཐུགས་དེ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་ཀུན་དུ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བདུད་རྩི་ལ་ནི་རྟོགས་ཆེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པོ་རབ་བཅོམ་ལས་བྱུང་རྣམ་པར་ཐར་རྣམས་གཙོ་བོའི་ཞལ་བརྒྱད་རྣམས། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་བཅུ་དྲུག་ཕྱག་དང་ཐུགས་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་ཐོད་པ་འདི་རྣམས་ཏེ། །འགྱུར་མེད་ལྔ་བཅུ་རྗོད་བྱེད་དེ་ཉིད་བཀོད་པ་ཕྲག་པར་མགོ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཅོད་པན་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཐོད་པའི་བདག་ཉིད་མངའ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་དང་རྣམ་ཐར་ཞབས་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྣམས་མནན་ཏེ་བཞུགས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་བསྡུས་དང་སྦྱོར་བ་བྲང་འགྲོ་ཕྱག་རྒྱ་སྟག་གི་པགས་པ་ཡིས། །གང་ལ་བདུད་སོགས་སྒྲིབ་རྣམས་ཆ་ཙམ་ལྟ་བུར་
སེམས་ཅན་དོན་དུ་བརྒྱན་དེ་ལ། །བཏུད་ནས་འདི་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་འཆད་བྱེད་འགྲེལ་པ་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པ། །ས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་པོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལམ་ཐོབ་ཆེད། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ནི་ལེགས་ཕྱུང་བའང༌། བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་ནི་ཕྱེད་བཅས་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མང་ལྡན་པ་འདིར། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་བས་ན། །གཞུང་ནི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་པ་སྟེ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་གང༌། །དེ་འདིས་རྒྱུད་འདི་གསལ་དོན་དུའོ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས་འདི་རུ། །སློབ་དཔོན་གང་རྣམས་འབྱུང་འགྱུར་བ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་སྟོན་བྱེད་ཅིང༌། །ཡང་དག་ལམ་ལ་གནས་མིན་ལ། །འགྲེལ་པ་མེད་པར་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཚུལ་ངན་པ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ནོར་འདོད་པས། །དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་ཆེས་བརྩོན་པ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་སོགས་མེད་པར་ནི། །ཁ་ཅིག་འགྲེལ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །རྟོག་གེའི་བསྟན་བཅོས་ང་རྒྱལ

【汉语翻译】
吉祥黑汝嘎集义广释——金刚藏
吉祥黑汝嘎集义广释
金刚藏
第一品究竟
印度语：黑汝嘎品扎阿塔底嘎。藏语：吉祥黑汝嘎集义广释。 顶礼吉祥黑汝嘎！完全断绝世间行，胜者自性恒常生起且遍布。 无二无别且离垢，非根之乐，全知，唉വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）殊胜寂静。 心非心，心非物质，普遍具足一切根。 为证悟诸佛之自性身甘露而顶礼。 八功德摧伏烦恼而生，解脱者，八尊主面。 十六空性，手与慈悲，以及此等颅器。 五十不变，能诠释彼，安置于肩，具头鬘。 顶髻为不动佛，半月，金刚鬘，具颅器之自性。 以慈爱等及解脱之善足，镇压诸魔而安住。 烦恼所知集聚与结合，胸前行，手印，虎皮。
于彼，魔等障蔽如微尘。
为利有情而庄严彼。
敬礼后，我将撰写此续之秘密解说。
欲利益一切有情者。
十地之自在者。
吉祥金刚藏。
为得瑜伽士之道。
从五百万部之大续中。
善妙摄集简略之续，
七百又五十颂。
于此具足众多金刚语者。
由黑汝嘎所劝请。
论典为六千颂。
随顺根本续者，
以此阐明此续之义。
于此五浊恶世。
未来将出现之诸位导师。
虽宣说瑜伽行，
然不住于正道。
无有释论之简略续，
以恶劣方式宣说者。
贪求他人之妻财，
极力前往地狱者。
无有五神通等，
某些人将造作释论。
以分别论典而生傲慢。

【英语翻译】
The Extensive Commentary on the Meaning of the Hevajra Compendium: The Vajra Essence
The Extensive Commentary on the Meaning of the Hevajra Compendium
The Vajra Essence
The First Chapter, Complete
In Sanskrit: Hevajrapiṇḍārthaṭīkā. In Tibetan: The Extensive Commentary on the Meaning of the Hevajra Compendium. Homage to glorious Hevajra! Having completely abandoned worldly conduct, the nature of the Victorious Ones constantly arises and pervades. Non-dual and free from defilement, non-sensory bliss, all-knowing, supreme and peaceful E-VAṂ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus). The mind is not the mind, that mind is not material, universally possessing all faculties. I pay homage to the essence-body nectar of all the Buddhas for the sake of realization. The eight qualities arise from overcoming afflictions, the liberated ones, the eight faces of the chief ones. The sixteen emptinesses, hands, and also the compassion, these are all skull cups. Fifty immutable ones, expressing that very thing, arranged on the shoulders, with a garland of heads. On the crown is Akṣobhya, half-moon, a garland of vajras, possessing the nature of skull cups. With loving-kindness and so forth, and the excellent feet of liberation, he dwells, subduing the demons. Afflictions, knowable things, aggregates, and conjunctions, going to the chest, mudrās, with a tiger skin.
On whom the obscurations of demons and so forth are like a mere fraction,
Adorning that one for the sake of sentient beings.
Having prostrated, I shall write the commentary that explains the secret of this tantra.
Desiring to benefit all sentient beings,
The powerful one of the ten bhūmis,
The glorious Vajra Essence,
In order to obtain the path of yogis,
From the great tantra of five hundred thousand,
The concise tantra is well extracted,
Seven hundred and fifty verses.
Here, possessing many vajra words,
Urged by Hevajra,
The text is six thousand verses,
Whatever follows the root tantra,
By this, the meaning of this tantra is clarified.
In this age of the five degenerations,
Whatever teachers will arise in the future,
Although they teach yogic practice,
They do not abide on the correct path,
The concise tantra without commentary,
Those who teach in a bad way,
Desiring the wealth and women of others,
They strive greatly to go to hell.
Without the five superknowledges and so forth,
Some will create commentaries.
Prideful with treatises of logic.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ལ་བརྙས་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །འབད་པས་དབང་གིས་གཟུང་ནས་སོ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས། །མི་འགའ་མི་ལ་སྨྲ་བར་འགྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་ཡི། །
དགེ་སློང་ཀུན་ལ་ཕྱག་མི་བྱེད། །ས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རང་ཉིད། །གོས་དཀར་ཅན་བདག་ཕྱག་འོས་ཟེར། །སྟེན་བྱེད་ཚོང་པ་དམངས་རིགས་དང༌། །གང་རྣམས་ཞིང་པའི་ལས་ལ་དགའ། །རྨོངས་པ་དམ་ཆོས་འཚོང་བྱེད་པ། །སྤྱད་བྱ་མ་ཡིན་ལོངས་སྤྱོད་པ། །བདུད་ཀྱི་རིགས་གཏོགས་དེ་རྣམས་ནི། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཟོལ་གྱིས་ནི། །རང་གི་ཉེས་བྱས་སྦེད་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་རྣམས་སྐྱོན་རྣམས་སྤང་བྱའི་ཆེད། །ངེས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་གཟུང་བྱ་ཡི། །སྐྱོན་ནི་སློབ་མས་ནམ་ཡང་མིན། །སྐྱོན་འཛིན་འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །འདི་ལ་ངེས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་གདུག །ཁེངས་ཤིང་ཆགས་ལ་མ་བསྡམས་དང༌། །རང་བསྟོད་བླ་མར་སློབ་མ་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་མི་བྱའོ། །ཚིག་འདི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྨྲ་མི་བྱེད། །བརྩེ་མེད་ཞིང་ལས་བྱེད་པ་གང༌། །ཁྲོ་ཞིང་གནད་དུ་སྣུན་པར་བྱེད། །གདུག་ཅིང་དགེ་སློང་སྐྱེ་བོར་སྡང༌། །རེངས་པ་ཤེས་པ་ངན་པས་ཁེངས། །འདོད་ཆེན་སྤྱང་བྱ་མིན་དོན་གཉེར། །ཤིན་ཏུ་ཆང་འཐུང་མ་བསྡམས་པ། །རང་ལ་བསྟོད་པ་འདིར་བརྗོད་ཅིང༌། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་སྐྱོན་འབྱིན་བྱེད། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པས། །དུས་གསུམ་བྱོན་ནས་ཕྱག་བྱེད་ཅེས། །དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་མི་ཤེས་ཤིང༌། །མིང་ཙམ་གྱིས་ནི་རྨོངས་པ་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་སྨད་ནས། །ངུ་འབོད་དུ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོ་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དབང་བསྐུར་གང༌། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ཐོབ་གྱུར་པ་དེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ལུས་གང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཏེ། །དེར་གནས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་བྱོན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཅོད་པན་རིན་པོ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །དེར་གནས་སངས་རྒྱས་ཕྱག་བྱས་གང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེའོ། །ཇི་ལྟར་བརྡ་ཡིས་བཤད་པ་ལ། །རྣམ་སྣང་གཅི་བ་ཁུ་བ་དང༌། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད

【汉语翻译】
作，对瑜伽行鄙视之。
佛陀金刚萨埵自身，努力以灌顶执持之。
我乃金刚持，某些人会对人这样说。
对于持有戒律的，所有比丘皆不敬礼。
于地上，金刚持自己，说“我白衣应受敬礼”。
依止的商人、平民等，以及那些喜欢务农的。
愚昧者贩卖正法，不应享用而享用。
属于魔类那些人，会成为弟子们的上师。
以瑜伽行者的伪装，隐藏自己的罪行。
为了舍弃那些过失，必定会说出来。
上师的功德应受持，过失弟子绝不应。
执着过失，此中无有成就，对此必定无疑虑。
无有慈悲且愤怒恶毒，傲慢且贪恋不调伏，自赞的上师，有智慧的弟子不应依止。
此语对弟子们，无论如何也不要说。
无有慈悲，从事农业者，愤怒且要害攻击者。
恶毒且憎恨比丘僧众，僵硬且充满恶劣知识。
贪婪且寻求不应寻之物，过度饮酒不调伏。
在此宣说自赞，且揭露有功德者的过失。
获得灌顶之王金刚，上师即是如来。
十方世界安住者，说过去现在未来三时前来顶礼。
不了解此意，仅以名号愚弄者，诋毁诸佛之王后，将走向哭喊。
金刚萨埵自顶上，菩提树下所灌顶者，获得灌顶之王的那位，金刚上师即是如来。
十方菩萨，身体充满所有世界，彼处安住的五蕴，过去现在未来三时前来顶礼。
之后宝冠珍宝，各种事物世界，彼处安住的佛陀所敬礼者，即是瑜伽金刚上师。
如以表示所说，毗卢遮那的尿液、精液，不动佛与光

【英语翻译】
do, despise the practice of yoga.
The Buddha Vajrasattva himself, diligently held by empowerment.
"I am the Vajradhara," some people will say to others.
To all the monks who hold the precepts, they do not pay homage.
On the ground, the Vajradhara himself, says, "I, the white-clad one, should be revered."
Those who rely on merchants, commoners, etc., and those who enjoy farming.
Ignorant ones sell the Dharma, enjoying what should not be enjoyed.
Those who belong to the demon class will become the gurus of the disciples.
With the guise of a yogi, they hide their own misdeeds.
In order to abandon those faults, they will surely speak out.
The guru's virtues should be upheld, but the disciple should never see faults.
Holding onto faults, there is no accomplishment here, there is no doubt about this.
Without compassion and with anger and malice, arrogant and attached without restraint, a self-praising guru should not be followed by a wise disciple.
This word should not be spoken to the disciples in any way.
Without compassion, those who engage in agriculture, angry and attacking the vital points.
Malicious and hating monks and people, rigid and filled with bad knowledge.
Greedy and seeking what should not be sought, excessively drinking alcohol without restraint.
Here, they speak of self-praise, and reveal the faults of those with virtues.
The Vajra guru who has obtained the supreme empowerment is the Tathagata.
Those who dwell in the ten directions of the world, say that they come to prostrate in the three times.
Not understanding this meaning, those who are fooled by mere names, after defaming the lords of the Buddhas, will go to weeping and wailing.
The Vajrasattva from the crown of the head, the one who is empowered under the Bodhi tree, that one who has obtained the supreme empowerment, the Vajra guru is the Tathagata.
The Bodhisattvas of the ten directions, whose bodies fill all the worlds, the five aggregates dwelling there, come to prostrate in the three times.
Then the jeweled crown, various things, the world, the Buddha who dwells there, the one who is revered, is the yoga Vajra guru.
As explained by the symbols, the urine and semen of Vairochana, Akshobhya and light

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དཔག་མེད། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་སྟེར་བྱེད་བཞིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་
རྣམས། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སྩོལ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་པས། །སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །དབང་བསྐུར་སྔར་དང་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །དགོངས་པས་བཤད་དང་དགོངས་མིན་དང༌། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་ཇི་བཞིན་མིན། །དེ་བཞིན་ངེས་དོན་དྲང་དོན་ཏེ། །རྒྱུད་ནི་མཐའ་དྲུག་མཚན་ཉིད་ཅན། །སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་གང་རྣམས་འདིར། །ཐ་སྙད་ཀྱིས་ནི་བསྟན་དེ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་སོགས་མཚན་ཉིད་རྣམས། །བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་པོ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །དང་བའི་བདག་ཉིད་དབང་པོ་ཐུལ། །གསང་སྔགས་འཆང་བྱེད་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཡོན་ཏན་བཤད་པ་འདི་རྣམས་ལྡན། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར། །དགེ་ཚུལ་ཁྱིམ་པ་མིན་དེ་དག །བཅུ་རྣམས་དགེ་སློང་འདིར་མཚུངས་མིན། །བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་ལྡན་པ་དང༌། །བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ལྡན་པ་དང༌། །བསླབ་པའི་གཞི་ཡི་མཐའ་ལྡན་པ། །དེ་གསུམ་མཚུངས་པ་མིན་པར་བཤད། །ཇི་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས། །གང་དེ་ཅུང་ཟད་བླ་མ་ནི། །མཉེས་བྱེད་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་བྱ། །བདག་མེད་མས་ཞུས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཇི་ལྟའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནི། །བསླབ་པའི་གཞི་ནི་སྦྱིན་ཆེད་དུ། །ཚིག་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དང་པོར་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་རྣམས། །གསོ་སྦྱོང་སོགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་ཡོངས་སྤོང་བ། །བྱིན་ནས་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་བྱ། །དེ་ནས་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ནི། །བཅུ་པོ་བྱིན་ནས་དགེ་ཚུལ་བྱ། །དེ་ནས་བསླབ་གཞི་བྱེ་བ་ནི། བྱིན་ནས་དགེ་སློང་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ། །དེ་ནས་སོ་སོར་ཐར་ཤེས་ནས། །དེ་ནས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་ལུགས། །དེ་ནས་མདོ་སྡེ་ཤེས་བྱས་ནས། །རྣམ་ཤེས་སྨྲ་བ་རང་ཆོས་ལས། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དགོངས་པ་དབུ་མ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་མཉན་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཀྱེའི་རྡོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལས། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་དང་འདིར། །ཐེག་པ་ཆེན་

【汉语翻译】
无量。 如此，学师金刚持， 粪尿精液手印等， 如同学师给予般， 身语意之成就等， 如是金刚持者赐予。 以世俗和胜义谛， 于弟子瑜伽士等， 坛城菩提树下， 灌顶先前和之后如是。 以密意说和非密意， 如实语和不如实， 如是了义和不了义， 续部乃六边特征。 学师功德何者于此， 以名言所诠释彼等， 乃金刚萨埵之功德， 六神通等特征等。 稳重调柔且具慧， 具忍辱正直无谄诳， 知晓咒和续之结合， 具悲心且善论典。 如是十者完全知晓， 擅长绘制坛城之事业， 具足调伏自性诸根， 持诵密咒乃学师。 具足此等功德之宣说， 比丘将成金刚持。 沙弥非在家彼等， 十者与此比丘不相同。 具足十种学处之基础， 且具足五种学处之基础， 具足学处基础之边际， 彼三非相同如是说。 如同根本续中所说， 比丘金刚持之住处， 彼稍许上师乃， 令喜悦于弟子所说。 无我母请问金刚者， 如次第一般， 为布施学处之基础， 语乃如此口述。 首先五种学处之基础等， 与布萨等完全具足， 完全舍弃十不善业， 给予后成为近事男。 彼后学处之基础等， 给予十者后成为沙弥。 彼后学处差别乃， 给予后成为比丘苦行者。 彼后知晓别解脱后， 彼后分别说部之宗， 彼后知晓经部后， 识部自宗， 彼后般若波罗蜜多， 密意中观应知， 如是听闻其他续部后， 彼后应知喜金刚。 从三乘之定出， 安住于一乘之果， 声闻缘觉且于此， 大乘

【英语翻译】
Immeasurable. Thus, the master Vajradhara, Excrement, urine, semen, mudras, etc., Just as the master gives, The accomplishments of body, speech, and mind, Thus, the Vajra Holder bestows. With conventional and ultimate truth, To disciples, yogis, etc., In the mandala, under the Bodhi tree, Empowerment, before and after, is thus. Explained with intention and without intention, Real speech and unreal, Likewise, definitive and provisional meaning, The tantra is characterized by six limits. Whatever qualities of the master are here, Those explained by terms, Are the qualities of Vajrasattva, Characteristics such as the six clairvoyances. Stable, disciplined, and intelligent, Patient, upright, without deceit, Knowing the union of mantra and tantra, Compassionate and skilled in treatises. Knowing all ten suchnesses, Skilled in the work of drawing mandalas, Subduing the senses, the nature of calmness, Holding secret mantras is the master. Possessing these qualities that have been explained, A monk will become a Vajra Holder. Novices and non-householders, These ten are not the same as this monk. Possessing the basis of ten precepts, And possessing the basis of five precepts, Possessing the limit of the basis of precepts, These three are said to be not the same. As it is said in the root tantra, The abode of a monk Vajra Holder, That slight guru is, Said to please the disciple. Asked by the Mother of Selflessness, Vajra Holder, In order, As for giving the basis of precepts, The words were spoken thus. First, the basis of the five precepts, Perfectly endowed with Uposatha, etc., Completely abandoning the ten non-virtues, Having given them, one becomes a lay follower. After that, the basis of precepts, Having given the ten, one becomes a novice. After that, the divisions of the basis of precepts, Having given them, one becomes a renunciate monk. After that, having known individual liberation, After that, the system of the Vaibhashikas, After that, having known the Sutras, From the self-dharma of the Consciousness-only school, After that, the Perfection of Wisdom, The intention of the Middle Way should be known, Thus, having listened to other tantras, After that, one should know Hevajra. From the definite emergence of the three vehicles, One abides in the fruit of the one vehicle, Hearers, solitary Buddhas, and here, The Great Vehicle

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པོ་གསུམ་
བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་པ་ལ་བཞི་པ་དང༌། །ལྔ་པ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་མིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་ཉིད་དང་པོར་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །སྨོན་ལམ་ལས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཕྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་འབྲས་བུའོ། །རང་དོན་བྱས་ནས་གཞན་དོན་ནི། །བྱེད་པ་གང་དེ་བློ་ལྡན་ཡིན། །རང་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དབུལ་པོ་གང༌། །དེ་ཡིས་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱིན། །བདེ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཕུན་ཚོགས་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྙིང་རྗེས་བརྩོན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དོན་གཉེར་བས། །ཇི་སྲིད་རྒྱུ་མངོན་མ་བྱས་པ། །དེ་སྲིད་དང་པོར་རྒྱུ་མེད་པའི། །འབྲས་བུ་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེ་ལས་ཐེག་པ་གཞན། །གཉིས་པོ་འདི་རུ་བརྗོད་པ་ནི། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཉམས་རྣམས། །ངལ་སོའི་ཆེད་དུའོ་དེ་ཉིད་མིན། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད། །ངེས་འབྱུང་བྱེད་པར་བདག་གིས་བཤད། །ངེས་འབྱུང་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་དང༌། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་དབང་ལས་ནི། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་ཆེ། །དམིགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཆོས་དང་དམིགས་པ་མེད། །སྙིང་རྗེ་འདི་ནི་གསུམ་དུ་བཤད། །ཉི་ཚེའི་དོན་བྱེད་ཅུང་ཟད་པ། །སེམས་ཅན་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། །གྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ས་བཅུ་ལ་གནས་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་གྱུར་ཅིང༌། །ས་ཀུན་ལ་གནས་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་མེད་དེ། །འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་མཛད་པར་བཤད། །རྒྱུ་ནི་གང་འདྲ་གང་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་དེར། །ཀོ་ཏྲ་བ་ལས་འགའ་ཞིག་ཏུའང༌། །སཱ་ལུ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ས་བོན་དེ་བཞིན་ལྗོན་དེ་བཞིན། །ལྗོན་ཤིང་དེ་བཞིན་འབྲས་དེ་བཞིན། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མར་ཡང༌། །ཐུབ་པའི་བཀའ་ནི་དགེ་བ་ཡིན། །དང་པོར་རྟོག་བཅས་རྒྱུ་ལས་ནི། །འབྲས་བུ་རྣམ་རྟོག་བཅས་འབྱུང་གིས། །སངས་རྒྱས་པ་ཀུན་ལ་རྟོག་ལས། །ཐ་མར་འབྲས་བུ་སྟོང་ཉིད་མིན། །དང་པོར་ཞིང་རྣམས་སྦྱང་དོན་དུ། །ཀོ་ཏྲ་བ་རྣམས་འདེབས་བྱེད་ཅིང༌། །ཕྱི་ནས་སྦྱངས་པའི་ཞིང་ལ་ནི། །སཱ་ལུའི་ས་བོན་འདེབས་པ་བཞིན། །ལས་ཀྱི་སར་སྐྱེས་མི་རྣམས་ནི། །མ་དག་ཞིང་ཡིན་ཞེས་བཤད་དོ། །མ་དག་འགྲོ་དྲུག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུར་
བརྗོད། །མི་ཡི་སྐྱེ་བ་དག་ཞིང་ལ། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་ནི། །བཏབ་པས་གང་ཞིག་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་འབྱུང༌། །སྟོང་ཉིད་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས

【汉语翻译】
三者。
于佛陀而言，第四和第五并非是能仁的密意。
一切相中最殊胜的空性，最初是因，
从愿望中生出慈悲，是利益众生的果。
自己利益之后再利益他人，
能这样做的人是有智慧的。
自身痛苦贫穷的人，
如何能布施给他人呢？
拥有安乐、权势和圆满的人，
以慈悲之心努力利益众生。
追求因和果，
只要因没有显现，
那么最初无因的，
果又从何处产生呢？
大乘之外的其他乘，
在此处所说的两种，
布施和戒律等修持，
是为了休息，并非仅此而已。
一切法之空性，
我说是出离之因。
出离之因，
以及从愿望的力量中，
慈悲的自性是伟大的果，
将无所缘而生起。
众生、法和无所缘，
这慈悲被说为三种。
暂时的利益和少许的，
是对众生和法的缘念。
成就的菩萨们，
是安住于十地之自性。
十二缘起止息，
是安住于一切地之自性。
如来们的无所缘，
被说是成办众生之事。
因是如何如何的，
果也是如此如此的。
从谷壳中，无论如何，
也不会生出稻米。
种子是那样，树也是那样，
树是那样，果也是那样。
最初、中间和最后，
能仁的教言都是善的。
最初从有分别的因中，
产生有分别的果。
对于一切佛陀而言，从分别中，
最终的果不是空性。
最初为了清净田地，
播种谷壳，
之后在清净的田地上，
播种稻米的种子。
在业之地上所生之人，
被称为不清净的田地。
不清净的六道众生，
被说是善与非善之果。
在清净田地的人的生命中，
种下无所缘慈悲的种子，
因此，
将生出空性如意树。
从空性如意树中

【英语翻译】
The three.
For the Buddha, the fourth and fifth are not the secret thoughts of the Able One.
The emptiness that is most excellent in all aspects, is the cause at first,
From aspiration, compassion arises later,
It is the fruit of benefiting beings.
After benefiting oneself, then benefiting others,
Whoever does that is wise.
One who is suffering and poor,
How can that one give to others?
One who has happiness, power, and abundance,
Strives with compassion to benefit sentient beings.
Seeking cause and effect,
As long as the cause has not manifested,
Then from what will the fruit of the initially causeless
arise?
Other vehicles besides the Great Vehicle,
The two mentioned here,
Giving and discipline, etc., practices,
Are for rest, not just that.
The emptiness of all dharmas,
I say is the cause of renunciation.
The cause of renunciation,
And from the power of aspiration,
The nature of compassion is a great fruit,
It will arise without an object of focus.
Sentient beings, dharmas, and without an object of focus,
This compassion is said to be of three kinds.
The temporary benefit and a little,
Is the focus on sentient beings and dharmas.
The accomplished Bodhisattvas,
Are those who abide in the nature of the ten bhumis.
The twelve links of dependent origination cease,
Is the nature of abiding in all the bhumis.
The objectless focus of the Sugatas,
Is said to accomplish the affairs of beings.
Whatever the cause is like,
The fruit is also like that.
From husks, in no way,
Will rice itself arise.
The seed is like that, the tree is like that,
The tree is like that, the fruit is like that.
In the beginning, middle, and end,
The words of the Able One are virtuous.
Initially, from a cause with concepts,
A fruit with concepts arises.
For all Buddhas, from concepts,
The ultimate fruit is not emptiness.
Initially, in order to purify the fields,
Husks are planted,
Afterwards, on the purified field,
The seeds of rice are planted.
People born on the ground of karma,
Are said to be impure fields.
The impure beings of the six realms,
Are said to be the fruit of virtue and non-virtue.
In the life of a person in a pure field,
Planting the seed of objectless compassion,
Therefore,
The emptiness wish-fulfilling tree will arise.
From the emptiness wish-fulfilling tree

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་འབྲས་བུ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བསམ་བྱས་ནས། །འབྱུང་ངོ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སྐལ་བ་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་སོགས་གང༌། །ཡིད་འོང་བདག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་སོགས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་འོངས་པའི། །སློབ་དཔོན་རྣམས་ནི་བདུད་ཀྱི་རིགས། །དེ་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཐེག་ཆེན་ལ། །སྟོན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཤད་དེ། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་ཤེས་ཤིང༌། །ཆོས་ཀྱི་བསྡུ་བ་སྟོན་བྱེད་པའོ། །རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་བྱས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་པ་ཡི་སྔགས་རྒྱུད་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད། །གང་ཞིག་མི་ཤེས་རྨོངས་བདག་ཉིད། །སློབ་མ་མ་ལུས་ལྟུང་བར་བྱེད། །བྱེད་པོ་མེད་པར་ལས་ཡོད་མིན། །ལས་དང་བྲལ་ན་འབྲས་བུ་མེད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །འབྱུང་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ། །རང་ཉིད་འཕྲོག་པོ་རང་བྱེད་པོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་སྒྱུ་མ་ནི། །དབང་ཕྱུག་གིས་ཀྱང་བཤད་པ་སྟེ། །མུ་སྟེགས་ཞི་བའི་གྲུབ་མཐར་རོ། །གླུ་ཡི་ཆོས་སུ་ཁྱབ་འཇུག་གིས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་དེའང༌། །དེ་ཡང་ལེགས་པར་རྣམ་སྐྱོང་བྱེད། །གང་ཚེ་གང་ཚེ་ས་གཞི་འདིར། །ཆོས་ནི་ཉམ་ཆུང་ཉིད་གྱུར་ཅིང༌། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་འཇུག་བྱེད་པ། །དེའི་ཚེ་ང་ནི་བདག་སྐྱེད་དེ། །ལེགས་པ་རྣམས་ནི་བསྲུང་དོན་དང༌། །ཉེས་པར་བྱེད་རྣམས་འཇིག་བྱེད་དུའོ། །ཆོས་ནི་གནས་པའི་དོན་ཆེད་དུ། །དུས་དང་དུས་སུ་བདག་འབྱུང་ངོ༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཡོངས་མཁྱེན་ནས། །བདག་ལ་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེས། །འགྲེལ་པ་བྱ་ཆེད་ངེས་པར་བསྐུལ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དངོས་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྟོན་པ་པོ། །སྤྲུལ་པ་མཁའ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་
སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་མཚུངས་པ་ལ། །བཏུང་ནས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་གསང་ཚིག་ངེས་དོན་བདག་གིས་ཉུང་ངུ་བཤད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་འདི་རུ་དང་ཆེས་ཆེར་གསལ་བ་གང༌། །སྔོན་དུ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་རྒྱུད་ཚོགས་སུ་དང་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག །སྟོང་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣ

【汉语翻译】
། །无缘大悲之果是，众生皆作如是想，定能生起无疑虑。甚深广大的诸法中，于无缘分之自性者，手印坛城及咒等何，悦意我已作宣说。手印坛城及咒等，能示现佛陀金刚萨埵，未来之导师们乃魔之族。是故为比丘大乘者，说示金刚持之法，通晓三乘一切法，是为宣说法之总集。吠陀宗义瑜伽等，乃自在天等所造作，然佛陀之密咒续部中，空性之见解有差别。若有无知愚昧者，令诸弟子悉皆堕落。无有作者则无业，离业则无有果报。大幻化者极忿怒，生起及摄集之作者，自身为盗者自作者，自身为国王自为主。如是自在天幻化，亦为自在天所宣说，乃外道寂静之宗义。于歌之法中遍入天，调伏难调伏者彼亦，彼亦善妙作守护。何时何时此地界，佛法衰微之时，非佛法者正盛行，尔时我则化现身，为守护善良之士，及摧毁作恶之徒。为令佛法能住世，于时时中我降临。颠倒宣说佛法者，悉皆如是遍知已，金刚亥母劝请我，为作注释故而敦促。自性身之胜妙，为三界所供养，无有垢染者。所谓法者，乃离弃苦乐之本体，示现圆满报身者。化身于虚空中，具足种种神变，如幻术魔术一般。饮用后所集之续部，此秘密语及真实义，我将略说之。诸佛所说之《喜金刚》略续中，何者最为明显？于先前之五十万部中，最初之续部集合中，有一百个章节，以千倍递增者。

【英语翻译】
The fruit of impartial great compassion is that all sentient beings think in this way, and it will surely arise without doubt. Among the profound and vast dharmas, to those who are of a nature devoid of fortune, whatever mudras, mandalas, and mantras, I, the pleasing one, have declared. Mudras, mandalas, and mantras themselves reveal the Buddha Vajrasattva. Future teachers are of the lineage of demons. Therefore, for the monks of the Mahayana, the Vajradhara who teaches is explained, fully knowing the three vehicles, and he is the one who teaches the collection of the Dharma. The Vedas, philosophical tenets, yogas, etc., were created by Ishvara and others, but in the tantras of the Buddhas, there is a difference in the view of emptiness. Whoever is ignorant and foolish causes all disciples to fall. Without a doer, there is no action; without action, there is no result. The great illusion, the greatly wrathful one, the one who causes arising and gathering, oneself is the thief, oneself is the doer, oneself is the king, oneself is the lord. Thus, the illusion of Ishvara is also taught by Ishvara, which is the peaceful tenet of the Tirthikas. In the Dharma of song, Vishnu subdues the difficult to tame, and he also protects them well. Whenever, whenever on this earth, the Dharma becomes weak, and non-Dharma prevails, at that time I will manifest myself to protect the virtuous and destroy the evildoers. For the sake of the Dharma abiding, I will come at times. Knowing all those who teach the Dharma in a perverted way, Vajravarahi urged me to write a commentary. The supreme essence body, worshipped by the three realms, is without impurity. The so-called Dharma is the one who abandons the essence of happiness and suffering and shows the complete enjoyment body. The emanation in the sky, endowed with various miracles, is like an illusion or magic trick. Having drunk and collected this tantra, I will briefly explain the secret words and true meaning. Among the short tantras of Hevajra spoken by the Buddhas, which is the most clear? In the first collection of tantras among the previous five hundred thousand, there are one hundred chapters, multiplied by a thousand.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་དང་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས། །གཞན་དུའང་མི་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱལ་བས་བསྟན་པ་མཛད་ནི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་སོ། །གང་ཞིག་འགྲེལ་པ་མེད་པར་ཉུང་རྒྱུད་ངེས་པར་གཏུགས་ལ་གསང་ཚིག་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ལོང་བ་ཆུ་ལ་སྦྲུལ་ཞུགས་ཡུན་རིངས་ལོན་པའི་རྗེས་ལ་བལྟ་བ་བཞིན། །རྒྱལ་བས་མཐའ་དག་རྒྱུད་དུ་ངེས་དོན་ཁོ་ན་མ་ཡིན་དྲང་བའི་དོན་ཡང་བསྟན། །གལ་ཏེ་དྲང་དོན་འགྲེལ་པས་གསལ་བར་བྱས་ན་ངེས་པ་རྟོགས་ཆེད་དོན་མེད་དོ། །རྒྱལ་བས་མཐའ་དག་རྒྱུད་ནི་དགོངས་པས་བཤད་དང་དགོངས་མ་ནི་བཤད་དོ་གཞན་པ་ནི། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་ཇི་བཞིན་སྒྲ་མིན་ངེས་པའི་དོན་དང་དྲང་བའི་དོན་ཡང་བསྟན། །ཕུང་པོ་ཕྱིས་ལ་སོགས་དྲི་མ་བཅས་གང་དེ་རྣམས་འདིར་ནི་ལྷ་ཉིད་མིན། །ལྷ་ཡི་ཞལ་དང་ཕྱག་རྣམས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་མིན་རྟོག་པས་ཆེད་དུ་ཀུན་བརྟགས་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཐའ་དྲུག་གིས་བསྐོར་འདུས་པ་ལ་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་གང་གསུངས་པ། །བསྟན་བཅོས་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་གཅོག་བྱེད་དེ་ནི་རྟོག་གིས་རྟོགས་བྱ་ག་ལ་ཡིན། །མེ་ལོང་ལ་ནི་པྲ་ཕབ་མཚུངས་པ་དུས་རྣམས་གསུམ་པོ་ཡང་དག་རིག་པ་འདི། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྟོག་པའི་དྲ་བ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་གཉིས་མེད་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཁུ་བ་འབབ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ། །གསུངས་ཏེ་མགྲིན་པར་སོན་ཅིང་དེ་བཞིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བར་གང་ཡིན་པའང༌། །ཅི་ཞིག་འབབ་པ་རྐང་ལག་ཚིགས་དང་ལག་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་སུ་སོན་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་རྒྱལ་བས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བདག་ལ་གསུངས་པའང་མེད། །གཙུག་ལག་དགེ་སློང་སྐྱེ་བོ་ལ་གསུངས་གང་དེའང་མ་ག་དྷཱ་སྐད་གཞན་པ་མིན། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་གང་དེ་ནི་གནས་བརྟན་སྡེ་བའི་ལུགས་སུ་སྟེ། །ངེས་པར་ནད་
གཞན་དེ་ལའང་སྨན་གཞན་འདི་སྟེ་ནད་འདི་གཞོམ་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཐུབ་པའི་དོན་ལ་སོགས་པ་རྟོན་པ་རྣམ་བཞི་འདི་ཡིན་ཚིག་འབྲུ་སོགས་ལ་མིན། །གང་ཞིག་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད་རྣམས་དང་ནི་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཆོས་རྣམས་ཅིག་ཅར་སྟོན་མཛད་འཇིག་རྟེན་དཔེ་སྤངས་ངོ་མཚར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །གསུང་དབྱངས་དེ་འདིའང་ལེགས་སྦྱར་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཨེ་བཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས། །གཙུག་ལག་བཤད་ཅེས་སྨྲ་འདི་སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚར་བྱ་ཅིས་མ་ཡིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་མིག་འཕྲུལ་དང་མཚུ

【汉语翻译】
经由母续所开显的十万颂以及续部之王等，此外，如来为人们所宣说的教法，由注释来领悟其义。若无注释，必定依循简略的续部，并宣说隐秘之语，那就像盲人入水，追随长久浸泡之蛇的踪迹。如来于一切续部中，不仅宣说了究竟之义，也宣说了不了义。如果不了义经由注释而得以阐明，那么为了领悟究竟义则毫无意义。如来于一切续部中，有以密意而说，有非以密意而说，其他则是，如字面意义和非如字面意义，也宣说了究竟之义和不了义。例如，擦拭身体等带有污垢的那些，在此并非是天神本身。天神的脸和手等并非是圆满正等觉，而是由分别念特意臆造的。世尊所说的以六界围绕的聚集等续部，那是为了摧毁论典智者的傲慢，岂能由分别念来领悟？如同镜子上涂抹灰尘，这三时皆为清净觉性，离于有实和无实分别念之网的智慧，即是无二。世尊于大乐中降下三十二滴菩提心，说已到达喉咙，同样到达心间、脐间、密处等处。降下之物到达腿脚关节和手指关节，这些如来未曾以《嘿汝迦根本续》之心髓对我宣说。佛经是为比丘和众生所说，也不是其他的摩揭陀语。世尊于三藏中所说，那是依据分别说部之规。必定是彼病需用彼药，此药是为了摧毁此病。应依止能仁之义等四依，而非词句等。无论是天神、非天、龙族、夜叉的语言，还是其他任何语言，世尊都能同时宣说诸法，这是世间无与伦比的奇迹。此语调也以具梵语特征的ཨེ་བཾ་མ་ཡཱ་（梵文：E vaṃ māyā，梵文罗马拟音：E vaṃ māyā，汉语字面意思：诶 旺 嘛呀）等来表达。说这是佛经的解释，智者们为何不感到惊奇？一切种相皆具足，如同幻术一般。

【英语翻译】
The hundred thousand verses manifested by the mother tantras, as well as the assemblies of the kings of tantras. Furthermore, the teachings taught by the Victorious Ones to beings are understood through commentaries. If, without commentaries, one definitely relies on concise tantras and reveals secret words, it is like a blind person entering water, following the traces of a snake that has been immersed for a long time. The Victorious Ones, in all the tantras, taught not only the definitive meaning but also the provisional meaning. If the provisional meaning is clarified by commentaries, then it is meaningless to strive for the definitive meaning. The Victorious Ones, in all the tantras, spoke with intention and without intention; others are, like literal and non-literal, and also taught the definitive meaning and the provisional meaning. For example, those with defilements, such as wiping the body, are not deities themselves here. The faces and hands of the deities are not those of the complete and perfect Buddhas, but are intentionally fabricated by conceptual thought. The tantras spoken by the Bhagavan, such as the gathering surrounded by the six elements, are to destroy the pride of the learned scholars of treatises; how can they be understood by conceptual thought? Like smearing ashes on a mirror, this pure awareness of the three times is the non-dual wisdom that is free from the net of conceptual thoughts of existence and non-existence. The Bhagavan spoke of the thirty-two drops of bodhicitta descending in great bliss, reaching the throat, and similarly reaching the heart, navel, secret place, etc. What descends reaches the joints of the legs and arms and the joints of the fingers. These were not spoken to me by the Victorious Ones as the essence of the Hevajra Tantra. The scriptures are spoken to monks and beings, and are not other Magadhi languages. What the Bhagavan spoke in the three pitakas is according to the tradition of the Sthavira school. Certainly, that disease requires that medicine, and this medicine is to destroy this disease. One should rely on the four reliances, such as the meaning of the Able One, not on words and syllables. Whether it is the language of gods, demigods, nagas, yakshas, or any other language, the Bhagavan can simultaneously teach all dharmas, which is an unparalleled miracle in the world. This intonation is also expressed by Sanskrit characteristics such as ཨེ་བཾ་མ་ཡཱ་（梵文：E vaṃ māyā，梵文罗马拟音：E vaṃ māyā，汉语字面意思：诶 旺 嘛呀）. Saying that this is an explanation of the scriptures, why shouldn't the wise be amazed? All aspects are perfectly complete, like an illusion.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མཁའ་འགྲོ་བའི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གང་བྱིས་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱེད་ངེས་བཤད་དེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་རྣམས་དང་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་དང་ཡུལ་རྣམས་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའོ། །བླུན་པོ་རྣམས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་རིག་པར་རྟག་ཏུ་འདོད། །འཇིག་དང་སྐྱེ་བ་ཚེས་གྲངས་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་རྩིས་རྣམས་རྒྱུད་གཞན་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་བྱིས་འགའ་འོ་མ་མེད་པར་ཞོ་འདོད་པ་མེད་པར་ནི་འོ་མ་དང༌། །བ་བྱུང་ཡང་སྟེ་སྤྱོད་བྲལ་འདིར་ནི་ཤེས་མེད་པ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཞིག་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དང་ནི་གདན་བཞི་ཤེས་པར་བྱ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཉུང་ངུ་འདི་ནི་གདན་བཞིས་ཤེས་པར་བྱ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཚིག་དང་བདེ་མཆོག་ཆེན་པོས་ངེས་དོན་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི། །རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ནི། །བསྟན་དང་རྒྱས་བཤད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ། །འགྲེལ་པས་ལམ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་པར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་ཅིང་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའོ།། །།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ།
ད་ནི་རྒྱུད་བསྟན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་མངོན་པར་ཡང་དག་པར་གཟིགས་ནས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྩོལ་བར་མཛད་
པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་བཞུགས་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བས་བསྐོར་བ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བདག་མེད་མས་ཀྱང་ཞུས་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ལས། ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་གཞུང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་བརྒྱ་པ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང་བཅས་པའོ། །འདི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལེའུའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ཕན་ཚུན་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
我以幻化之身，空行母之，
薄伽梵之身，无论孩童智者皆能领悟，如是宣说。
三十二相与八十随形好庄严。
蕴、界、处、诸根与境，皆安住于坛城。
愚者恒常执着于缘起生灭之理。
坏灭与生起，吉日与星宿等算术，已于其他续部中宣说。
如有些稚童，无乳而欲求酸奶，无有酸奶而欲求乳。
虽有牛粪，然于此无用，于无知者有何过失？
嘿日嘎金刚当知胜乐轮与四座。
嘿日嘎金刚与胜乐轮，此简略者，当以四座了知。
至上最初佛语，与胜乐大乐当知其真实义。
如是等等之续部。
其他续部恒常。
以开示与广说而知晓。
解说者，为希求道者所为。
如是，《嘿日嘎金刚》六千颂释中，赞颂本尊并入续，即为第一品圆满。

第二品圆满。
今当宣说续部之开示。于此，首先略说所说、能说、关联、必要，以及必要的必要。如实观见后，为使应化之有情众生，从无定中解脱，以自心之意，于此生即能赐予成佛。
即安住于ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之字中，为空行母之网所围绕，入于嘿日嘎金刚之三摩地，金刚萨埵所祈请，无我母亦请问。于《嘿日嘎金刚》五百万颂中，此简略续典，连同半部七百颂，乃薄伽梵金刚萨埵所宣说。
此处所说乃薄伽梵嘿日嘎金刚与无我母。
此能领悟之诸品集合之续王，乃能说。
所说与能说，彼等彼此所说能说之体性，乃关联。
入坛城等等

【英语翻译】
I, like an illusion, of the Dakinis,
The body of the Bhagavan, which children and scholars can understand, is thus explained.
Adorned with the thirty-two marks and eighty minor marks.
The aggregates, elements, sense bases, faculties, and objects all reside in the mandala.
Fools constantly cling to the understanding that dependent origination arises and ceases.
Destruction and arising, auspicious days and constellations, and other calculations are taught in other tantras.
Like some children who desire yogurt without milk, or desire milk without yogurt.
Although there is cow dung, it is useless here. What fault is there in the ignorant?
Hevajra should know the Chakrasamvara and the Four Seats.
Hevajra and Chakrasamvara, this brief one, should be understood through the Four Seats.
The supreme, primordial Buddha's words, and the great bliss of Chakrasamvara, should be known for their true meaning.
Such are the tantras.
Other tantras are always.
Known through exposition and extensive explanation.
Commentators are for those who desire the path.
Thus, in the six thousand verse commentary on Hevajra, praising the deity and entering the tantra, the first chapter is complete.

The second chapter is complete.
Now, the exposition of the tantra shall be spoken. Here, first, briefly, the subject to be spoken, the speaker, the connection, the purpose, and the purpose of the purpose. Having truly seen them, in order to liberate sentient beings who are devoid of certainty, with the intention of one's own mind, in this very life, Buddhahood is bestowed.
That is, abiding in the letter E-VAM (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), surrounded by the net of Dakinis, entering into the samadhi of Hevajra, prayed to by Vajrasattva, and also questioned by Nairatmya. From the five hundred thousand verses of Hevajra, this brief tantric text, along with half of the seven hundred verses, was taught by the Bhagavan Vajrasattva.
Here, what is spoken is the Bhagavan Hevajra with Nairatmya.
The king of tantras, the collection of chapters that enables understanding, is the speaker.
The nature of what is spoken and the speaker, their mutual subject and object, is the connection.
Entering the mandala, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་མངོན་པར་ཡང་དག་པར་གཟིགས་ནས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལའོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་ཞེས་པ་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མིའི་སྐྱེ་བ་ལ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མིན་ནོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ལ་བཞུགས་པས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པས། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་བརྟག་པ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་བརྒྱ་པའི་གཞུང་གི་ཚད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་
དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པས་སོ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་ལྷའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། །སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་འདུ་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའ

【汉语翻译】
赐予灌顶是需要的。灌顶后，使真如显明是需要的需要。这些都已如实观照。对于那些不确定的可调伏者，即对于那些不具声闻戒律者。以自己的心意，即以享受五欲的心。在此生中完全给予成佛，是指一次又一次地在人道中，而不是在天人和非天等道中。安住于ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的字，是指安住于一切安乐之基。被空行母的网所围绕，是指具有蕴、界、处之相者。进入喜金刚的等持，金刚藏祈请，智慧无我母请问。喜金刚根本续五万颂，三十二大品中，以简略之续圆满菩提，以及幻化网之相的第二品，二十二品半的七百颂的论典之量所摄之续，乃是薄伽梵金刚萨埵所如实宣说。为了世间和出世间的谛实，为了世间和出世间的成就，以生起次第和圆满次第，观修坛城之轮，以及观修真如。此续中所说是喜金刚，喜金刚续是能说者。所说之法亦以能说之自性而住，即首先以金刚部之品之自性而住，其次以明咒之品之自性而住，其次以本尊之品之自性而住，如是本尊灌顶之品之自性而住，真如之品之自性而住，行之品之自性而住，手印和处所决定之品之自性而住，瑜伽母轮集会之品之自性而住，以及完全清净

【英语翻译】
Giving empowerment is necessary. After empowerment, making suchness clear is the necessity of necessity. All these have been truly observed. For those uncertain beings to be tamed, that is, for those who do not have the vows of the Hearers. With one's own mind, that is, with the mind that enjoys the five desires. Completely giving enlightenment in this life refers to being born again and again in the human realm, and not in the realms of gods and asuras, etc. Abiding in the letter ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Roman transliteration: evaṃ, Chinese literal meaning: thus), refers to abiding in the basis of all bliss. Being surrounded by the net of dakinis refers to those who have the characteristics of aggregates, elements, and sense bases. Entering the samadhi of Hevajra, Vajrasattva requested, and the Wisdom No-Self Mother inquired. The root tantra of Hevajra, the five hundred thousand verses, in the thirty-two great chapters, the complete enlightenment of the concise tantra, and the second chapter of the nature of the net of illusion, the tantra collected by the volume of seven hundred verses of twenty-two and a half chapters, was truly taught by the Bhagavan Vajrasattva. For the sake of worldly and transworldly truths, for the sake of worldly and transworldly accomplishments, with the generation stage and completion stage, contemplating the wheel of the mandala, and contemplating suchness. What is said in this tantra is Hevajra, and the Hevajra tantra is the speaker. The spoken dharma also abides in the nature of the speaker, that is, first abiding in the nature of the chapter of the Vajra family, then abiding in the nature of the chapter of mantras, then abiding in the nature of the chapter of deities, and likewise abiding in the nature of the chapter of deity empowerment, abiding in the nature of the chapter of suchness, abiding in the nature of the chapter of conduct, abiding in the nature of the chapter of determining mudras and places, abiding in the nature of the chapter of the gathering of the yogini wheel, and completely pure.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང༌། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཅིག་ནི་བརྟག་པ་དང་པོ་ལའོ། །དེ་ནས་སྒྱུ་མའི་དྲ་བའི་བརྟག་པ་ལ། སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདི་ཉིད་དུ་དང་པོ་རེ་ཞིག་རབ་གནས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཐབ་ཁུང་དང་ལས་རབ་འབྱམ་དང༌། མཆོད་པའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་། དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བྲིས་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་འབྲི་བ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། བཟའ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་འདུལ་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པའི་
ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱིས་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བའི་གླེང་གཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་པར་གྱུར་ཏེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་གསང་བ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། བཞུགས་པའ

【汉语翻译】
的章节的自性中安住，于现前灌顶的章节的自性中安住，于现前圆满菩提的观察之王的章节的自性中安住。如是总摄十一种是第一观察。其后幻网的观察中，幻是指空行母，网是指会众，总集是指集合，即与黑汝嘎等同是决定的。于此首先略为安住于安住于开光和火供和灶和事业各别及供养的章节的自性中，其后安住于实成就决定的章节的自性中，如是安住于所有续部的开端和，意旨之语的章节的自性中，安住于所有续部的总摄手印之义的章节的自性中，安住于生起嘿日嘎的章节的自性中，安住于手印极清净和，书写佛像和经卷的决定的自性中，安住于食用仪轨的章节的自性中，安住于具莲花者的特征和，调伏弟子的章节的自性中，安住于本尊极清净和，摄集真言的章节的自性中，安住于念诵真言的章节的自性中，安住于俱生之义的结合和随许的开端的自性中，如是安住于二十二章节的自性的续部的自性中。薄伽梵嘿日嘎呼唤金刚藏，于此薄伽梵开示道：所有如来之身语意的精华是智慧，即大乐。彼即是至尊，是秘密中最极秘密，对于喜爱分别念的禅修者应当隐藏，且极应隐藏。唉玛金刚藏，大悲心，善哉善哉！金刚萨埵和，菩提萨埵和萨埵摩诃萨埵和三昧耶萨埵的精华，名为嘿日嘎者谛听，是薄伽梵所说，安住于彼。

【英语翻译】
resides in the nature of the chapter, resides in the nature of the chapter of manifest empowerment, and resides in the nature of the chapter of the king of examination of manifest complete enlightenment. Thus, the eleven sections are the first examination. Then, in the examination of the net of illusion, illusion means the dakini, and the net means the assembly. The collection is the gathering, which is definitely the same as Heruka. Here, first of all, reside briefly in the nature of the chapter of consecration, fire offering, stove, various activities, and offerings, and then reside in the nature of the chapter of determining the accomplishment of reality, and thus reside in the beginning of all tantras, and in the nature of the chapter of the language of intention, and reside in the nature of the chapter of the meaning of the condensed mudras of all tantras, and reside in the nature of the chapter of the manifestation of Hevajra, and reside in the nature of the determination of the purity of mudras and the writing of Buddha statues and scriptures, and reside in the nature of the chapter of the eating ritual, and reside in the nature of the characteristics of the lotus holder, and reside in the nature of the chapter of taming disciples, and reside in the nature of the purity of the deities, and reside in the nature of the chapter of collecting mantras, and reside in the nature of the chapter of reciting mantras, and reside in the nature of the beginning of the union and permission of the meaning of co-emergence, and thus reside in the nature of the tantra of the nature of twenty-two chapters. The Blessed One Hevajra called Vajragarbha, and there the Blessed One said: The essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas is wisdom, which is great bliss. That is the supreme, the most secret of secrets, and should be hidden from those who like the meditation of discrimination, and should be hidden very much. Ema Vajragarbha, great compassion, well done, well done! Vajrasattva and, Bodhisattva and Sattva Mahasattva and the essence of Samayasattva, listen to the one called Hevajra, said the Blessed One, and abide there.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་ཀྱི་མཐར་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་བཞུགས་པའི་གནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་གསུང་ངག་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་བཞུགས་པའི་ཚིག་གོ །འོ་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི། སྟོན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་ཡིན། གཉི་ག་ལྟར་ན་དྲང་བའི་དོན་དུ་སྐྱོན་ཡོད་དེ། འདིར་གལ་ཏེ་འདས་པའི་དུས་སུ་ཐོས་པ་དེ་ཉིད་གསུང་བར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་ཡེ་ཤེས་མེད་དེ་གཞན་ལས་ཐོས་ནས་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འདི་སྐད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་འདི་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ཡི་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་ནི། །ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱེད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་
རྣམ་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྟོན་པ་པོ་ད་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཐོས་པ་ནི་མཁྱེན་པའོ། །བདག་གིས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དུས་གཅིག་ན་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཞེས་པ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། སྲོག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡོན་ཏན་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཙུག་ཏོར་དང་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བའི་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་དང༌། ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་རྣམས་སུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཟློག་པས་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡོན་ཏ

【汉语翻译】
的处所的结尾述说。因此，要述说世尊所说的咒语所住的处所，从外面世尊劝请的言语和金刚心祈请等。如是我闻，一时，世尊一切如来的身语意住在金刚佛母的莲花处等，是安住之语。那么，如是我闻一时等语是什么？是说法者一切智智的，还是结集者祈请者的？两种情况在正直的意义上都有过失，在此如果说是过去时听闻的，那么，对未来时没有智慧，因为是从他处听闻而完全知晓的缘故。如果说是结集者的，那么，此时如是说的文字等没有意义，因为金刚萨埵没有说过的缘故。因此，此语要理解为以其他意念之语来确定意义。此的确定意义即是：诶字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶），作为工具非常殊胜，中间以旺字（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）来庄严，是一切安乐的处所，是佛宝如意宝。这是说大乐金刚萨埵。彼即是说法者，即是大乐。听闻即是知晓。我即是自己。一时即是一刹那间现证菩提时。世尊即是大乐。一切如来即是以意念之语说的五蕴。他们的身语意金刚佛母，对于身语意的行为，金刚佛母等是所缘的法，虚空等的界，以生命来去的分別，以功德一二三四五的分別，在顶髻和前额和颈和心间和脐间的莲花等的莲花处等，以及在脐间和秘密处和金刚宝处以功德三者的分类而安住的那些，以欢喜等的分別，菩提心住在那些之中等。遣除即是从那遣除功德

【英语翻译】
The end of the description of the place. Therefore, the place where the mantra dwells, spoken by the Blessed One, should be described, from the outside, the speech urged by the Blessed One and the Vajra Heart's prayer, etc. Thus I have heard, at one time, the Blessed One, the body, speech, and mind of all the Tathagatas, dwell in the lotus places of the Vajra Consort, etc., which is the word of dwelling. So, what is the word "Thus I have heard at one time"? Is it of the speaker, the all-knowing one, or of the compiler, the one who prays? In either case, there is a fault in the straightforward meaning, because if it is said that it was heard in the past, then there is no wisdom for the future, because it is fully known after hearing from others. If it is of the compiler, then at that time the letters and so on of "Thus" are meaningless, because Vajrasattva himself did not speak it. Therefore, this speech should be understood as determining the meaning by another language of intention. The definite meaning of this is: The letter E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: E), as a tool, is very excellent, in the middle adorned with the letter Vam (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Roman transliteration: vam, Chinese literal meaning: Vam), is the place of all happiness, is the Buddha Jewel Wish-Fulfilling Gem. This is saying the Great Bliss Vajrasattva. That itself is the speaker, that is, the Great Bliss. Hearing is knowing. I is oneself. At one time is when one attains perfect enlightenment in a single instant. The Blessed One is the Great Bliss. All the Tathagatas are the five aggregates spoken in the language of intention. Their body, speech, and mind, Vajra Consort, for the actions of body, speech, and mind, the Vajra Consorts, etc., are the objects of the Dharma, the elements such as space, etc., with the distinction of the life going and coming, with the distinction of the qualities one, two, three, four, and five, in the lotus places of the crown of the head and the forehead and the neck and the heart and the navel, etc., and in the navel and the secret place and the Vajra Jewel, those abiding with the classification of the three qualities, with the distinctions of joy, etc., the Bodhicitta dwells in those, etc. Eliminating is eliminating the qualities from that.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཟད་པས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་གསང་བར་དང༌། ཡུལ་ཟད་པས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་ཏེ་འདི་རྣམས་སུ་བཞུགས་ཏེ། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལས་སོ། །ཨེ་ཡིག་ནི་སྤྱན་མའོ། །ཝཾ་ཡིག་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མ་ཡིག་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཡཱ་ཡིག་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །ཤྲུ་ཡིག་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཏཾ་ཡིག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་རྣམས་ཏེ། ཨེ་ཡིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཀ་ཡིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྨིན་ཡིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ས་ཡིག་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །མ་ཡིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཡིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བྷ་ཡིག་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ག་ཡིག་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཝཱན་ཡིག་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ས་ཡིག་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྦ་ཡིག་
ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཏ་ཡིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཐཱ་ཡིག་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །ག་ཡིག་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཏ་ཡིག་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །ཀཱ་ཡིག་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ཡ་ཡིག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཝཱ་ཀ་ཡིག་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །ཙི་ཡིག་ནི་རེངས་བྱེད་མའོ། །ཏྟ་ཡིག་ནི་ང་རྒྱལ་མའོ། །བ་ཡིག་ནི་རྨུགས་བྱེད་མའོ། །ཛྲ་ཡིག་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མའོ། །ཡོ་ཡིག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཥིཏ་ཡིག་ནི་དྲག་སྤྱན་མའོ། །བྷ་ཡིག་ནི་གནོང་མཛེས་སོ། །ག་ཡིག་ནི་གཙུག་ཏོར་རོ། །ཥུ་ཡིག་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །པི་ཡིག་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཛ་ཡིག་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཧཱ་ཡིག་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ར་ཡིག་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཙོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཏེ། ཁམས་དྲུག་རྣམས་དང༌། ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ཡུལ་དྲུག་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་སྟེ་བཞི་པ་ཟད་པ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
因为脉（藏文：ན་）耗尽，所以（安住于）金刚宝和秘密处；因为处（藏文：ཡུལ་）耗尽，所以（安住于）脐轮、心轮、喉轮、额轮和顶轮，就安住于这些地方。这是通过同类因等差别来区分的。像这样，界和蕴等都以无有遮障的方式来完整宣说，这是大乐之业。ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字是佛眼母。ཝཾ་（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字是嘛嘛格佛母。མ་（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）字是白衣佛母。ཡཱ་（藏文：ཡཱ་，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）字是度母。ཤྲུ་（藏文：ཤྲུ་，梵文天城体：श्रु，梵文罗马拟音：śru，汉语字面意思：室茹）字是金刚界自在母。ཏཾ་（藏文：ཏཾ་，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）字是般若波罗蜜多母。这是以上所说的。然后是蕴，ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字是金刚萨埵。ཀ་（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）字是不动佛。སྨིན་（藏文：སྨིན་，梵文天城体：स्मिन，梵文罗马拟音：smin，汉语字面意思：斯敏）字是不空成就佛。ས་（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）字是宝生佛。མ་（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）字是无量光佛。ཡེ་（藏文：ཡེ་，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：耶）字是毗卢遮那佛。བྷ་（藏文：བྷ་，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴）字是香金刚母。ག་（藏文：ག་，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）字是味金刚母。ཝཱན་（藏文：ཝཱན་，梵文天城体：वान，梵文罗马拟音：vān，汉语字面意思：哇）字是色金刚母。ས་（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）字是触金刚母。རྦ་（藏文：རྦ་，梵文天城体：र्ब，梵文罗马拟音：rba，汉语字面意思：尔巴）字是声金刚母。ཏ་（藏文：ཏ་，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）字是法界金刚母。ཐཱ་（藏文：ཐཱ་，梵文天城体：था，梵文罗马拟音：thā，汉语字面意思：塔）字是普贤菩萨。ག་（藏文：ག་，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）字是观自在。ཏ་（藏文：ཏ་，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）字是地藏。ཀཱ་（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）字是虚空藏。ཡ་（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字是金刚手。ཝཱ་ཀ་（藏文：ཝཱ་ཀ་，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāka，汉语字面意思：瓦嘎）字是普贤王如来。这样就是十二处。ཙི་（藏文：ཙི་，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：资）字是僵硬母。ཏྟ་（藏文：ཏྟ་，梵文天城体：त्त，梵文罗马拟音：tta，汉语字面意思：达）字是傲慢母。བ་（藏文：བ་，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）字是昏昧母。ཛྲ་（藏文：ཛྲ་，梵文天城体：ज्र，梵文罗马拟音：jra，汉语字面意思：札）字是非常精进母。ཡོ་（藏文：ཡོ་，梵文天城体：यो，梵文罗马拟音：yo，汉语字面意思：约）字是非常黝黑母。ཥིཏ་（藏文：ཥིཏ་，梵文天城体：षित，梵文罗马拟音：ṣita，汉语字面意思：室达）字是忿怒眼母。བྷ་（藏文：བྷ་，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴）字是羞涩美母。ག་（藏文：ག་，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）字是顶髻佛母。ཥུ་（藏文：ཥུ་，梵文天城体：षु，梵文罗马拟音：ṣu，汉语字面意思：室）字是摧毁魔障者。པི་（藏文：པི་，梵文天城体：पि，梵文罗马拟音：pi，汉语字面意思：毕）字是摧毁智慧者。ཛ་（藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）字是摧毁莲花者。ཧཱ་（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字是摧毁阎罗者。ར་（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）字是智慧与方便之自性，金刚萨埵为主的三十七尊。像这样，三十七菩提分法，如次第般完全清净。六界、六蕴、六处、六根、业根之作用六者、六业根，以及大乐，这就是第四个耗尽。因此，四念住等，以及正确地

【英语翻译】
Because the channels (Tibetan: ན་) are exhausted, (it abides in) the Vajra Jewel and the secret place; because the places (Tibetan: ཡུལ་) are exhausted, (it abides in) the navel chakra, the heart chakra, the throat chakra, the forehead chakra, and the crown chakra, and it abides in these places. This is distinguished by differences such as homogeneous causes. In this way, the elements and aggregates, etc., should be completely spoken of as being perfected without obscuration, which is the activity of great bliss. The letter ཨེ་ (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Ai) is Locana. The letter ཝཾ་ (Tibetan: ཝཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang) is Māmaki. The letter མ་ (Tibetan: མ་, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal Chinese meaning: Ma) is Pāṇḍaravāsinī. The letter ཡཱ་ (Tibetan: ཡཱ་, Devanagari: या, Romanized Sanskrit: yā, Literal Chinese meaning: Ya) is Tārā. The letter ཤྲུ་ (Tibetan: ཤྲུ་, Devanagari: श्रु, Romanized Sanskrit: śru, Literal Chinese meaning: Shi Ru) is Vajradhātvīśvarī. The letter ཏཾ་ (Tibetan: ཏཾ་, Devanagari: तं, Romanized Sanskrit: taṃ, Literal Chinese meaning: Dang) is Prajñāpāramitā. This is what was said above. Then there are the aggregates: The letter ཨེ་ (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Ai) is Vajrasattva. The letter ཀ་ (Tibetan: ཀ་, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ga) is Akṣobhya. The letter སྨིན་ (Tibetan: སྨིན་, Devanagari: स्मिन्, Romanized Sanskrit: smin, Literal Chinese meaning: Si Min) is Amoghasiddhi. The letter ས་ (Tibetan: ས་, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal Chinese meaning: Sa) is Ratnasambhava. The letter མ་ (Tibetan: མ་, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal Chinese meaning: Ma) is Amitābha. The letter ཡེ་ (Tibetan: ཡེ་, Devanagari: ये, Romanized Sanskrit: ye, Literal Chinese meaning: Ye) is Vairocana. The letter བྷ་ (Tibetan: བྷ་, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, Literal Chinese meaning: Ba) is Gandhavajrī. The letter ག་ (Tibetan: ག་, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, Literal Chinese meaning: Ga) is Rasavajrī. The letter ཝཱན་ (Tibetan: ཝཱན་, Devanagari: वान, Romanized Sanskrit: vān, Literal Chinese meaning: Wa) is Rūpavajrī. The letter ས་ (Tibetan: ས་, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal Chinese meaning: Sa) is Sparśavajrī. The letter རྦ་
is Śabdavajrī. The letter ཏ་ (Tibetan: ཏ་, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal Chinese meaning: Da) is Dharmadhātuvajrī. The letter ཐཱ་ (Tibetan: ཐཱ་, Devanagari: था, Romanized Sanskrit: thā, Literal Chinese meaning: Ta) is Samantabhadra. The letter ག་ (Tibetan: ག་, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, Literal Chinese meaning: Ga) is Avalokiteśvara. The letter ཏ་ (Tibetan: ཏ་, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal Chinese meaning: Da) is Kṣitigarbha. The letter ཀཱ་ (Tibetan: ཀཱ་, Devanagari: का, Romanized Sanskrit: kā, Literal Chinese meaning: Ga) is Ākāśagarbha. The letter ཡ་ (Tibetan: ཡ་, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: Ya) is Vajrapāṇi. The letter ཝཱ་ཀ་ (Tibetan: ཝཱ་ཀ་, Devanagari: वाक, Romanized Sanskrit: vāka, Literal Chinese meaning: Wa Ga) is Samantabhadra. Thus, these are the twelve sources. The letter ཙི་ (Tibetan: ཙི་, Devanagari: चि, Romanized Sanskrit: ci, Literal Chinese meaning: Zi) is the Stiffening Mother. The letter ཏྟ་ (Tibetan: ཏྟ་, Devanagari: त्त, Romanized Sanskrit: tta, Literal Chinese meaning: Da) is the Prideful Mother. The letter བ་ (Tibetan: བ་, Devanagari: ब, Romanized Sanskrit: ba, Literal Chinese meaning: Ba) is the Befuddling Mother. The letter ཛྲ་ (Tibetan: ཛྲ་, Devanagari: ज्र, Romanized Sanskrit: jra, Literal Chinese meaning: Zha) is the Very Diligent Mother. The letter ཡོ་ (Tibetan: ཡོ་, Devanagari: यो, Romanized Sanskrit: yo, Literal Chinese meaning: Yue) is the Very Dark Mother. The letter ཥིཏ་ (Tibetan: ཥིཏ་, Devanagari: षित, Romanized Sanskrit: ṣita, Literal Chinese meaning: Shi Da) is the Wrathful-Eyed Mother. The letter བྷ་ (Tibetan: བྷ་, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, Literal Chinese meaning: Ba) is the Bashful Beauty. The letter ག་ (Tibetan: ག་, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, Literal Chinese meaning: Ga) is the Uṣṇīṣa. The letter ཥུ་ (Tibetan: ཥུ་, Devanagari: षु, Romanized Sanskrit: ṣu, Literal Chinese meaning: Shi) is the Destroyer of Obstacles. The letter པི་ (Tibetan: པི་, Devanagari: पि, Romanized Sanskrit: pi, Literal Chinese meaning: Bi) is the Destroyer of Wisdom. The letter ཛ་ (Tibetan: ཛ་, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal Chinese meaning: Za) is the Destroyer of the Lotus. The letter ཧཱ་ (Tibetan: ཧཱ་, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: Ha) is the Destroyer of Yama. The letter ར་ (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Re) is the nature of wisdom and means, the thirty-seven deities with Vajrasattva as the chief. Thus, the thirty-seven factors of enlightenment are completely purified in order. The six elements, the six aggregates, the six sources, the six faculties, the six functions of the faculties of action, the six faculties of action, and great bliss, this is the fourth exhaustion. Therefore, the four mindfulnesses, etc., and correctly.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་ལྔ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། བཞི་པ་ཟད་པ་ལས་གཉིད་སྟུག་པོ་ཟད་དོ། །གཉིད་སྟུག་པོ་ཟད་པས་རྨི་ལམ་ཟད་དོ། །རྨི་ལམ་ཟད་པ་ལས་སད་པ་ཟད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཟད་པ་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང༌། སེམས་དང༌། ངག་དང༌། ལུས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་ཞབས་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་
ཅད་གཡོགས་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་ནོ། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་པའི་བདག །ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྟོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་པར་སྟོན་པ་པོ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པར་བྱ་བ་དང༌། བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའོ།། །།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པ།
ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱི་གསུང་གསལ་བ་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཅི་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ཡིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཅི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཅི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། །ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཙོ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་ཉིད། །ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པར་བཤད། །བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་སེམས་དཔའ་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་

【汉语翻译】
四种断行，四种神足，五根，五力，八圣道分，七菩提分，如是。如是大乐中，自性为法身，第四灭尽，重眠灭尽。重眠灭尽故，梦灭尽。梦灭尽故，醒觉灭尽。彼等灭尽故，次第如何，俱生与，法与受用圆满，及化身等次第如何转变，智慧与，心与，语与，身无有障碍而转变。是故，一切处皆有手足等，一切处皆有眼与头与面，一切处皆有具听闻者于世间，一切皆覆盖而安住。是故，无分一切行周遍者，细且无漏种子，无尘离尘无垢，离过失无有缺失者，极醒觉醒觉之主，一切知一切明达者，超越识之法性，持无二智慧之理。如是自一切障碍中解脱，具四身之自性者，薄伽梵喜金刚十二自在是示现者。菩提萨埵金刚藏十自在是祈请者。如是喜金刚释六千颂中，示现者与，祈请者与，能说者与，所说与，所系与，安住处决定，是为永断第二。། །
永断第三。
今金刚藏祈请与薄伽梵回答之语明显作之，金刚藏祈请，何者以等。何者以成金刚萨埵？如何成菩提萨埵？何故名菩萨摩诃萨？如何誓句萨埵主？如是金刚藏之祈请听闻后，薄伽梵所说，不坏金刚如是说，萨埵三有唯一性，智慧理路以此者，名曰金刚萨埵说。菩提安住萨埵彼，名曰菩提萨埵作，大智慧之

【英语翻译】
The four abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the eight noble path factors, and the seven branches of enlightenment, thus it is. Thus, in the great bliss, the essence is the Dharmakaya, the fourth cessation, the heavy sleep ceases. Because the heavy sleep ceases, the dream ceases. Because the dream ceases, the awakening ceases. Because those cease, in what order, the co-emergent and, the Dharma and enjoyment complete, and the Emanation Body etc. in what order do they transform, wisdom and, mind and, speech and, body transform without obstruction. Therefore, in all places there are hands and feet etc., in all places there are eyes and head and face, in all places there are those who possess hearing in the world, all are covered and abide. Therefore, indivisible, all-going, pervasive, subtle and uncontaminated seed, dustless, free from dust, stainless, free from faults, without defects, extremely awake, the lord of awakening, all-knowing, all-understanding, the holy one, transcending the nature of consciousness, holding the principle of non-dual wisdom. Thus, liberated from all obscurations, possessing the nature of the four bodies, the Bhagavan Hevajra, the twelve masters, is the one who demonstrates. Bodhisattva Vajragarbha, the ten masters, is the one who supplicates. Thus, in the Hevajra commentary of six thousand verses, the one who demonstrates and, the one who supplicates and, the one who can speak and, what is spoken and, what is connected and, the place of abiding is determined, this is the second complete severance. ། །
The Third Complete Severance.
Now, the supplication of Vajragarbha and the words of the Bhagavan's reply will be made clear, the supplication of Vajragarbha, what is it by, and so on. What does it take to become Vajrasattva? How does one become a Bodhisattva? Why is he called a Mahasattva? How is the Samayasattva the chief? Thus, after hearing the supplication of Vajragarbha, the Bhagavan said, "The indestructible Vajra is spoken of as such, the Sattva is the sole nature of the three existences, by this reasoning of wisdom, it is said to be Vajrasattva. That Sattva who abides in Bodhi, is called Bodhisattva, of great wisdom."

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རོས་གང་བ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པར་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་གང༌། ཝཾ་གྱི་ཡི་གེར་དེ་རབ་གྲགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མི་ཕྱེད་པ། །ཡི་གེ་ཝཾ་གྱིས་མངོན་བརྗོད་བྱ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་གསུམ་གཅིག་ཉིད་ནི། །ཡི་གེ་ཨེ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨེ་ཡིག་ཤེས་
རབ་དང་ལྷན་ཅིག །ཝཾ་ཡིག་རིགས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན། །ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་དཔའ་བོ་ནི། །ཟེ་འབྲུ་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་བརྗོད་བྱ། །ཕྱག་གཉིས་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བཤད། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྐྱོད་ཉིད། །དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དེ་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །རྒྱུ་མཐུན་པར་ཡང་དེ་ཉིད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་རུ་བརྗོད། །དེ་ཡང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཟད། །རྣམ་དག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་གང་ཡང་ནི། །སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས་གནས་པར། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཁོ་ན་སེམས་དཔར་བཤད། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དེ་ཕྱག་བཞི་པ། །དེ་ཉིད་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཤད། །ཆོས་འཁོར་ལོ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཁྱད་དགའི་དགའ་བའི་ཚུལ་འཆང་བ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྨིན་དུ་ཡང་བཤད། །གཉིད་སྟུག་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་དེ་བརྗོད་བྱ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབང༌། །འོད་དཔག་མེད་དུ་མངོན་བརྗོད་བྱ། །དེ་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །པདྨའི་ཕྱག་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བཤད། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པར་རབ་བརྗོད་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་གྱི། །དེ་ཡང་རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་ཟད། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་མཛད། །དེ་ཉིད་བདེ་བྱེད་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཞལ་གསུམ་རྣམ་པ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་རྡོ་རྗེ་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་གསུམ་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས། །གང་ཞིག་གནས་པ་དེ་བརྗོད་བྱ། །དམ་ཚིག་རི་བོང་འཛིན་ཁུ་བ། །བདེ་བ

【汉语翻译】
充满滋味。被称为大菩萨。因为恒常安住于誓言，所以显称为誓言菩萨。简略指示的广说在五部中非常明了，因此应当进入其中。在那里，世尊开示说：所谓不可分之金刚，在വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字中最为著名。身语意不可分，由വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字显说。菩萨三有为一，由ཨེ（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ）字宣说。ཨེ（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ）字与智慧相连，വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字是三族自性。脐间安住的勇士，是莲花秘密行境者。具有自性之智慧，故称为金刚萨埵。双手说是黑汝嘎，彼即是能动摇三界者，彼即说是自性。佛身即是大乐，彼即转变为智慧金刚，彼即是俱生喜，以同因故也是彼性。说是金刚独一，彼也穷尽第四位，是清净最胜不转变者。任何安住于菩提者，在心间莲花中央安住，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字唯说是心。不动者即是彼，彼即说是意的金刚。彼即是遍入，具有四手。彼即是ᱡྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ། 彼即说是法身，是法轮安住的金刚者，具有殊胜喜乐之相，彼也说是异熟，是能穷尽深重睡眠者。充满大智慧之滋味，彼即说是大菩萨。ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：ཨཱཿ）字是真实宣说，在喉间是受用轮之自在，显说为无量光。彼即说是语金刚，具有莲花之手，如来，彼即说是最胜喜乐，说是能作者。世俗和胜义，彼也穷尽梦境，彼即转变为受用圆满身，诸佛示现正法，彼即说是能作乐者。三面六臂之相，ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་金刚，彼即转变为第三黑汝嘎。因为恒常安住于誓言，任何安住者即是彼，誓言是兔持精液，安乐。

【英语翻译】
Filled with flavor. It is called a great Bodhisattva. Because it always abides in vows, it is manifestly called the Vow Bodhisattva. The extensive explanation of the brief instruction is very clear in the five hundred thousand sections, therefore one should enter into it. There, the Bhagavan declared: What is said to be the indivisible Vajra, is most famous in the letter vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം). The body, speech, and mind are indivisible, and are expressed by the letter vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം). The Bodhisattva, the three realms are one, is expressed by the letter ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ). The letter ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ) is together with wisdom, the letter vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) is the nature of the three families. The hero who dwells in the center of the navel, is the secret realm of the lotus. Possessing wisdom of self-nature, it is well called Vajrasattva. The two hands are said to be Heruka, that is the one who moves the three worlds, that is said to be the self-nature. The Buddha's body is great bliss, that turns into wisdom vajra, that is co-emergent joy, and by the same cause it is also that nature. It is said to be the single-pointed vajra, that also exhausts the fourth state, it is the pure and supreme unchangeable one. Whoever abides in enlightenment, abides in the center of the lotus in the heart, the letter hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) alone is said to be the mind. The immovable one is that alone, that is said to be the vajra of the mind. That is the pervader, with four hands. That is jvala jvala bhyo. That is said to be the Dharmakaya, the vajra holder who abides in the Dharma wheel, possessing the aspect of special joy and delight, that is also said to be the Vipaka, the one who exhausts deep sleep. Filled with the flavor of great wisdom, that is said to be the great Bodhisattva. The letter āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：ཨཱཿ) is truly spoken, in the throat is the power of the enjoyment wheel, manifestly called Amitabha. That is said to be the vajra of speech, the Thus Come One with lotus hands, that is said to be the supreme joy, it is well said to be the maker. Conventional and ultimate, that also exhausts the dream state, that turns into the Sambhogakaya, the Buddhas show the Dharma, that is well said to be the bliss maker. Three faces and six arms, kiṭi kiṭi vajra, that turns into the third Heruka. Because it always abides in vows, whoever abides is that, the vow is the semen of the rabbit holder, bliss.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་དཔྲལ་བར་གནས། །བདུད་རྩིར་ལེགས་གནས་སེམས་དཔའོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེར་ཡོངས་བཤད་བྱ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དགའ་བ་ཚངས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་དེ་བརྗོད་བྱ། །དེ་
ཉིད་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་བཤད། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བཟློག་པས་དེ་ཡང་དྲི་མ་མེད། །དེ་ཉིད་སད་པ་ཟད་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་པི་ཙུ་བཛྲ་འགྱུར། །ཞལ་བརྒྱད་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞབས་བཞི་པ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བཞི་པར་བཤད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ལས་ཆོས་འགྱུར། །ཆོས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉིད། །དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ནི་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཁྱབ་འཇུག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་བཤད་པ། །རིགས་ནི་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ནི། །རིགས་བཞི་ཞེས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །མཛད་པ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་གཞག་དེའོ། །སངས་རྒྱས་ལམ་ནི་མངོན་འདོད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཨཱཿ་ཡིག་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་ཡིག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨེ་ཝཾ་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་མིང་འདི་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དང་མིང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མིང་གི་དངོས་པོར་མེད་དེ་གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡིད་དང་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣ་བས་མིང་ཙམ་གཟུང་བར་བྱ་ལ། འདི་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཡིད་དང་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འཇིམ་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། ཆུ་དང༌། སྐུད་པ་དང༌། ཐགས་བཟངས་དང༌། གནས་དང༌། སྣལ་མ་ལ་སོགས་པས་གྲུབ་པ་ནི་མིང་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མིང་གི་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འཇིམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་གསུང་ངེས་པའོ། །ད་ནི

【汉语翻译】
大者居于额间，甘露善住菩萨也。嗡字全部宣说，彼即名曰遍照尊。身之金刚即是彼，梵天手持身之金刚，彼应全部宣说，喜乐乃梵天之体性，彼于色身中宣说。彼即名为持轮者，身乃化身之特征，若能回遮亦无垢，彼即觉醒灭尽者，彼即变为毗俱跋折罗。八面名为黑汝嘎，大雄四足具足十六手，如是身之差别故，黑汝嘎说为四种。自性之中转为法，法中即是圆满受用，彼中转为化身，如是身乃四种也。梵天手持身之金刚，语之金刚大自在，遍入执持意之金刚，金刚萨埵大乐也。如是。根本续中广说，种姓应说为三种，以具自性故，故说种姓为四种。以四种事业之差别，即是种姓之体性也。欲求证悟成佛道，具瑜伽者应知晓。如是。诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）之字即是金刚萨埵，吽字即是意金刚，阿字即是语金刚，嗡字即是身金刚。诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）乃是吽、阿、嗡各个字之名，应以其领悟之义来理解，而非以文字和名称本身。此处名称并非实有，若果真存在，则应能被意识和眼睛所感知，但事实并非如此。因此，仅以耳朵听闻其名即可，而应以其领悟之义，用意识和眼睛去感知。如同瓶子和布匹等事物，由泥土、轮盘、木棍、水、线、织布机、场所、纺锤等构成，并非由名称所创造。仅仅是名称的声音，如同土地等，作为气味等法之因，如同泥土一般，并非如此，这是世尊之回答的真实之语。现在

【英语翻译】
The great one dwells on the forehead, the nectar dwells well as a Bodhisattva. The syllable Om is fully explained, it is called Vairochana. The Vajra of body is just that. Brahma holds the Vajra of body. That should be fully expressed. Joy is the nature of Brahma, it is spoken of in the Rupakaya. That is said to be holding the wheel in hand. The body is characterized by emanation. By reversing it, it is also without defilement. That is awakening and exhaustion itself. That becomes Pitsu Vajra. Eight faces are called Heruka. Great hero with four legs, perfectly endowed with sixteen hands. Thus, by the divisions of the body, Heruka is said to be fourfold. From the nature of being, it transforms into Dharma. From Dharma, it is perfect enjoyment. From that, it transforms into the Nirmanakaya. Thus, the body is fourfold. Brahma holds the Vajra of body. The Vajra of speech is great power. Khavajuk holds the Vajra of mind. Vajrasattva is great bliss. Thus it is. In the root tantra, it is extensively explained. The lineage should be said to be threefold. Because of having the nature of being, it is said that the lineage is fourfold. By the divisions of the four actions, that is the nature of the lineages. One who desires to manifest the Buddha path, should know it with yoga. Thus it is. The syllable E-Vam is Vajrasattva, the syllable Hum is the mind Vajra, the syllable Ah is the speech Vajra, the syllable Om is the body Vajra. E-Vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Literal meaning: Thus) is the name of each syllable of Hum, Ah, and Om. The meaning to be understood should be grasped by this, not by the letters and names themselves. Here, the name is not a real thing. If it were, then it would be something that could be grasped by the mind and eyes. But it is not so. Therefore, only the name should be grasped by the ears, and the meaning to be understood by this should be grasped by the mind and eyes. The meaning of things like pots and cloths, which are made up of clay, wheels, sticks, water, threads, looms, places, spindles, etc., is not created by names. Only by the sound of the name, like earth, etc., which has become the cause of the qualities of smell, etc., like clay, it is not so, this is the definite word of the Blessed One's answer. Now

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཅི་ཡིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །
མཚན་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་ཅི་ཞིག་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཀྱང་ཅི་བརྗོད་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་འདི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །སེམས་ཅན་ཆོས་དང་དམིགས་པ་མེད། །སྙིང་རྗེ་འདི་ནི་རྣམ་གསུམ་བཤད། །ཆེན་པོའི་སྒྲ་ལས་དམིགས་པ་མེད། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་མངོན་བརྗོད་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔར་གྱི་ཝཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ཀྱང་ཨེ་ཡིག་སྟེ། །རྣམ་པ་ཀུན་དོན་སྟོང་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་འདི་དག་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་མིན། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མིན། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་པའོ། །འདུས་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེས། །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས། །གང་དུ་ཐབས་ནི་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན་སྤྱོད་པ། །ཀུན་རྫོབ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དུ། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་བསྟན། །གང་དུ་ཐབས་ནི་འཕོ་བྱེད་ཅིང༌། །ཤེས་རབ་ཡང་དག་གནས་འགྱུར་བ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་ནི་བཤད། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྣམ་དཔྱད་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞིག །སྐྱེ་འཇིག་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་སྙོམས་འཇུག་པ། །དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་གཅིག་པ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེད་པའོ། །སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། །མངོན་འདུས་མ་བྱས་རྣམ་པར་ཐར། །རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲགས། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་པ་དགའ་བ་
དང་། །བཞི་པ་ཡང་ནི་བཏང་སྙོམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལས། །སྒྲིབ་པ་མེད

【汉语翻译】
又金刚藏请问，薄伽梵应作答复。金刚藏请问：以何为嘿汝金刚耶？
名号总集即如此。嘿字又说何意义？金刚之名又何说？薄伽梵作如是开示：嘿字即是大悲义，金刚亦说是智慧。智慧方便自性续，此我宣说汝当听。如是简略开示，广说者，于根本续中，即应入于彼。如是薄伽梵作如是开示：
有情法与所缘皆无，此大悲说为三种。从大之语中无所缘，嘿字即是明示也。身语意之结合，即是先前之వం（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）。金刚之语亦是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ए），一切诸相皆空性。何者于此等入定，以瑜伽之语说之。智慧方便自性续，说为瑜伽续。非以瑜伽方便之语，亦非以智慧而转变。此即名为瑜伽续，嘿汝金刚无二也。集会等一切，以智慧方便之自性，一切皆是瑜伽续，以智慧方便之名等。何处方便善安住，瑜伽母等皆行持，于世俗瑜伽母续中，我为孩童们开示之。何处方便转变，智慧亦真实变异，即说为方便之续。如是如是于世俗中。手印坛城观修等，如是如是作观察，如是如是作分析，彼等皆是生灭之自性。智慧方便等入定，无别自性金刚三，智与所知等为一，空性大悲无二也。空性无相，如是无愿，无相无作解脱，四相广为人知。大悲慈爱喜乐，第四亦是舍，彼等是梵天之四住处，一切法皆从无分别中，无有障碍。

【英语翻译】
Then Vajragarbha inquired, and the Bhagavan should reply. Vajragarbha inquired: What is Hevajra?
Such is the collection of names. What does the syllable He signify? What does the name Vajra express? The Bhagavan declared: The syllable He signifies great compassion, and Vajra also expresses wisdom. The continuum of the nature of wisdom and means, listen to this as I explain it. This is a brief explanation, and the extensive explanation is in the root tantra, where one should enter into it. Thus the Bhagavan declared:
Sentient beings, dharma, and objects of focus are all absent. This compassion is explained as threefold. From the word 'great,' there is no object of focus. The syllable He explicitly expresses the union of body, speech, and mind, which is the previous vaṃ (वं, vaṃ,വം). The word Vajra is also e (ए, e, ए), all aspects are emptiness. Whoever enters into samadhi in these, it is expressed by the word 'yoga.' The continuum of the nature of wisdom and means is expressed as the yoga tantra. It is not by the word 'yoga means,' nor is it transformed by wisdom. This is called the yoga tantra, Hevajra is non-dual. All such as the assembly, by the nature of wisdom and means, all are the yoga tantra, by the names of wisdom and means. Wherever means are well established, and yoginis practice, in the conventional yogini tantra, I have taught it to children. Wherever means are transformed, and wisdom also truly changes its place, it is said to be the means tantra itself. Thus, thus, in the conventional sense. Mudras, mandala meditations, etc., as they are examined, as they are analyzed, they are all of the nature of arising and ceasing. Wisdom and means enter into samadhi, the three vajras of undifferentiated nature, knowledge and the knowable are one, emptiness and compassion are non-dual. Emptiness is signless, likewise wishless, unconditioned, unmade, liberation, the four aspects are widely known. Compassion, love, joy,
and the fourth is equanimity, these are the four abodes of Brahma, all dharmas are without obscuration from non-conceptualization.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །གཉིས་མེད་དེ་ཡིས་བཏགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད། །ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་དེ་བཞིན། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། །བྱ་བ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས། །དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་ཉིད་དུ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །ཕྱི་ནས་རིགས་གསུམ་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་ལྔ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། །རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བརྒྱད་དུ་རྣམ་དབྱེ་བས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །ང་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱི་གསུང་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། ཁམས་བཞི་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་ཏེ་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་དང༌། །ནུས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་རིག །རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ཉིད། །སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་པ། །ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་ཡིས། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ལྷ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དག་གི་རྒྱུའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེའི་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རེ་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དང་པོའི་རྒྱུའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་གཉིས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བ་ལས། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའོ། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དངོས་པོའི་འཆིང་བ་དེ་ཡིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
རྣམས་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་བྱེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་འགོག་པས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་བྱེད། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཡུལ་མཐོང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམ་ག

【汉语翻译】
依靠这样的法，由无二而安立。
智慧方便之主亦是如此，金刚身等无有二。
六蕴以及彼四界，境与根等亦复如是，
事业之根等，如是安住于无二性中。
一切佛之总持，善安住于ཨེ་ཝཾ(藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是)。
从外以三部之差别，从五部之种种差别，
以六部之差别，如是以八之种种差别。
智慧方便之自性续，我将宣说汝当谛听。
如是薄伽梵以回答之语确定宣说，如是于瑜伽之续中善安立之决定也。现在当说瑜伽母等之生起与安住之因，此续中瑜伽母等乃五蕴等，四界等，六处等，以月之十五分之差别，即无我母等也。彼等之生起与安住之因乃ཧཱུཾ(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，嘿汝嘎乃第二也。因此彼等之义，平等性智与识，诸天如何生起也。如是，视线、勾招与大手印，能力之种种相，令僵直与驱逐，令众僵直与现行者，等等其他亦将宣说。ཀྱེ(藏文，梵文天城体：kye，梵文罗马拟音：kye，汉语字面意思：嘿)！金刚藏汝谛听，此乃天之生起与安住之因之决定也。现在当说彼之再增上之因，首先暂且变为ཨེ་ཝཾ(藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是)，所谓ཨེ་ཝཾ(藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是)之字乃嘿汝嘎之第一因也。ཧཱུཾ(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字乃第二之增上之因也，此乃决定也。从彼生起事物乃，从所取与能取之差别，以境与根之结合，乃诸识之各自也。为事物之系缚所系缚，以事物之系缚彼系缚诸识，以及眼等也。以彼完全知晓而解脱，以遮止境与根等，以彼完全知晓之之谓也。因此事物本身即能解脱，以天之眼等见过去与未来之境，故六识之种种

【英语翻译】
Through such Dharma, it is established by non-duality.
The Lord of Wisdom and Means is also like that, the Vajra bodies are without duality.
The six aggregates and those four elements, the objects and faculties are also like that,
The faculties of action and karma, thus abide in non-duality.
The totality of all Buddhas, well abides in the letter E-VAM (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus).
From the outside, with the distinction of the three families, from the various distinctions of the five families,
With the distinction of the six families, likewise with the various distinctions of eight.
The Tantra of the nature of Wisdom and Means, I shall explain, listen attentively.
Thus, the Bhagavan definitively declared with the word of reply, thus it is the certainty of being well established in the Yoga Tantra. Now, the cause of the arising and abiding of the Yoginis should be spoken of, in this Tantra, the Yoginis are the five aggregates, the four elements, and the six sense bases, with the distinction of the fifteen parts of the moon, namely the Selfless Mother and so on. The cause of their arising and abiding is the letter HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Heruka is the second. Therefore, their meaning is, Equality Wisdom and consciousness, how the deities will arise. Likewise, gaze, hooking, and great mudra, various aspects of power, causing stiffness and expulsion, causing group stiffness and manifest actors, and so on, others will also be explained. KYE (藏文，梵文天城体：kye，梵文罗马拟音：kye，汉语字面意思：Hey)! Vajra Heart, listen, this is the certainty of the cause of the arising and abiding of the deities. Now, the cause of its further increase should be spoken of, first for a while it becomes E-VAM (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus), the letter E-VAM (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) is the first cause of Heruka. The letter HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is the second cause of increase, this is the certainty. From that, the arising of things is, from the distinction of the grasped and the grasper, by the union of object and faculty, it is the individuality of the consciousnesses. Bound by the bondage of things, by the bondage of things, it binds the consciousnesses, and the eyes and so on. By fully knowing that, it is liberated, by stopping the objects and faculties, by fully knowing that. Therefore, things themselves liberate, by the divine eyes and so on, seeing the past and future objects, therefore the various six consciousnesses.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྲོལ་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ནོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་གཟུགས་གཞན་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་ཞབས་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བཞུགས། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་དོན་དམ་པའི་བསྒོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་ནམ་མཁའ་ལ་དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྣང་བརྙན་མཐོང་བའོ། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དང་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་དང༌། རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །སྣང་བརྙན་དེ་ཉིད་དཔེ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མིག་ཡོར་དང༌། སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། ནམ་མཁའ་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཨེ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཇི་ལྟ་བར་ཐབས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བར་དེ་ལྟར་འབྲས་བུའོ་ཞེས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་
ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་གནས་ཏེ་ལྟེ་བར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་འགྲུབ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པའི་དྲ་བ་དང་བྲལ་བས་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དྲུག་དང༌། ཁམས་དྲུ

【汉语翻译】
因此，正如世尊所说：“那是另一种识。”同样，那也是另一种色等。因此：一切处有手足等，一切处有眼、头和面，一切处有听觉，在世间，一切处遍布而住。现在，用前面所说的智慧和方便来讲述胜义谛的禅修，即用“事物禅修”等来说明。在此，对于虚空，所禅修的事物犹如梦境，超越了微尘的自性。完全了知它，就应禅修无事物，即以远离分别念的心来观见影像。远离分别念且不迷惑，就称为现量。那现量有四种，即根现量、意现量、瑜伽现量和自证现量。了知那识，因为它能显示，所以是能进入、能获得和能体验的自性。那影像用九个比喻来证实，即眼翳、幻城、声响、梦境、幻术、阳焰、镜中影像、水月和虚空。智慧转变为埃（ཨེ་，A）字。同样，所谓黑汝嘎（梵文：Heruka），应禅修无事物，即智慧的智慧。黑汝嘎是大乐，智慧如何，方便也同样。完全了知它，就应禅修无事物，即转变为方便。从如是性之语中，因如何，果也如是。埃旺（ཨེ་ཝཾ，E-VAM）之字，是智慧和方便之自性的身体，住在脐间。如是，身体所住的大智慧，能成就舍弃一切分别念，远离坛城的轮、业和智慧手印的分别念，般若波罗蜜多的智慧远离分别念之网，这是确定的。那即是金刚萨埵，是周游三界的黑汝嘎，是自性的身。遍布一切事物者，即是六蕴和六界。

【英语翻译】
Therefore, as the Blessed One said, "That is another consciousness." Similarly, that is also another form, etc. Therefore: Everywhere there are hands and feet, etc., everywhere there are eyes, head, and face, everywhere there is hearing, in the world, everywhere pervading and dwelling. Now, with the wisdom and means previously explained, the meditation on the ultimate truth will be discussed, that is, explained by "object meditation" and so on. Here, for the sky, the object to be meditated upon is like a dream, transcending the nature of subtle particles. Fully knowing it, one should meditate on non-things, that is, seeing images with a mind free from conceptualization. Being free from conceptualization and not being deluded is called direct perception. That direct perception is of four kinds, namely, sense direct perception, mental direct perception, yogic direct perception, and self-awareness direct perception. Knowing that consciousness, because it reveals, it is the nature of being able to enter, being able to obtain, and being able to experience. That image is confirmed by nine examples, namely, eye defect, illusory city, echo, dream, illusion, mirage, reflection in a mirror, moon in water, and sky. Wisdom transforms into the letter E (ཨེ་). Similarly, the so-called Heruka should meditate on non-things, that is, the wisdom of wisdom. Heruka is great bliss, as is wisdom, so is means. Fully knowing it, one should meditate on non-things, that is, transforming into means. From the word of suchness, as is the cause, so is the effect. The letter E-VAM (ཨེ་ཝཾ) is the body of the nature of wisdom and means, dwelling in the navel. Thus, the great wisdom dwelling in the body can accomplish abandoning all conceptualizations, being free from the conceptualizations of the wheel of the mandala, karma, and wisdom mudras, the wisdom of Prajnaparamita is free from the net of conceptualizations, this is certain. That is Vajrasattva, the Heruka who travels throughout the three realms, the body of self-nature. The one who pervades all things is the six aggregates and the six elements.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ཡུལ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གང་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པ་བརྟག་པ་གཉིས་པར་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལེའུར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་གསུང་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྟན་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དམ་པའི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་ན། །རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་དགོས་པ་ཅི། །ཞེས་པ་ལ་འདིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པས་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པའོ། །ཚིག་འདི་གསན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི། །ཨེ་མ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉམས། །ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་གང་ལ་བདེ། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ངོ་བོ་ཡིས། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ལས་མི་རྟོགས། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས། །བདེ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་
སོ། །དེ་ཉིད་དུ་སླར་ཡང་དོན་དམ་པར་འགོག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་ང་དངོས་པོ་མེད་པ་ང༌། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌། །ཞེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཅན་ཐབས་སོ། །རྨོངས་པ་གང་རྣམས་ང་མི་ཤེས། །འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བཅོམ་པས་ཀྱང་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་དེ་ལེའུ་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ། །འདིར་ནི་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཁམས་གསུམ་པ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། མི་རྒྱུ་བ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་

【汉语翻译】
诸“嘎”等，六根等，六境等，业之六根等，业之根之六事，即是此等事物所遍及者，乃是智慧之身。虽住于身，然非身所生。此言乃因无生灭之事物。此处于何处，空行母网律仪第二品中，于决定成就之品中将述说，金刚藏所祈请，以及世尊之回答之语，乃为于世俗中，为令孩童之辈了悟之义，以生起之方式，显示二根之乐。如是，金刚藏所祈请：圆满次第之瑜伽士，于胜妙之乐大乐中，圆满无修，生起之必要为何？此处所谓圆满次第，乃远离分别念与二根之乐，若彼能赐予成佛之性，则因分别念生起坛城与手印有何必要？闻此语后，世尊黑汝嘎金刚开示：此大菩萨，唉玛！为信心之力量所损。此乃于世俗中，身体之无实于何有乐？乐不可说。以能遍及所遍及之自性，乐遍及有情。如花中之香，不从花之无实中觉知。如是，以色等之无实，乐之所缘亦不变。此乃以世俗而说。于彼处再次于胜义中遮止，如是：实我，无事物我。（藏文：དངོས་ང་དངོས་པོ་མེད་པ་ང༌།，梵文天城体：dravya ātmā dravya vastūna vidyate，梵文罗马拟音：dravya ātmā dravya vastūna vidyate，汉语字面意思：实我，无事物我。）此乃一切相之智慧。为悟事物故，我乃佛。（藏文：དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌།，梵文天城体：dravya vastu bodhicitta buddho，梵文罗马拟音：dravya vastu bodhicitta buddho，汉语字面意思：为悟事物故，我乃佛。）此乃具六神通之方便。何等愚昧者不知我？如是转变之何者，纵为懒惰所胜，亦为二根之乐所逼近者。如是等等，前后之正直与决定之义，于彼品中广说。此处将述说于种姓品中所说，此处三界有情与无情，过去、未来与现在所生者。

【英语翻译】
The "ga" and so on, the six senses and so on, the six objects and so on, the six faculties of action and so on, the six activities of the faculties of action, i.e., that which pervades these objects is the body of wisdom. Although it dwells in the body, it is not born of the body. This is because there is no object of birth and destruction. Here, in the second chapter of the Dakini Net Ritual, in the chapter on establishing the accomplishment, it will be explained that Vajrasattva's prayer and the Blessed One's reply are to show the bliss of the two senses in the manner of generation for the sake of understanding by the childish beings in the conventional sense. For example, Vajrasattva prayed: In the yoga of the completion stage, in the bliss of the supreme bliss, there is no meditation on completion. What is the need for generation? Here, the so-called completion stage is the separation from the bliss of conceptualization and the two senses. If it gives Buddhahood itself, then what is the need for generating mandalas and mudras with conceptualization? After hearing these words, the Blessed One, Hevajra, said: This great Bodhisattva, alas! is weakened by the power of faith. This is in the conventional sense. Where does the non-existence of the body have bliss? Bliss cannot be spoken. By the nature of the pervader and the pervaded, bliss pervades beings. Just as the fragrance dwells in the flower, it is not perceived from the non-existence of the flower. Likewise, because of the non-existence of form and so on, the object of bliss does not change. This is said in the conventional sense. There, again, it is prohibited in the ultimate sense, like this: The real self, the self without things. (Tibetan: དངོས་ང་དངོས་པོ་མེད་པ་ང༌།, Sanskrit Devanagari: dravya ātmā dravya vastūna vidyate, Sanskrit Roman transliteration: dravya ātmā dravya vastūna vidyate, Chinese literal meaning: Real self, self without things.) This is the wisdom of all aspects. For the sake of understanding things, I am the Buddha. (Tibetan: དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌།, Sanskrit Devanagari: dravya vastu bodhicitta buddho, Sanskrit Roman transliteration: dravya vastu bodhicitta buddho, Chinese literal meaning: For the sake of understanding things, I am the Buddha.) This is the means with six superknowledges. What kind of ignorant person does not know me? Whoever is transformed like this, even if overcome by laziness, is approached by the bliss of the two senses. Thus, and so on, the straightforward and definitive meaning of the former and the latter is extensively explained in that chapter. Here, what is said in the chapter on lineage will be explained. Here, the sentient and non-sentient beings of the three realms, the past, the future, and the present.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་མེ་ཏོག་གི་དྲི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་མེད་པར་ནི་དྲི་མེད་པ་བཞིན་དུ། དེ་མེད་པ་ན་འཇིག་མོད། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཕྱི་མ་ལ་གནས་པ་དང༌། ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་མེད་པ་ན་དེ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལུས་སྐྱེས་མིན་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ། ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ཞིག་གྱུར་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇིག་པ་མེད། །དེ་ལྟར་ལུས་ནི་ཞིག་གྱུར་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་འཇིག་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་པར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པའོ།། །།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ།
ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྩ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཙན་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་དྲུག་གི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་དང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་
སོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་དང༌། རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། ས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེའི་ཆོས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་ངཱ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམ་བར་བཅད་པ་རྣམས་མགྲིན་པ་ལས་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ཧ་ཡིག་གིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །དེའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ནི་དེ་སྨོས་པས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཡོངས་སུ་བཤད་པས་གྲུབ་པའོ། །ཀཱའི་སྡེ་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ་ཞེས་པ་ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྣམས་རྐན་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་རླུང་གི་ཁམས་ཏེ་ཨི་ཡིག་གིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ་ཞེས་པ་རྀ་ཊུ་ར་ཥ་རྣམས་སྤྱི་བོ་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་མེའི་ཁམས་ཏེ་རེ་ཕས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ་ཞ

【汉语翻译】
因为是周遍的缘故。如果佛的智慧是从身体产生，那么就像花香一样，是所依和能依的关系。就像没有花就没有香味一样，没有它就会坏灭。但并不是这样。因此，因为是周遍于外和身体的缘故，所以说是安住于外和安住于身体。因为没有身体它也不会没有，所以确定不是从身体产生。如是说：犹如瓶子坏了，虚空不会坏灭。同样身体坏了，智慧不会坏灭。说是这样。《喜金刚广释六千颂》中，关于智慧和方便二无别的智慧的确定，即第三品圆满。 
第四品圆满。
现在要讲金刚身的脉。这里金刚藏请问：世尊，金刚身有多少脉？世尊开示说：脉有三十二，三十二菩提心流注，滴落于大乐之处。这里为了真实体验大乐，所以称为大乐，即密轮，是三十二脉的自性，藏文字母ཙན་ཀ་等六部的显现三十和不可摧毁二者的体性。
其中，虚空、风、火、水、地、智慧界的法，是ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母的法。比如，ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་ངཱ་，这是虚空界，ཨ་ཀུ་ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等分别是从喉咙产生的，用ཧ་字来了解。落入其中的，用所说来把握，这是通过完全解说来成立的。ཀཱའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字组是虚空界。同样，ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ་，这是ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等从腭产生的，是风界，用ཨི་字来了解。同样，ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ་，这是རྀ་ཊུ་ར་ཥ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等从头顶产生的，是火界，用རེ་ཕས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来了解。同样，པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ་，

【英语翻译】
Because it is pervasive. If the wisdom of the Buddha arises from the body, then like the fragrance of a flower, it is a relationship of support and supported. Just as there is no fragrance without a flower, without it, it would perish. But it is not like that. Therefore, because it is pervasive in both the external and the body, it is said to abide in the external and abide in the body. Because it does not cease to exist when the body is gone, it is certain that it does not arise from the body. As it is said: Even if a vase is broken, the sky will not be destroyed. Likewise, even if the body is destroyed, wisdom will not be destroyed. It is said like this. In the Extensive Commentary on the Hevajra Tantra, Six Thousand Verses, the ascertainment of wisdom that is non-dual with skillful means, is the completion of the Third Chapter.
Completion of the Fourth Chapter.
Now, the channels of the Vajra body will be discussed. Here, Vajragarbha inquired: O Blessed One, how many channels are there in the Vajra body? The Blessed One replied: The channels are thirty-two, the thirty-two bodhicittas flow and drip into the place of great bliss. Here, in order to truly experience great bliss, it is called great bliss, which is the secret wheel, the nature of the thirty-two channels, the manifestation of the thirty of the six groups of letters such as ཙན་ཀ་, and the nature of the two indestructible ones.
Among them, the dharma of the elements of space, wind, fire, water, earth, and wisdom, is the dharma of the letters of ཨེ་ཝཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). For example, ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་ངཱ་, these are the elements of space, ཨ་ཀུ་ཧ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) and others are produced from the throat, which is understood by the letter ཧ་. Falling into it, grasp it by what is said, this is established through complete explanation. The group of letters ཀཱའི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is the element of space. Similarly, ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ་, these are ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) and others produced from the palate, which is the element of wind, understood by the letter ཨི་. Similarly, ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ་, these are རྀ་ཊུ་ར་ཥ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) and others produced from the crown of the head, which is the element of fire, understood by རེ་ཕས་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Similarly, པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ་,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ཨུ་པུ་ཧྱ་ཝ་མཆུ་ཅན་རྣམས་མཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཆུའི་ཁམས་ཏེ་ཝ་ཡིག་གིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ་ཞེས་པ་ལྀ་ཏུ་ལ་ས་རྣམས་སོ་ལས་བྱུང་བ་སའི་ཁམས་ཏེ་ལ་ཡིག་གིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སཱ་ཝཱ་ཥཱ་ཤཱ་ཐྐཱ་ཞེས་པས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་འགྱུར་མེད་གཉིས་ཏེ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གང་གིས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགུགས་པ་དེ་བས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཇིག་པ་ཞེས་པ་ནི་གཅི་བ་དང་བཤང་བ་དང་ཁུ་བ་འཛག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་འོག་དང་སྟེང་དུ་རྩ་གསུམ་ནི་གཙོ་མོ་རྣམས་ཡིན་ཅིང༌། འོག་ཏུ་བཤང་བ་འཛག་པ་དང་གཅི་བ་འཛག་པ་དང་ཁུ་བ་འཛག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལས་འོག་ཏུའོ། །ལྟེ་བ་ལས་སྟེང་དུ་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་ཀུན་འདར་མ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བརྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །རོ་མ་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དབུས་ཕྱོགས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ཟླ་བ་བརྗོད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་སྣ་བུག་གཡོན་པར་སྲོག་འབབ་པའོ། །དེས་ན་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་
བ་སྲོག་འབབ་པ་བརྐྱང་མ་གནས་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ཉི་མ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་སྣ་བུག་གཡས་པར་སྲོག་འབབ་པ་རང་བཞིན་ཏེ། རང་བཞིན་དེས་རོ་མ་གནས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་ཞི་བར་བརྗོད། །ཟླ་བ་ནུ་མ་དེ་ལྟར་བཤད། །ཅེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་བརྐྱང་མར་གནས་སོ། །ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་རོ་མར་གནས་སོ། །དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཅན་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མའོ། །འདིར་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། འདི་ལྟ་སྟེ། ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་ངཱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་བུམ་པར་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་རྩ་གཡོན་པར་

【汉语翻译】
具有乌布呼雅瓦嘴者，从嘴中生出，是水的界，由瓦字可知。同样，塔、塔、达、达、纳，以及里、图、拉、萨等，从牙齿中生出，是地的界，由拉字可知。这些之中，萨、瓦、沙、夏、塔、卡等，以及水、火、风、空，是五种自性，第六是智慧的界。埃旺的字母是二个不变的，埃旺的字母等等，以何者能牵引菩提心，因此说是菩提心降临之处。于大乐之处毁灭，是指小便、大便和精液的滴落。在这些的中央，下方和上方的三脉是主要的。下方是排泄大便、小便和精液的地方，即从脐下。脐上是坚脉、弱脉和遍动脉。例如：坚脉是智慧的自性，弱脉以方便而安住，阿瓦杜帝在中方，是舍弃能取和所取。这里，以智慧之声表示月亮，其自性是气息从左鼻孔进入。因此，以月亮的自性说气息进入，坚脉安住。方便之声表示太阳，其气息从右鼻孔进入是自性，以该自性弱脉安住。如是说：白天是薄伽梵金刚持，夜晚是智慧极负盛名。如何说太阳寂静，月亮乳母如是说。识、行、受、想、色五蕴轮，以开展的次第安住在坚脉。地、水、火、风、空五大轮，以收摄的次第安住在弱脉。十二时轮完全转动，以不平等和相等的时轮极度运行，具有享用三十轮，是坚脉和弱脉。这里，水瓶座的时轮等等，次第如何？例如：喀、卡、嘎、嘎、昂。然后从次第颠倒，在瓶中以短字母以开展的次第在左脉中。

【英语翻译】
Those with the mouths of Upuhyava are born from the mouth, which is the water element, known by the letter 'va'. Similarly, ta, tha, da, dha, na, and li, tu, la, sa, etc., are born from the teeth, which is the earth element, known by the letter 'la'. Among these, sa, va, sha, sha, tha, ka, etc., and water, fire, wind, and space, are the five natures, and the sixth is the realm of wisdom. The letters of E-Vam are two immutable ones. The letters of E-Vam, etc., by which the Bodhicitta is attracted, therefore it is said to be the place where the Bodhicitta descends. Destruction in the place of great bliss refers to the dripping of urine, feces, and semen. In the center of these, the three channels below and above are the main ones. Below is the place where feces, urine, and semen are discharged, that is, below the navel. Above the navel are the Kanyangma, Roma, and Kundarma. For example: Kanyangma is the nature of wisdom, Roma abides perfectly with skillful means, Avadhuti is in the middle direction, it is the abandonment of the grasper and the grasped. Here, the sound of wisdom refers to the moon, its nature is the breath entering the left nostril. Therefore, by the nature of the moon, it is said that the breath enters, and the Kanyangma abides. The sound of skillful means refers to the sun, its breath entering the right nostril is its nature, and with that nature the Roma abides. It is said thus: During the day, it is Bhagavan Vajradhara, at night, wisdom is extremely renowned. How is the sun said to be peaceful, the moon is said to be the same as the wetnurse. The five aggregates of consciousness, formation, feeling, perception, and form, abide in the Kanyangma in the order of expansion. The five mandalas of earth, water, fire, wind, and space, abide in the Roma in the order of contraction. The twelve time cycles are completely rotated, and the unequal and equal time cycles run extremely, possessing the enjoyment of thirty mandalas, which are the Kanyangma and Roma. Here, the time cycles of Aquarius, etc., in what order? For example: ka, kha, ga, gha, nga. Then, reversing from the order, in the vase, with the short letters in the order of expansion, in the left channel.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤར་བ་ན་ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ་ཞེས་པ་གཡས་པར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ནས་ལུག་འཆར་བ་ན་ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ་ཞེས་པ་གཡོན་པར་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་འཆར་བ་ན་ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁྲིག་པ་འཆར་བ་ན་ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཀརྐ་ཊ་འཆར་བ་ན་པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བྷ་བ་ཕ་པ་ཞེས་པ་སེང་གེ་ལའོ། །ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ་ཞེས་པ་བུ་མོ་ལའོ། །ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ་ཞེས་པ་སྲང་ཤར་བ་ནའོ། །སཱ་ཝཱ་ཥཱ་ཤཱ་ཐྐཱ་ཞེས་པ་སྡིག་པ་འཆར་བ་ནའོ། །དེ་ནས་ཐྐ་ཤ་ཥ་ཝ་ས་ཞེས་པ་གཞུའི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྣམས་སོ། དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་རྩ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་
ཚིགས་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཡས་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་འོག་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་གཡོན་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་ལ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མཐེའུ་ཆུང་དང་མིང་མེད་དང་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་དང་མ་ཐེ་བོའི་འོག་གི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཉའི་དུས་སྦྱོར་ཏེ། མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་གཉིས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་མཚམས་ལ་ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ཏེ་མཐེ་འུ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་གཡས་པའི་ལག་པ་དང་ལག་ངར་གྱི་མཚམས་ལ་གླང་གི་དུས་སྦྱོར་ཏེ། མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གསུམ་པའི་མཚམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ལག་པ་དང་ལག་ངར་གྱི་མཚམས་སུ་འཁྲིག་པའི་དུས་སྦྱོར་ཏེ་

【汉语翻译】
རོ། །就像这样：ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ་，指的是天空等等和能辨识事物的心识等等。同样地，在右边也是指色等等和地等等，也就是通过身体和思想的区分，以能取和所取的关联。同样地，太阳升起时，ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ་，指的是向右聚集的顺序。然后，当羊出现时，ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ་，指的是向左扩展的顺序。同样地，当牛出现时，ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ་。同样地，当男女交合出现时，ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ་。然后，当巨蟹座出现时，པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ་。同样地，མ་བྷ་བ་ཕ་པ་指的是狮子座。ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ་指的是处女座。ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ་指的是天秤座出现时。སཱ་ཝཱ་ཥཱ་ཤཱ་ཐྐཱ་指的是天蝎座出现时。然后，ཐྐ་ཤ་ཥ་ཝ་ས་指的是射手座的交合出现时。像这样，就是昼夜的六十个坛城。同样地，在内部的脉络中，坛城运行着。通过它们来认知，从它们之中产生的，应该指的是手和脚的关节。右边的肩膀和手臂的关节是摩羯座的交合，它的每个坛城的自性，也就是地等等的坛城，依次是拇指、食指、中指、无名指和小指的下关节。然后，水瓶座的交合在左边的肩膀和手臂的关节上，天空等等的坛城，依次是小指、无名指、中指、食指和拇指的下关节的交界处。同样地，右边手臂附近的关节是双鱼座的交合，在拇指等等的第二个关节的交界处是坛城。同样地，左边手臂附近的关节是白羊座的交合，在小指等等的第二个关节的交界处是坛城。然后，右边的手和手腕的交界处是金牛座的交合，在拇指等等的第三个关节的交界处是坛城。同样地，左边的手和手腕的交界处是男女交合的交合，也就是

【英语翻译】
Ro. Like this: nga gha ga kha ka, refers to the sky and so on, and consciousness and so on. Similarly, on the right also refers to form and so on, and earth and so on, that is, through the distinction of body and mind, with the connection of grasper and grasped. Similarly, when the sun rises, tsa tsha dza dznya nya, refers to the order of gathering to the right. Then, when the sheep appears, nya dznya dza tsha tsa, refers to the order of expanding to the left. Similarly, when the ox appears, ta tha da dhha na. Similarly, when sexual intercourse appears, na dhha da tha ta. Then, when Cancer appears, pa pha ba bhha ma. Similarly, ma bhha ba pha pa refers to Leo. Ta tha da dhha na refers to Virgo. Na dhha da tha ta refers to when Libra appears. Sa wa sha sha thka refers to when Scorpio appears. Then, thka sha sha wa sa refers to when the conjunction of Sagittarius appears. Like this, these are the sixty mandalas of day and night. Similarly, in the internal channels, the mandalas circulate. Knowing through them, what arises from them should refer to the joints of the hands and feet. The conjunction of Capricorn is at the joint of the right shoulder and arm, and the nature of each of its mandalas, that is, the mandala of earth and so on, is in order at the lower joints of the thumb, index finger, middle finger, ring finger, and little finger. Then, the conjunction of Aquarius is at the joint of the left shoulder and arm, and the mandalas of the sky and so on are in order at the junctions of the lower joints of the little finger, ring finger, middle finger, index finger, and thumb. Similarly, the conjunction of Pisces is at the joint near the right arm, and the mandalas are at the junctions of the second joints of the thumb and so on. Similarly, the conjunction of Aries is at the joint near the left arm, and the mandalas are at the junctions of the second row of joints of the little finger and so on. Then, the conjunction of Taurus is at the junction of the right hand and wrist, and the mandalas are at the junctions of the third row of joints of the thumb and so on. Similarly, the conjunction of sexual intercourse is at the junction of the left hand and wrist, that is,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གསུམ་པའི་མཚམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བགྲོད་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷོར་བགྲོད་པ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཡས་པའི་རྐེད་པ་དང་བརླའི་ཚིགས་ལ་ཀརྐ་ཊའི་དུས་སྦྱོར་ཏེ་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་པོའི་མཚམས་སུ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་རྐེད་པ་དང་བརླའི་མཚམས་སུ་སེང་གེའི་དུས་སྦྱོར་ཏེ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་པོའི་མཚམས་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་པུས་མོ་དང་བརླའི་མཚམས་སུ་བུ་མོའི་དུས་སྦྱོར་ཏེ། རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་
སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་པུས་མོ་དང་བརླའི་མཚམས་སུ་སྲང་གི་དུས་སྦྱོར་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པའི་མཚམས་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་རྐང་པ་དང་པུས་མོའི་མཚམས་སུ་སྡིག་པའི་དུས་སྦྱོར་ཏེ། མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གསུམ་པའི་མཚམས་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་རྐང་པ་དང་པུས་མོའི་མཚམས་སུ་གཞུའི་དུས་སྦྱོར་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གསུམ་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡིན་ཞིང་བཞི་ནི་སྟོང་པའི་གནས་རྣམས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །འདབ་མའི་སྒྲ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་འབབ་པའི་རྩ་རྣམས་བརྗོད་དོ། བཞི་ནི་སྟོང་པ་འབབ་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་སྦྱོར་སོ་སོའི་རྩ་ལ་གནས་ལྔ་རྣམས་ཏེ་དབུས་སུ་སྟོང་པ་འབབ་པའི་རྩའོ། །ཤར་དུ་རླུང་འབབ་པའོ། །གཡས་སུ་མེ་འབབ་པའོ། །བྱང་དུ་ཆུ་རྒྱུ་བའི་རྩའོ། །ནུབ་ཏུ་ས་རྒྱུ་བའོ། །དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་སྟེ། གསུངས་པ་ཡང༌། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་གནས། །ཟེ་འབྲུ་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་འབབ་པའི་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །བཞི་ནི་སྟོང་པ་འབབ་པའ

【汉语翻译】
小指等等的关节的第三列的交界处是坛城。如此这般是趋入菩提的决定。然后向南趋入是这样：右边的腰部和腿的关节结合巨蟹座的时轮，右脚的大拇指等等的关节的第一列的交界处是地等等的坛城，次第如何就如何。然后左边的腰部和腿的交界处结合狮子座的时轮，左脚的小指等等的关节的第一列的交界处是虚空等等的坛城，次第如何就如何。同样地，右边的膝盖和腿的交界处结合处女座的时轮，右脚的大拇指等等的关节的第二列的交界处是坛城。
同样地，左边的膝盖和腿的交界处结合天秤座的时轮，小指等等的关节的第二列的交界处是坛城。同样地，右脚和膝盖的交界处结合天蝎座的时轮，大拇指等等的关节的第三列的交界处是坛城。同样地，左脚和膝盖的交界处结合射手座的时轮，小指等等的关节的第三列的交界处是坛城，次第如何就如何。这样六十坛城是化身轮，四是空性的处所，是诶avam（ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）的字母的自性。因此，化身轮有六十四瓣莲花。花瓣的声音是指六十坛城降临的脉。四是空性降临者。如此这般，每个时轮结合的脉有五个处所，中间是空性降临的脉。东边是风降临。右边是火降临。北边是水流动的脉。西边是地流动。中间是阿瓦都提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文：Avadhūtī，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）是智慧的坛城降临，也曾说过：在肚脐的中间，勇士安住。莲蕊是秘密的行境。如此这般，六十根脉是六十坛城降临的因。四是空性降临者。

【英语翻译】
The mandalas are at the junction of the third row of joints, such as the little finger. Thus, this is the certainty of proceeding to enlightenment. Then, proceeding to the south is like this: At the joint of the right waist and thigh, combine the time wheel of Cancer, and at the junction of the first row of joints, such as the right foot's thumb, are the mandalas of earth, etc., in the order as it is. Then, at the junction of the left waist and thigh, combine the time wheel of Leo, and at the junctions of the first row of joints, such as the left foot's little finger, are the mandalas of space, etc., in the order as it is. Similarly, at the junction of the right knee and thigh, combine the time wheel of Virgo, and at the junctions of the second row of joints, such as the right foot's thumb, are the mandalas.
Similarly, at the junction of the left knee and thigh, combine the time wheel of Libra, and at the junctions of the second row of joints, such as the little finger, are the mandalas. Similarly, at the junction of the right foot and knee, combine the time wheel of Scorpio, and at the junctions of the third row of joints, such as the thumb, are the mandalas. Similarly, at the junction of the left foot and knee, combine the time wheel of Sagittarius, and at the junctions of the third row of joints, such as the little finger, are the mandalas in the order as it is. Thus, the sixty mandalas are in the Nirmāṇakāya, and the four are the places of emptiness, which are the nature of the letters e-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是). Therefore, the Nirmāṇakāya has sixty-four lotus petals. The sound of the petals refers to the channels through which the sixty mandalas descend. The four are those through which emptiness descends. Thus, each time wheel combination has five places in the channel: in the center is the channel through which emptiness descends. In the east, wind descends. On the right, fire descends. In the north, the channel through which water flows. In the west, earth flows. In the center, Avadhūtī (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文：Avadhūtī，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者) descends as the mandala of wisdom. It is also said: In the center of the navel, the hero dwells. The pistil is the realm of secret practice. Thus, the sixty channels are the causes of the descent of the sixty mandalas. The four are those through which emptiness descends.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འབབ་པ་ཡང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བརྐྱང་མ་སྟེ། མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རོ་མའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་མཉམ་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་དབུས་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་དབྱུ་གུའི་འཕོ་བ་རྣམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་བཞི་ནི་སྟོང་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ་དེར་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་
ཐུན་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཕོ་བ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བརྐྱང་མའི་དང་རོ་མའི་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གསལ་བྱེད་ཐུང་དུའི་དབྱེ་བས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ནི་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཏེ། རྒྱུད་དུ་ནི་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་གྱི་དབྱེ་བས་འཕོ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དཔྲལ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་པའི་དབྱེ་བས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །གཙུག་ཏོར་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཕོ་བ་བཞི་རྣམས་སོ། །འདིར་དབུགས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་དེ་ལས་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་དབྱུ་གུའི་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣའི་བུ་གར་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། སྣའི་བུ་ག་གཉིས་སུ་གཡོན་པའམ་གཡས་པར་དང་པོའི་ཐ་མར་གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་དབུས་སུ་རྒྱུའོ། །གང་གི་ཚེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་སྣའི་བུ་གར་སྟེང་དུ་རེག་ཅིང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་སྣའི་བུ་ག་ལ་གཡས་སུ་རེག་ཅིང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་གཡོན་དུ་རེག་ཅིང་སྟེ། གཡོན་དུའམ་གཡས་སུ་ཡང་རུང་སྣ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་འོག་ཏུ་རེག་ཅིང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྣའི་བུ་ག་དག་ལ་གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །གཡོན་དུའམ་གཡས་སུ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ

【汉语翻译】
是能作，如同月亮十六分之一是刹那，同样要知道那是圆满坛城降临，这是化身轮。不平等时节是月亮自性的长阿哇都帝，平等时节是太阳自性的罗玛。阿哇都帝是平等，舍弃能取和所取，位于中央，要知道是智慧的坛城。如是化身轮有六十四杖的转移，四是空性。之后法轮是八瓣莲花，在那里八瓣莲花有
按时段的差别有八种转移。具有一半的时节自性，名为长阿哇和罗玛。之后喉咙圆满受用轮，按明点长短的差别有三十二脉。圆满受用是三十二瓣莲花，出自上师口诀，经典中则与此相反。对此，按须臾的差别有三十二种转移。前额有十六瓣莲花，对此按半个时段的差别有十六种转移。顶上有四瓣莲花，对此按时段间隔的差别有四种转移。此处气息向外运行，即从那里气息向外呼出之时，化身轮的杖脉坛城会显现在鼻孔中。在两个鼻孔中，左边或右边，最初或最后，当虚空坛城降临之时，气息在中央运行。当风坛城降临之时，触及鼻孔上方。当火坛城降临之时，触及鼻孔右边。当水坛城降临之时，触及左边，无论是左边还是右边，都明显朝向鼻子。当土坛城运行之时，触及下方。如是瑜伽士应当知晓鼻孔的五个位置。通过左边或右边，不平等和平等时节显现的差别来知晓。这里是《嘿日嘎金刚十万颂》。

【英语翻译】
It is the doer, just as one-sixteenth of the moon is a moment, so too, know that it is the descent of the complete mandala, this is the wheel of manifestation. Unequal time is the long Avadhuti of the nature of the moon, equal time is the Roma of the nature of the sun. Avadhuti is equality, abandoning the grasper and the grasped, located in the center, know that it is the mandala of wisdom. Thus, the wheel of manifestation has sixty-four transfers of the staff, four are emptiness. Then the Dharma wheel is an eight-petaled lotus, where the eight petals have
eight transfers according to the difference of time periods. Possessing the nature of half a time period, called long Avava and Roma. Then the throat's complete enjoyment wheel has thirty-two channels according to the difference in the length of the clear points. Complete enjoyment is a thirty-two petaled lotus, from the oral instructions of the Guru, while in the tantras it is said to be the opposite. To this, there are thirty-two transfers according to the difference of a moment. The forehead has a sixteen-petaled lotus, to this there are sixteen transfers according to the difference of half a time period. The crown has a four-petaled lotus, to this there are four transfers according to the difference of time intervals. Here, the breath flows outward, that is, from there, when the breath exhales outward, the staff channel mandala of the manifestation wheel will appear in the nostrils. In the two nostrils, left or right, first or last, when the space mandala descends, the breath flows in the center. When the wind mandala descends, it touches the top of the nostril. When the fire mandala descends, it touches the right side of the nostril. When the water mandala descends, it touches the left side, whether it is the left or the right, it clearly faces the nose. When the earth mandala flows, it touches the bottom. Thus, the yogi should know the five positions of the nostrils. Know through the difference of the appearance of unequal and equal time periods on the left or right. Here is the Hevajra Hundred Thousand Verses.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ར་གང་འདི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བརྗོད་དེ་ཐོས་པ་ཆུང་བ་རྣམས་མང་པོ་བཤད་པ་ལ་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་གདན་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སྟེ་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོ་ཧི་ཏ་དང་མོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་འབབ་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་གསུངས་ཏེ། རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་བ་དང་ངན་པ་དེར་གསུངས་ཤིང་འཆི་ལྟས་དང་འཆི་བ་ཡང་
ངོ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། བརྐྱང་མ་མི་བསྐྱོད་འབབ་པ་སྟེ། །རོ་མ་ཁྲག་ནི་རབ་འབབ་ཅིང༌། །ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབབ་བཤང་བ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དེ་རབ་གྲགས། །ཞེས་པ་སྟེ་འདི་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཏེ་ཆུའི་ཁམས་རྒྱུ་བ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་བརྐྱང་མའོ། །ཁྲག་ནི་མེའི་ཁམས་ཏེ། གཡས་པར་མེའི་ཁམས་འབབ་པ་ནི་རོ་མའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཡོན་པར་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་པདྨ་དང༌། གཡས་པར་མེ་ལས་སྐྱེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །ཤེས་རབ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་ཟླ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ཁུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འབབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་སྟོང་པ་འབབ་ཅིང་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་འབབ་མ་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ་སྲོག་ཀུན་ནས་རྒྱུ་བ་ལའོ། །ཐུར་སེལ་ལ་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་འབབ་མ་རྣམས་ཏེ་ལྟེ་བ་ལས་འོག་ཏུ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་རྣམས་སོ། །སྟེང་གི་སྒོ་རྣམས་དང་འོག་གི་སྒོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་འོག་གི་སྒོ་ཅན་ཆུ་འབབ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་པ་ཐིག་ལེའོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཕྱང་མ་ལ་བསྐོར་ནས་གནས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཚེས་གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ། ཨར་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཞེས་པ་དྲུག་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཡཎ་དུ་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ནི་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
至于对此广为解说，是因为内容繁多而未述说，因为听闻少的人会对讲述过多而感到害怕，这是世尊的定解。具有十二时轮性质的宫室之轮，摩羯等应知为四座，也是死亡预兆的特征，续部应由其他续部来理解，因为这样说过。罗希塔和莫希塔等脉不均匀和均匀的时轮降临等，这是以其他密意之语所说。那些脉在那里说了好与坏，也说了死亡的预兆和死亡。
因此，伸展脉不移动地降临。罗脉血液极度流淌，智慧月亮流淌粪便，阿瓦杜提因此而闻名。这是说不移动的是水界，水界流动是左鼻孔的伸展脉。血液是火界，右边火界降临是罗脉。这样，左边是水生的莲花，右边是火生的宝贵殊胜之神。智慧阿瓦杜提，月亮是明点精液，它本身是具有五种性质的巨大空性，使之流淌，因此空性流淌，中央是金刚部殊胜之神，在阿瓦杜提中极为著名。同样，月亮和太阳以及罗睺降临，伸展脉和罗脉以及阿瓦杜提，次第如何，是生命从各处流动。向下排泄是粪便和尿液以及精液降临等，从肚脐向下，轮和剑以及单尖金刚杵等。上面的门和下面的门等。那是说下面的门具有三十二种水流，应讲述不退转母等。这里白色方面有十五个元音，第十六个是明点。那些脉也围绕着悬挂脉而存在。例如，ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），རྀ་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利），ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），ལྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利），次第如何，是初一和初二以及初三和初四以及初五。同样， गुण（梵文天城体，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德）等，ཨར་（藏文，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿），ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃），ཨར་（藏文，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿），ཨོ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧），ཨལ་（藏文，梵文天城体：अल्，梵文罗马拟音：al，汉语字面意思：阿），是第六等，次第如何。其中转化为 यण्（梵文天城体，梵文罗马拟音：yaṇ，汉语字面意思：颜）的是ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉），ཝ་（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦），ལ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）。

【英语翻译】
As for elaborating on this, it was not spoken due to its abundance, because those with little learning would be afraid of speaking too much, this is the Certainty of the Bhagavan. The wheel of the house with the nature of the twelve times, Capricorn and so on, should be known as the four seats, and also the characteristics of the signs of death, the tantra should be understood by other tantras, because it was said that way. The uneven and even times of the Rohita and Mohita veins descending, etc., were spoken in other intentional words. Those veins spoke of good and bad there, and also spoke of the signs of death and death.
Therefore, the extended vein descends without moving. The blood of the Roma vein flows profusely, the wisdom moon flows excrement, Avadhuti is therefore famous. This means that the unmoving one is the water element, and the flow of the water element is the extended vein of the left nostril. Blood is the fire element, and the fire element descending on the right is the Roma vein. Thus, on the left is the water-born lotus, and on the right is the precious and supreme deity born of fire. Wisdom Avadhuti, the moon is the bindu semen, and it itself is the great emptiness with five natures, causing it to flow, therefore emptiness flows, and in the center is the supreme deity of the Vajra family, extremely famous in Avadhuti. Similarly, the moon and the sun and Rahu descend, the extended vein and the Roma vein and the Avadhuti, in what order, is the life flowing from everywhere. Downward excretion is the descent of excrement and urine and semen, etc., from below the navel, the wheel and the sword and the single-pointed vajra, etc. The upper doors and the lower doors, etc. That is to say that the lower doors have thirty-two water flows, and the irreversible mothers, etc., should be spoken of. Here, in the white aspect, there are fifteen vowels, the sixteenth is the bindu. Those veins also exist around the hanging vein. For example, अ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, इ（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）, ऋ（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）, उ（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）, ऌ（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）, in what order, are the first, second, third, fourth, and fifth days of the lunar month. Similarly, qualities, गुण（梵文天城体，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德）etc., अर्（藏文，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿）, ए（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）, अर्（藏文，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿）, ओ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧）, अल्（藏文，梵文天城体：अल्，梵文罗马拟音：al，汉语字面意思：阿）, are the sixth, etc., in what order. Those transformed into यण्（梵文天城体，梵文罗马拟音：yaṇ，汉语字面意思：颜）are ह（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）, य（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）, र（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉）, व（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）, ल（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་འཕྱང་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྐན་གྱི་སྟེང་དུ་དཔྲལ་བར་ཁུ་བའི་ཆའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་འཛག་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་བསིལ་བ་དང་ནང་དུ་སྟུ་ཀ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་སོ་སོ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ། །མཆོག་མ་གཡོན་མ་ཐུང་དུ་མ། །ཞེས་པ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས། རུས་སྦལ་སྐྱེས་སྒོམ་དབང་བསྐུར་མ། །སྐྱོན་ལྡན་མ་དང་བཤང་བ་མ། །
ཞེས་པ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་མོ་མ་མོ་བསིལ་སྦྱིན་མ། །དྲོད་མ་དང་ནི་ལ་ལ་ནཱ། །ཞེས་པ་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །བརྐྱང་མ་ནི་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་བཅུ་དྲུག་ལའོ། །དེ་ནས་ནག་པོའི་ཚེ་ས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རོ་མ་ལ་སྟེ་དབྱངས་རིང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཚེས་གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། །བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་སྟེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས། ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ་ཞེས་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དབྱངས་རིང་པོའི་དབྱེ་བས། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་ཞེས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །ལྕེའི་རྩེ་མོར་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་ཞེས་པ་རོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རོ་མ་དང་འཇལ་མ་དང་མདོག་གནས་མ་དང་སྤྱི་མ་དང་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ཞེས་པ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བྲལ་མ་དང་སྡུ་གུ་མ་དང་གྲུབ་མ་དང་འཚེད་མ་དང་ཡིད་བཟངས་མ་ཞེས་པ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སུམ་སྐོར་མ་དང་འདོད་མ་དང་ཁྱིམ་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནི་ཞེས་པ་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ལྕེའི་དབུས་སུ་བདུད་འདྲལ་མ་སྐུད་པ་ནག་པོའི་རང་གཟུགས་ཅན་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཇི་སྲིད་པར་ལངས་པ། འཕྱང་མ་དང་འཛག་པ་ཐུང་ཞིང་རོ་མྱོང་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
，次第如何，第十一等。在明点的中央，悬珠是第十六，如是，在颚上，在前额，降下精液之自性的甘露，外面是清凉，里面是斯德嘎。同样，各个脉，例如：不退转母和微细母，殊胜母、左母、短母等，是初一等等五者。然后，龟生禅定灌顶母，具过母和粪母，是第六等等。夜晚母、女母、施凉母，热母和那拉拉那，是第十一等等，次第如何。伸展母是十五之自性，阿瓦杜帝是十六。然后，黑色的时节，一个地方等等，是罗摩拉，以长元音的自性，收集十五个时节的次第。例如：拉哇，拉亚，哈，是初一，二，三，四和五，次第如何。然后，以功德增长的差别，阿，奥，阿，艾，阿，以次第如何，是第六等等。然后，以长元音的差别，里，乌，日，伊，阿，是第十一等等，次第如何。在舌尖上，分割第十六。这些的中央，是罗摩拉等等。例如：罗摩拉和量母，色住母和总母，施因母，是初一等等。离合母和杜古母，成母和煮母，意善母，是第六等等。三旋母和欲母，家母和拙火母，迦त्यायनी，是第十一等等，如是十五者。在舌的中央，断魔母，具有黑线之自性，舌尖如是竖立，悬珠和滴短且尝味。又金刚藏请问：世尊，这些脉如何？世尊开示：三有完全转变一切，是蕴、处、业处完全转变等。所取和能取完全断除，是完全进入中脉。

【英语翻译】
, in what order, the eleventh and so on. In the center of the bindu, the hanging pearl is the sixteenth, thus, on the palate, on the forehead, the nectar of the nature of semen descends, outside is coolness, inside is Stuka. Likewise, each and every nadi, for example: the Non-Returning Mother and the Subtle Mother, the Supreme Mother, the Left Mother, the Short Mother, etc., are the first to fifth, etc. Then, Turtle-Born Samadhi Empowerment Mother, Defective Mother and Excrement Mother, are the sixth and so on. Night Mother, Female Mother, Cool-Giving Mother, Heat Mother and Naralana, are the eleventh and so on, in what order. The Extended Mother is the nature of fifteen, Awadhuti is sixteen. Then, the time of blackness, one place and so on, is Romala, with the nature of long vowels, collecting the order of fifteen times. For example: Lāva, rāyā, hā, is the first, second, third, fourth and fifth, in what order. Then, with the distinction of increasing qualities, Ā, Au, Ār, Ai, Ā, in what order, are the sixth and so on. Then, with the distinction of long vowels, Lṛ, Ū, Rṛ, Ī, Ā, are the eleventh and so on, in what order. On the tip of the tongue, divide the sixteenth. In the center of these, are Romala and so on. For example: Romala and Measure Mother, Color-Dwelling Mother and General Mother, Cause-Giving Mother, are the first and so on. Separation Mother and Dugu Mother, Accomplished Mother and Cooking Mother, Good-Minded Mother, are the sixth and so on. Three-Turning Mother and Desire Mother, Home Mother and Tummo Mother, Kātyāyanī, are the eleventh and so on, thus the fifteen. In the center of the tongue, the Demon-Cutting Mother, having the nature of a black thread, the tip of the tongue stands up as far as it can, the hanging pearl and the dripping are short and taste. Again, Vajragarbha asked: Blessed One, what are these nadis like? The Blessed One said: All three existences are completely transformed, which means the aggregates, sense bases, and karmic sense bases are completely transformed. Grasping and the grasped are completely abandoned, which means completely entering the central channel.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟགས། །ཞེས་པ་ཁམས་དང་ཡུལ་དང་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་རྣམས་སོ། །ཀྱེའི་
རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་རྣམས་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པའོ།། །།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པ།
ད་ནི་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་བཤང་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ལུགས་མཐུན་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དག་གིས་གང་གསུངས་པ་དེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འགྲེལ་པས་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །གསང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་དང༌། གཙུག་ཏོར་གྱི་འདབ་མ་བཞི་པ་ལའོ། །ལྷག་མ་ཀུན་རྫོབ་པས་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྡོམ་པ་སྟེ་འདུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པར་ཏེ། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བ་རྣམས་སུའོ། །དཔྲལ་བར་ཨཱ་ལིའོ། །མགྲིན་པར་ཀཱ་ལིའོ། །སྙིང་གར་ཤེས་རབ་བོ། །ལྟེ་བར་ཐབས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །ལྟེ་བར་བཞི་པའོ། །སྙིང་གར་ཤིན་ཏུ་གཉིད་པའོ། །མགྲིན་པར་རྨི་ལམ་མོ། །དཔྲལ་བར་སད་པའོ། །དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །ལྟེ་བར་ཨེ་ཡིག་གོ །སྙིང་གར་ཝཾ་ཡིག་གོ །མགྲིན་པར་མ་ཡིག་གོ །དཔྲལ་བར་ཡཱ་ཡིག་གོ །ལྟེ་བར་སྤྱན་མའོ། །སྙིང་གར་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མགྲིན་པར་གོས་དཀར་མོའོ། །དཔྲལ་བར་སྒྲོལ་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །རྣམ་པར་ཉིད་པ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་ནི་དབྲལ་བར་རོ། །མཆོག་དགའ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ལམ་གྱི་བད

【汉语翻译】
绕也。或者说，以一切方便，观察为事物的体性。这是指将界、处所和行为等，观察为识的事物体性。嗟！
《金刚鬘释·六千颂》中，确定金刚身之脉，即第四品圆满断除。
第五品圆满断除。
现在应当宣说律仪的差别。此处，凡是顺应和违背规律所说的，都应当按照次第以解释来阐明。此处，一切佛的律仪，都善妙地安住于埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）二字中。在秘密莲花的三十二维莲瓣上，以及顶髻的四瓣莲花上。其余以世俗谛化现化身、法身、报身和俱生轮等，都是律仪，即聚集之处。在六十四瓣莲花、八瓣莲花、三十二瓣莲花和十六瓣莲花上，即脐、心、喉和额间。额间为阿利（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）。喉间为嘎利（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）。心间为般若。脐间为方便。俱生身在脐间。法身在心间。报身在喉间。化身在额间。脐间为第四。心间为极度睡眠。喉间为梦。额间为醒。额间为身金刚。喉间为语金刚。心间为意金刚。脐间为智慧金刚。脐间为埃字（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）。心间为旺字（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）。喉间为玛字（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。额间为雅字（藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：雅）。脐间为佛眼母。心间为玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛格）。喉间为白衣母。额间为度母。这便是四种坛城。四种刹那则是，各种形象在额间。成熟在喉间。自性在心间。离于体性在脐间。同样，欢喜在额间。胜喜在喉间。殊胜喜的欢喜在心间。俱生喜在脐间。同样，痛苦的真谛在额间。集起的真谛在喉间。灭尽的真谛在心间。道之真

【英语翻译】
Rao ye. Or, with all means, contemplate as the nature of things. This refers to contemplating the realms, places, and actions as the nature of the object of consciousness. Alas!
In the "Diamond Garland Commentary, Six Thousand Verses," the determination of the channels in the Vajra body is the fourth chapter, complete severance.
The fifth chapter, complete severance.
Now, the differences in vows should be explained. Here, whatever is said in accordance with and contrary to the rules should be clarified in order by explanation. Here, the vows of all Buddhas are well established in the letters E-Vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus). On the thirty-two petals of the secret lotus, and on the four petals of the crown chakra. The rest, through mundane truth, manifest the Nirmāṇakāya, Dharmakāya, Sambhogakāya, and Sahajakāya chakras, etc., are all vows, that is, places of gathering. On the sixty-four petals, eight petals, thirty-two petals, and sixteen petals, that is, the navel, heart, throat, and forehead. On the forehead is Āli (Tibetan: ཨཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: Āli). On the throat is Kāli (Tibetan: ཀཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Romanization: kāli, Chinese literal meaning: Kāli). On the heart is Prajñā. On the navel is Upāya. The Sahajakāya is on the navel. The Dharmakāya is on the heart. The Sambhogakāya is on the throat. The Nirmāṇakāya is on the forehead. The navel is the fourth. The heart is deep sleep. The throat is dream. The forehead is wakefulness. The forehead is Body Vajra. The throat is Speech Vajra. The heart is Mind Vajra. The navel is Wisdom Vajra. The navel is the letter E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E). The heart is the letter Vam (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam). The throat is the letter Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma). The forehead is the letter Ya (Tibetan: ཡཱ, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, Chinese literal meaning: Ya). The navel is Locanā. The heart is Māmakī (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Chinese literal meaning: Māmakī). The throat is Pāṇḍaravāsinī. The forehead is Tārā. These are the four maṇḍalas. The four moments are, various forms are on the forehead. Maturation is on the throat. Nature is on the heart. Devoid of nature is on the navel. Similarly, joy is on the forehead. Supreme joy is on the throat. Special joy of joy is on the heart. Innate joy is on the navel. Similarly, the truth of suffering is on the forehead. The truth of origin is on the throat. The truth of cessation is on the heart. The truth of the path

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་
ནི་ལྟེ་བར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་རྣམས་ཏེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ལྟེ་བ་ལའོ། །དཔྲལ་བར་ངར་བྱེད་པའོ། །མགྲིན་པར་སྒྲ་བརྗོད་པའོ། །སྙིང་གར་ཐམས་ཅད་སེམས་པའོ། །ལྟེ་བར་བདེ་བ་མྱོང་བའོ། །སྡེ་པ་བཞི་རྣམས་ནི། གནས་བརྟན་པ་ལྟེ་བར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་སྙིང་ག་ནའོ། །མགྲིན་པར་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའོ། །དཔྲལ་བར་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའོ། །ཟླ་བ་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །ཉི་མ་ནི་མགྲིན་པ་ནའོ། །སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་ནོ། །ལྟེ་བར་དུས་མེའོ། །དཔྲལ་བར་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །མགྲིན་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སྙིང་གར་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བར་འཕོ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཐུན་མཚམས་བཞི་རྣམས་ཏེ། སྔ་མའི་ཐུན་མཚམས་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །ཉིན་གུང་གི་ཐུན་མཚམས་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །ཉིན་མོའི་ཕྱི་མའི་ཐུན་མཚམས་ནི་སྙིང་གར་རོ། །མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ནི་ལྟེ་བ་ལའོ། །དཔྲལ་བར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མགྲིན་པར་ནི་དབང་བྱེད་དོ། །སྙིང་གར་ནི་ཐིམ་པའོ། །ལྟེ་བར་ནི་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་ཆ་བཞིར་བྱས་ནས། ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིར་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པས་རིགས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་སྡོམ་པའོ། །རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་ལྔ་རྣམས་སུ་སྡོམ་པའོ། །རིགས་བཞིའི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སུ་སྡོམ་པའོ། །རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམས་སུ་སྡོམ་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །རིགས་གསུམ་དང་ནི་རིགས་བཞིའི་རྒྱུད། །དེ་བཞིན་རིགས་ལྔ་རིགས་དྲུག་སྟེ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་དབྱེ་བ་ཡིས། །བརྟེན་པ་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས། །འདིར་རྟེན་རིགས་གཅིག་གི་དབྱེ་བས་བརྟེན་པ་ཞལ་གཅིག་པའོ། །རྟེན་རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཞལ་གསུམ་པའོ། །རྟེན་རིགས་
བཞིའི་དབྱེ་བས་ཞལ་བཞི་པའོ། །རྟེན་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཞལ་ལྔ་པའོ། །རྟེན་རིགས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཞལ་དྲུག་པའོ། །རྟེན་རིགས་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞལ་བརྒྱད་པའོ། །འདིར་དུས་མེའི་

【汉语翻译】
缘起
在于脐轮。四种真如，我的真如在额头。咒语的真如在喉咙。本尊的真如在心间。智慧的真如在脐轮。额头是使之勇猛。喉咙是发声。心间是思念一切。脐轮是体验安乐。四种部类是：
住于寂静者在脐轮。一切有部在心间。喉咙是被众人恭敬。额头是大众部。月亮在额头。太阳在喉咙。心间是罗睺。脐轮是时火。额头是十六变。喉咙是三十二。心间是八。脐轮是六十四变。之前所说的四种时分是：初时的时分在额头。中午的时分在喉咙。下午的时分在心间。半夜的时分在脐轮。额头是享受。喉咙是支配。心间是融入。脐轮是主宰。如此一切皆为四。三十六菩提分法和三十六界，如前所说的分为四份后，一切按照四四之数，以种姓的区分，与四轮相合。如根本续之后所说，续是其他续中所说的形式，以六种姓的区分，归纳为六轮。以五种姓的区分，归纳为五轮。以四种姓的区分，归纳为四轮。以三种姓的区分，归纳为三轮，这是确定的。三种姓和四种姓的续，同样五种姓六种姓，以能遍和所遍的区分，所依是依的差别。此处依一种姓的区分，所依是一面。依三种姓的区分，是三面。依四种姓的区分，是四面。依五种姓的区分，是五面。依六种姓的区分，是六面。依八种姓的区分，是八面。此处是时火的

【英语翻译】
The origination
Is in the navel chakra. The four suchness, my suchness is on the forehead. The suchness of mantra is in the throat. The suchness of the deity is in the heart. The suchness of wisdom is in the navel chakra. The forehead is to make it fierce. The throat is to pronounce sound. The heart is to think of everything. The navel chakra is to experience bliss. The four divisions are:
The one who dwells in tranquility is in the navel chakra. The Sarvastivadins are in the heart. The throat is revered by all. The forehead is the Mahasanghika. The moon is on the forehead. The sun is in the throat. Rahu is in the heart. Time fire is in the navel chakra. The forehead is the sixteen changes. The throat is thirty-two. The heart is eight. The navel chakra is sixty-four changes. The four time divisions mentioned earlier are: The first time division is on the forehead. The noon time division is in the throat. The afternoon time division is in the heart. The midnight time division is in the navel chakra. The forehead is enjoyment. The throat is domination. The heart is dissolution. The navel chakra is sovereignty. Thus everything is four. The thirty-six factors of enlightenment and the thirty-six realms, as previously mentioned, are divided into four parts, and everything is combined with the four chakras according to the number of four, with the distinction of lineage. As said after the root tantra, the tantra is the form said in other tantras, and it is summarized into six chakras with the distinction of six lineages. It is summarized into five chakras with the distinction of five lineages. It is summarized into four chakras with the distinction of four lineages. It is summarized into three chakras with the distinction of three lineages, this is certain. The tantra of three lineages and four lineages, similarly five lineages and six lineages, with the distinction of pervader and pervaded, the dependent is the difference of the support. Here, depending on the distinction of one lineage, the dependent is one face. Depending on the distinction of three lineages, it is three faces. Depending on the distinction of four lineages, it is four faces. Depending on the distinction of five lineages, it is five faces. Depending on the distinction of six lineages, it is six faces. Depending on the distinction of eight lineages, it is eight faces. Here is the time fire

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེ་བས་ཞལ་གཅིག་པར་བཤད་པའོ། །སྒྲ་གཅན་གྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གཉིས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དབྱེ་བས་ཞལ་གསུམ་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞལ་བཞི་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཞལ་ལྔ་པའོ། །ཕུང་པོ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཞལ་དྲུག་པའོ། །ཟླ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། ཉི་མ་གཉིས་དང༌། སྒྲ་གཅན་གཉིས་དང༌། དུས་མེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འདི་རྣམས་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞལ་བརྒྱད་པའོ། །འདིར་ཟླ་བའི་དབྱེ་བ་ནི་དཔྲལ་བ་དང་འཕྱང་མའི་འཁོར་ལོའོ། །ཉི་མའི་དབྱེ་བ་ནི་ལྕེ་དང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའོ། །སྒྲ་གཅན་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་སྙིང་ག་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དུས་མེའི་དབྱེ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། སྒྲ་གཅན་སྟེང་དུ་ཉི་མ་གནས། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྒྲ་གཅན་ཏེ། །དེ་ཡིས་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཇུག། དེ་ཡིས་འཇུག་བྱེད་དུས་ཀྱི་མེ། །ལྟེ་བ་གསང་བར་རྣམ་གཉིས་གནས། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་བརྗོད། །གང་དུ་གཏུམ་མོ་གནས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཡང་དག་གནས་གང་དུ། །ཧཾ་ཡིག་གནས་པ་དེ་རུའོ། །གཙུག་ཏོར་པདྨར་ཆར་འབབ་པ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཅེས་པ་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཏུམ་མོ་ལྟེ་བར་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་སྟེ། མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ངེས་བཤད་ཉོན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་པ་
ལ་གྲོལ་བ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གང་གསུངས་པ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་གཉིས་རྟོག་མེད། །རྩ་གསུམ་ལྟེ་བར་མགོན་པོ་ནི། །ལྟེ་བ་གསང་བའི་ནང་ན་གནས། །དེ་ཡི་འོག་དང་སྟེང་སོན་པ། །གློག་གི་དབྱུག་པ་མཚུངས་འོད་ཅན། །རྣམ་ཤེས་དབང་པོའི་ཁམས་རྣམས་ནི། །ལུས་ལ་གནས་པ་སད་བྱེད་པའོ། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ་དེ་ནི། །ལྟེ་བར་རྩེ་མོ་དབུས་མར་གནས། །གསང་བར་གཡས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང༌། །ལྟུང་བཞིན་པ་ནི་གློག་དང་འདྲ། །རང་འདྲ

【汉语翻译】
以分类来说，宣说为一个面容。以罗睺的分类来说，以智慧和方便的自性为两个面容。以身、语、意，月亮和太阳和罗睺的分类来说，为三个面容。以月亮和太阳和罗睺和时火，身、语、意和智慧的分类来说，为四个面容。以五蕴的分类来说，为五个面容。以六蕴的分类来说，为六个面容。两个月亮，两个太阳，两个罗睺，两个时火，以这八者的分类来说，为八个面容。此处月亮的分类是额头和悬珠轮。太阳的分类是舌头和喉咙的轮。罗睺的分类是心间和顶髻的轮。时火的分类是脐轮和秘密轮。如是说：罗睺之上太阳住，太阳之上是月亮，月亮之上是罗睺，以此种种极进入。以此进入者，时之火，脐和秘密处，二者处。彼即说为金刚太阳，何处拙火所住处。甘露真实住何处，ཧཾ་ཡིག་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）所住即彼处。顶髻莲花降雨，金刚月亮无垢光。此为总摄分类的决定。现在开始宣说拙火等拙火瑜伽。拙火于脐间燃烧，焚烧五如来，焚烧眼等，焚烧后，兔持者滴ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）。此为简略指示之词，此简略指示的广说之词，应入根本续，其中薄伽梵所说：比秘密更秘密，金刚心要决定说，谛听。一切成就之续，给予瑜伽士解脱。金刚萨埵所说，是智慧身，二者无分别。三脉脐间怙主，脐间秘密之中住。彼之下和上行，如闪电之杖，具光芒。诸识根之界，令住于身者觉醒。土地自在母，脐间尖端中央住。秘密处右侧之尖端，落下如闪电。自似

【英语翻译】
It is said to be one face by division. By the division of Rahu, it is two faces by the nature of wisdom and means. It is three faces by the division of body, speech, and mind, moon and sun and Rahu. It is four faces by the division of moon and sun and Rahu and time-fire, body, speech, mind, and wisdom. It is five faces by the division of the five aggregates. It is six faces by the division of the six aggregates. Two moons, two suns, two Rahus, two time-fires, it is eight faces by the division of these eight. Here, the division of the moon is the forehead and the hanging wheel. The division of the sun is the tongue and the throat wheel. The division of Rahu is the heart and the crown wheel. The division of time-fire is the navel and the secret wheel. As it is said: The sun dwells above Rahu, above the sun is the moon, above the moon is Rahu, by this all kinds of things enter greatly. By this entering one, the fire of time, the navel and the secret place, the two dwell. That is said to be the Vajra Sun, where the fierce fire dwells. Where does the true nectar dwell, where the syllable haṃ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం） dwells is that place. Rain falls on the lotus of the crown, the Vajra Moon is stainless light. This is the determination of the summary division. Now, beginning to speak of the yoga of fierce fire, such as fierce fire. The fierce fire burns in the navel, burning the five Tathagatas, burning the eyes and so on, after burning, the rabbit-holder drips haṃ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）. This is a brief indication of the words, the expanded explanation of this brief indication should enter the root tantra, where the Bhagavan said: More secret than secret, the Vajra essence is definitely spoken, listen. The tantra of all accomplishments, gives liberation to the yogi. What Vajrasattva said, is the wisdom body, the two are without distinction. The three channels are the protector in the navel, dwelling in the secret within the navel. Going below and above that, like a lightning bolt, having light. The realms of consciousness and senses, awaken those who dwell in the body. That earth-empowering mother, dwells in the center of the tip in the navel. The tip on the right side of the secret place, falling is like lightning. Self-like

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཤེས་རབ་ཡིན་པར་བརྗོད། །དེ་འདིར་གཏུམ་མོ་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་ནི་ཐུར་དུ་རྩི་གསུམ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གྱེན་དུ་འང་གསུམ་རྣམས་སོ། །ཚངས་པའི་རྩེ་མོ་དབུས་ན་གནས། །ཁྱབ་འཇུག་རྩེ་མོ་གཡོན་པ་ན། །གཡས་པ་དྲག་པོའི་རྩེ་མོའོ། །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁུ་བ་འབབ། །སྒྲ་གཅན་རྩེ་མོ་དབུས་ན་གནས། །ཟླ་བའི་རྩེ་མོ་གཡོན་པ་ན། །གཡས་པར་ཉི་མའི་རྩེ་མོའོ། །ཆུ་དང་མེ་དང་ནམ་མཁའ་འབབ། །བརྐྱང་མ་གཡོན་དུ་ཡང་དག་བཤད། །གཡས་པ་ན་ནི་རོ་མར་བརྗོད། །དབུ་མར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གང༌། །དེ་ནི་གཡུང་མོར་རབ་བརྗོད་བྱ། །ལྟེ་བ་ནས་ནི་སྙིང་དབུས་སུ། །ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་དེ་ནས་འགྲོ། །སྙིང་གནས་ནི་མགྲིན་དབུས་སུ། །ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་སོན། །དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་དག་དབུས་སུ། །ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་བགྲོད། །དཔྲལ་བ་གཙུག་ཏོར་དག་དབུས་སུ། །ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་བགྲོད། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་སྣ་བར་དུ། །ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་བགྲོད། །སྣ་ཡི་བུ་ག་གཡོན་པར་ནི། །བརྐྱང་མར་ཡང་དག་རྣམ་པར་གནས། །གཡས་སུ་རྩ་ནི་རོ་མའོ། །སྨིན་དབུས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ལྟེ་བ་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་ལྔ། །དེ་རྣམས་ལམ་གསུམ་ལྔ་རྣམས་ཉིད། །ལྟེ་བ་ནས་ནི་ལྟེ་དབུས་སུ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིས་འགྲོ་ཞིང་འོང༌། །འདབ་མ་རྣམས་ནས་འདབ་མ་ལ། །བརྐྱང་མ་རོ་མ་དག་བཤད་དོ། །ལྟེ་བར་སྒྲ་གཅན་དེ་ནས་ཉིད། །ཟླ་བ་ཟླ་བས་མཚན་པ་ཡང༌། །ཕུག་ནས་གཙུག་ཏོར་དུ་སོན་པ། །དེ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྩ། །གང་ཚེ་སྐྱེས་བུ་འདོད་མྱོས་པའི། །བརྐྱང་མ་དང་ནི་རོ་མ་དང༌། །དེ་དག་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཏུམ་མོ་ངེས་པར་འབབ་པར་བྱེད། །དེ་ནི་
ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་འབར། །གཡུང་མོའི་ལམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང༌། སྒྲ་གཅན་ཟླ་བས་མཚན་ཕུག་ནས། །དེ་ནི་ཧཾ་ཡིག་ལ་རེག་བྱེད། །དེ་ཡིས་རེག་པས་ཧཾ་ཡིག་དེ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་པོར་འཇུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་འབབ་བྱེད་པ། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་བསྲེགས་པས་ན། ཡུལ་དང་དབང་པོ་འགགས་པ་ན། །དགའ་བ་ལ་སོགས་འབྱུང་བ་ལ། །ཟླ་བ་ལས་ནི་ཐིག་ལེ་འཛག །ཧཾ་ཡིག་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་གནས། །དཔྲལ་བ་ཟླ་བར་མགྲིན་ཉི་མར། །དེ་ནས་སྒྲ་གཅན་དུ་སོང་བ། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་ཞུགས་པ་ནི། །གསང་བའི་འཁོར་ལོར་དེ་ནས་བགྲོད། །གསང་བའི་འཁོར་ལོར་འདི་ལྷུང་བ། །འདི་ནི་ཕྱུགས་ཆེན་དུ་བཤད་དོ། །འོག་ཏུ་རྩེ་གསུམ་རྩ་རྣམས་ཀྱིས། །གང་དུ་སྤུ་བས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཕྱུགས་ཉིད་ནི། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
是智慧之故说。彼处说为拙火母。彼者向下三尖也。如是向上亦三者。梵天之尖端居于中央。遍入天之尖端在左方。右方乃猛尊之尖端。大小便精液流出。罗睺星之尖端居于中央。月亮之尖端在左方。右方乃太阳之尖端。水与火与虚空流出。左方名为生脉。右方则名为死脉。中脉充满阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：弃舍者）。彼即名为命脉。自脐至心间。作三路而行。心间至喉间。作三路而复返。额间至喉间。作三路而复行。额间至顶间。作三路而复行。顶间至鼻间。作三路而复行。鼻之左孔。生脉真实安住。右方之脉乃死脉。眉间中脉阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：弃舍者）也。脐等五轮。彼等皆为三路五者。自脐至脐间。阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：弃舍者）行且来。自叶至叶。说为生脉死脉。脐间罗睺星自彼处。月亮亦以月亮为名。自穴至顶间。彼乃阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：弃舍者）脉。何时男子贪欲炽盛时。生脉与死脉。彼等结合之作用。必令拙火母降临。彼即
于脐轮燃烧。必由命脉之路生起。罗睺星以月亮为名之穴中。彼即触及吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字。以彼触及故，吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字彼。自彼流出白色甘露。令五轮降临。焚烧蕴界等故。境与根门止息时。生起喜乐等时。自月亮滴降明点。吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字真实安住于顶门。额间为月亮，喉间为太阳。自彼往罗睺星。拙火母进入脐间。自彼前往密轮。此物落入密轮。此说为大畜。下方三尖脉等。何处以毛孔善为显示。第七生乃畜生。于空中行之物。

【英语翻译】
It is said to be wisdom. It is said to be Tummo here. That is three points downwards. Likewise, there are also three upwards. The tip of Brahma resides in the center. The tip of Vishnu is on the left. The right is the tip of the Fierce One. Excrement, urine, and semen flow. The tip of Rahu resides in the center. The tip of the moon is on the left. On the right is the tip of the sun. Water, fire, and sky flow. The left is correctly explained as the Kyangma. On the right, it is said to be Roma. The central channel is filled with Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：The Renouncer). That is well known as the Yungma. From the navel to the center of the heart. Make three paths and then go. The heart center is in the center of the throat. Make three paths and return again. The center of the forehead and throat. Make three paths and then proceed again. The center of the forehead and crown. Make three paths and then proceed again. From the crown to the nose. Make three paths and then proceed again. In the left nostril. Kyangma is truly and completely present. The right channel is Roma. The middle of the eyebrows is Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：The Renouncer). Five chakras, including the navel. These are all five triple paths. From the navel to the center of the navel. Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：The Renouncer) goes and comes. From petal to petal. Kyangma and Roma are explained. Rahu is in the navel from there. The moon is also named after the moon. From the cave to the crown. That is the Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：The Renouncer) channel. When a man is intoxicated with desire. Kyangma and Roma. By the union of these. Tummo will surely descend. That is
Burning in the navel chakra. It will surely arise from the Yungma path. From the cave named after Rahu Moon. That touches the Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) syllable. Because of that touch, that Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) syllable. From there, white nectar flows. Causing the five mandalas to descend. Because the aggregates and elements are burned. When objects and faculties cease. When joy and so on arise. Bindu drips from the moon. The Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) syllable truly resides on the crown of the head. The forehead is the moon, the throat is the sun. From there, it goes to Rahu. When Tummo enters the navel. From there, it goes to the secret chakra. This falls into the secret chakra. This is said to be the great animal. The three points of the channels below. Where it is well shown by the pores. The seventh birth is the animal itself. An object that moves in the sky.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སྟེར། །རྒྱལ་བ་ཡིས་ནི་ནད་རྣམས་འཕྲོག །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་ཞུ་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་སྦྱིན་བྱེད། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་བསད་པ། །འདི་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཉིད་སྟེར། །ཕྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །རྗེས་སུ་བཞུ་བས་སད་པ་སོགས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དངུལ་ཆུ་བ་ཅིངས། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་བཅུད་འདི་ཡང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ངེས་འཇོམས་པའི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་སྟེར་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཕྱུགས། །གསང་བའི་འཁོར་ལོར་ངེས་ལྟུང་བ། །ཇི་སྲིད་བསྲེགས་པ་བདུན་གྱི་བར། །ཚེ་འདི་ཡངས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །སྟེང་དུ་སྒྲ་གཅན་ཕྱུགས་སུ་བརྗོད། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཕྱུགས་ཆེན་པོ། །ཚངས་པའི་བུ་གར་ལྷུང་གྱུར་པས། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཁྲག་དང་ཆུ་རྒྱུས་དེ་བཞིན་དུ། །རྐང་མར་འབབ་པས་ལྟུང་བར་བྱ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཕྱུགས་ཞེས་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ཅན་གཞན་ཕྱུགས་མིན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཕྱུགས་རྣམས་ནི། །ཀུན་ནས་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ལུས་ལ་སྐྱེ་བདུན་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་བཤད་བྱ་ཉོན། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་རོ་རྣམས་ཀུན། །ཟོས་དང་འཐུངས་པ་རྣམ་དྲུག་པོ། །སྨིན་པ་ལས་ནི་བཅུད་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དེའི་སྐྱེ་བ་
དང་པོའོ། །དེ་ནས་ཁྲག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། །གཉིས་པར་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གསུམ་པ་ཤ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་པགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ལྔ་པ་རྩ་ཉིད་འགྱུར་བ་ཡིན། །དྲུག་པ་རྒྱུས་པ་ཉིད་འགྱུར་རོ། །བདུན་པར་རྐང་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ནི་ལན་བདུན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བརྟེན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཛོད་དྲུག་རིགས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །རིགས་ནི་ལུས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཁུ་བར་བརྗོད། །དེ་ཡིས་ནུས་མ་རྡུལ་དུ་བརྗོད། །ལུས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །རྣམ་ཤེས་ཁྱབ་བྱེད་ཤེས་པ་ནི། །དེ་དག་གི་ནི་དབུས་སུ་གནས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་བརྟེན་ནས། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ །སྟེང་འོག་གནས་པའི་དཔའ་བོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོའི་གཙོ། །རྩ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔྲལ་བར་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །མགྲིན་པར་སུམ་ཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས། །སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་བཤད། །གསང་བར་སུམ་ཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས། །རྩ་རྣམས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཤད་པ་འ

【汉语翻译】
赐予加持。胜者能消除疾病，通过融化五蕴和合，施予转轮王的果位。控制根和境，这能赐予在空中行走的自在。具有微细等功德，通过随后的融化，能赐予觉醒等等，迅速赐予成佛的果位。犹如外面的水银被束缚，同样，这个智慧的精华，能确定摧毁一切痛苦，赐予广大的成就。同样，梵天、遍入天、自在天，必定会堕入秘密的轮中，直至七次焚烧之间，赐予此生宽广。上方称之为罗睺自在天，日月是伟大的自在天，由于落入梵天的儿子处，赐予享用和解脱的果实。血液和水脉同样，由于流入骨髓而堕落。这些也被称为自在天，外境的对境不是自在天。第七世的自在天们，是从各方面来说都是至上的自在。身体上有七次生，如何呢？同样，关于此要听闻。所有食物和饮料的味道，吃了和喝了的六种，从成熟变化为精华，那是它的第一生。之后变成血液，在第二生中变得明显。第三变成肉。第四变成皮肤。第五变成脉。第六变成筋。第七变成骨髓，这是第七次变化。依靠那样的结合，六库被称为种姓。种姓被称为身体，从种姓产生被称为精液。由此称为能力微尘。身体是产生的原因。识遍行识，位于它们之中。依靠日月，三有自性嘿汝嘎，位于上下方的勇士，是空行母轮的主尊。通过四种脉，顶轮被说出。额头有十六脉，喉咙有三十二脉，心间有八脉，六十四脉，正确地宣说了脐轮。隐处有三十二脉。脉被说成是轮的辐条。

【英语翻译】
Granting blessings. The Victorious One eliminates diseases, and through the dissolution of the five aggregates and elements, bestows the state of a Chakravartin. Controlling the senses and their objects, this grants the freedom to travel in the sky. Possessing qualities such as subtlety, through subsequent dissolution, it grants awakening and so forth, swiftly bestowing the fruit of Buddhahood. Just as external mercury is bound, similarly, this essence of wisdom, certainly destroys all suffering, bestowing vast accomplishments. Likewise, Brahma, Vishnu, and Ishvara, will surely fall into the secret wheel, until the seventh burning, granting vastness in this life. Above is referred to as Rahu Ishvara, the sun and moon are great Ishvaras, because of falling into the place of Brahma's son, it bestows the fruit of enjoyment and liberation. Blood and water veins likewise, fall due to flowing into the bone marrow. These are also called Ishvaras, external objects of sense are not Ishvaras. The Ishvaras of the seventh birth, are supreme masters in every way. How are there seven births in the body? Likewise, listen to what is to be said about this. All the tastes of food and drink, the six that are eaten and drunk, from ripening transform into essence, that is its first birth. Then it transforms into blood, becoming clear in the second birth. The third becomes flesh. The fourth becomes skin. The fifth becomes veins. The sixth becomes sinews. The seventh becomes bone marrow, this is the seventh transformation. Through the union that relies on that, the six treasuries are called lineage. Lineage is said to be the body, what arises from lineage is called semen. By that it is called power dust. The body is the cause of generation. The consciousness that pervades, the knowledge, resides in the center of them. Relying on the sun and moon, the three realms' nature Heruka, the heroes residing above and below, are the lords of the Dakini wheel. Through the four types of channels, the crown chakra is spoken of. There are sixteen channels in the forehead, thirty-two in the throat, eight in the heart, sixty-four, the navel chakra is correctly explained. There are thirty-two in the secret place. The channels are said to be the spokes of the wheel.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མ། །ཡང་ན་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་བརྟེན་པ། །བྱ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་བསྐུལ་བ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སོགས་ཀུན། །དེ་ནི་རྩ་ཡི་པད་འདབ་རྣམས། །ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་གཙུག་ཏོར་དུའོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འཆར། །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩ་རྣམས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །མིག་གཉིས་དེ་བཞིན་རྣ་བ་དག །སྣ་དང་ལྕེ་དང་འཕྱང་བའོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ནི། །གཟུགས་སོགས་དང་ནི་ས་སོགས་རྣམས། །ཟླ་བའི་ཆ་དབྱེས་བདག་མེད་མ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མགྲིན་པར་ཏེ། །དེ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཁོ་ནས། །སྙིང་ལའང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། །ཕྱག་བཞི་པ་འདི་ཡང་དག་བཞུགས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ཁྱབ་འཇུག་ཆེ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །
འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྐྱོད་ལྟེ་བར་ཏེ། །དེ་ནི་དྲུག་ཅུ་བཞི་ཉིད་ཀྱིས། །འདི་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་རུ་བཤད། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཁམས་ལྔ་རྣམས། །འདི་རྣམས་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་གནས། །དྲུག་པ་གསང་བར་བདག་པོ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་རྣམས་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་གོ །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས། །ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བརྒྱའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པར་བཤད། །རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་བསྡུས་པའོ། །དཔྲལ་བ་སྤྱི་བོར་རྩ་རྣམས་གང༌། །ཉི་ཤུ་པད་ཀན་འབབ་བྱེད་པའོ། །མགྲིན་བ་སྙིང་གའི་བཞི་བཅུ་རྣམས། །དེ་བཞིན་མཁྲིས་པ་འབབ་བྱེད་པའོ། །ལྟེ་བ་གསང་བར་བཅུ་དྲུག་གང༌། །བརྒྱད་ཅུ་རླུང་ནེ་འབབ་བྱེད་པའོ། །འདུས་པའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བཅུའོ། །སྟེང་འོག་རྩ་གསུམ་གང་ཡིན་རྣམས། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི་འགོག་བྱེད་པའོ། །ཉེ་བའི་རྩ་རྣམས་དུ་མ་སྟེ། །དེ་ལས་ལུས་ནི་གང་ནས་གནས། །དེ་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས། །ལུས་ལ་དེ་སྙེད་ལྷ་མོ་རྣམས། །བ་སྤུའི་གྲངས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་སྟེ། །བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་ཕྱེད་བཅས་རྣམས། །སྐྲ་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་གནས། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས། །དབུགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་སྲང་སྟེ། ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུས་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་དག་གིས་ཡུད་ཙམ་ཅིག །བཞི་ཆས་དམན་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་པ་དེ་གཅིག་འགྱུར། །ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དུས་སྦྱོར་འགྱུར། །དུས་སྦྱོར

【汉语翻译】
玛。又或者莲花之花瓣们，瑜伽母们依彼而住，行持种种之事业。以境与根之自性，极力策发诸识。处所及近处等一切，彼乃脉之莲花瓣，为四天女之顶髻。当说为大幻化。此乃脐轮之，最初坛城中显现。额间明点金刚者，具足八脉而生。双目如是耳亦然，鼻与舌及垂物也。郭里等天女者，色等及地等诸者，月之分量无我母，于此即是善说也。三面六臂于喉间，彼唯有三十二。于心亦有八天女，四臂者此亦安住。于心之金刚遍入大，从不动者之族所生。
三界摇动于脐间，彼乃六十四自性。此等说为五空行。空行母等五界者，此等安住于五轮。第六秘密处大主，与三十二空行母等，一同掌握三界。六轮中之天女等，五十六加一百也。说为时轮。六族等所集一也。额头顶上脉等何，二十莲花皆流出。喉间心间之四十等，如是胆亦流出也。脐间秘密处十六何，八十风亦流出也。集合之自性等也。秘密轮之十脉也。上下三脉何者等，六轮乃是遮止者。近边之脉众多也，从彼身体从何而住。彼等七万二千数，身上如是众多天女等。毛孔之数量之生者，三千俱胝半数也。以头发之数量所成而住。如何外境如是身体也。六息等之水时也，六十水时为一时。以时顷刻也。以四分减之四者等，半个时段彼成一。以五者等乃时合也。时合

【英语翻译】
Ma. Or else, the lotus petals, the yoginis rely on them, performing various activities. With the nature of objects and faculties, they greatly stimulate the consciousnesses. All places and nearby places, etc., those are the lotus petals of the channels, as the crests of the four goddesses. It should be spoken of as the great illusion. This appears in the initial mandala of the navel wheel. On the forehead, the bindu vajra, arises with eight channels. The two eyes, likewise the ears, the nose, the tongue, and the dangling things. The goddesses such as Gauri, the forms and the elements such as earth, the moon's portions, the selflessness mother, are well spoken of here. Three faces and six arms at the throat, that is only thirty-two. In the heart also, the eight goddesses, the four-armed one also dwells there. Pervading greatly in the heart's vajra, born from the family of the immovable one.
Moving the three realms in the navel, that is the nature of sixty-four. These are said to be the five dakinis. The dakinis, the five elements, these reside in the five wheels. The sixth, in the secret place, the great lord, together with the thirty-two dakinis, masters the three realms. The goddesses in the six wheels, are fifty-six plus one hundred. It is said to be the wheel of time. Gathered into one by the six families. The channels in the forehead and crown, twenty lotuses all flow out. The forty in the throat and heart, likewise the bile also flows out. The sixteen in the navel and secret place, eighty winds also flow out. The nature of gathering and so on. The ten channels of the secret wheel. The three channels above and below, the six wheels are the obstructors. The nearby channels are many, from where does the body reside. Those are seventy-two thousand, on the body are that many goddesses. The beings of the number of hairs, three and a half billion. Residing, formed by the number of hairs. As the external world, so is the body. Water clocks of the six breaths, sixty water clocks are one hour. With hours, a moment. With four less than a quarter, half a time becomes one. With five, it becomes a time union. Time union.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱེད་གཉིས་ཐུན་ཚོད་འགྱུར། །ཐུན་ཚོད་གཉིས་ནི་ཐུན་མཚམས་གཅིག །དེ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཅན་གྱི། །ཉིན་ཞག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ཡང་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །དབུགས་རྣམས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པ་ཡི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས། །ཉི་མའི་དབྱུ་གུ་དང་མཉམ་པས། །ཟླ་ཕྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། །དེ་བཞིན་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །དུས་ཚིགས་དྲུག་གིས་ཇི་བཞིན་བཤད། །སྦྱོར་བའི་དུས་ནི་མཉམ་པ་བཞིས། །དུས་གསུམ་གྱིས་ཏེ་བགྲོད་གཉིས་ཀྱིས། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་ཉིན་ཞག་འགྱུར། །དབུགས་རྣམས་དགུ་བརྒྱས་ཟླ་བ་ཕྱེད། །ཟླ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་
བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས། །སུམ་ཅུ་དྲུག་གིས་དུས་ཚིགས་བཤད། །ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱས་སྦྱོར་བའི་དུས། །བདུན་སྟོང་ཉིས་བརྒྱས་གསུམ་ཅན་དུས། །བགྲོད་པ་བརྒྱད་བརྒྱས་ལྷག་པ་ཡི། །སྟོང་ཕྲག་བཅུས་སོ་དེ་བཞིན་དུ། །གཉིས་ཀྱིས་ལོ་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱ། །འཕོ་བ་ལ་ནི་དབུ་མའི་དབུགས། །ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྐང་པར་བཅས། །བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་ལྷག་པ་ཡི། །བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །དེ་རྣམས་ལོ་བརྒྱའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་གསུམ་དང་ནི་ལོ་གསུམ་མོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དུས་སུ་འགྱུར། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་བྱེད། །བརྐྱང་མ་ལ་ནི་ཉིན་མཚན་དུ། །གལ་ཏེ་རླུང་གིས་འབབ་བྱེད་ན། །དེ་ལས་ལོ་གསུམ་ན་འཆི་སྟེ། །ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ལས་འགྱུར་རོ། །གང་ཚེ་ཉི་མར་ཉིན་ཞག་ལྔ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འབབ་ན། །དེ་ལས་ལོ་གསུམ་ན་འཆི་འགྱུར། །གཡས་སུ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱིས། །གང་ཚེ་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་སྲོག །འདི་ནི་ཉིན་ཞག་གསུམ་རྒྱུ་ན། །ལྟེ་བར་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་འདོར། །ལོ་གསུམ་ནས་ནི་བགྲོད་པར་ཟད། །གཉིས་པར་ཉིན་ཞག་དྲུག་དེ་ལྟར། །ཟླ་བ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་འབབ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་གྱིས། །ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱི་རྣམ་འཕེལ་ལས། །འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་རྣམས་ནི་འདི། །ལོ་གསུམ་རིམ་པས་འདོར་བར་བྱེད། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཇི་སྲིད་པས། །ཉིན་ཞག་གཡོན་ནས་བར་མེད་འབབ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ནས་ཉི་མར་ཡང་དག་འཇུག །ཉིན་ཞག་གཉིས་ཏེ་དེ་ནས་ནི། །དབུས་སུ་ལྟེ་བར་ཡང་དག་འཇུག །སྲོག་ནི་ཞག་གཅིག་དེ་ནས་ནི། །འཆི་བ་ལས་ནི་དབུགས་རྣམས་འདོར། །གང་ཚེ་རླུང་ནི་ཉིན་ཞག་བཅུར། །གཡས་པའི་རྩ་ལ་འབབ་བྱེད་དེ། །ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ལོ་གཉིས་ཀྱིས་འཆི་འགྱུར། ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་གསུམ་པ་ལ། །ཚེས་ཞེས་བྱ་བས་ལོ་གཅིག་ནའོ

【汉语翻译】
两半个时辰变成一个“屯措”。两个“屯措”是一个“屯参”。这四个合起来，就叫做有情众生的日夜。也就是用十二个时轮，六百多个呼吸，两万一千个，与太阳的运行相等。二十四个半月，以及十二个月，如实地阐述了六个时节。四种结合的时间相等，三种时间，两次行走，就这样身体上有了日夜的变化。九百个呼吸是一个半月。一百十八个月，三十六个时节。五千四百个结合的时间，七千二百个三时的时间。八百个行走，以及一万个，就这样，两个就是一年。迁变时，中脉的呼吸，五十又六个脚，七十五个多余的，六百个都是十二个。这些是一百年的呼吸，三个方向和三年。变成阿瓦杜提的时候，给予众生死。如果风在伸展脉中日夜流动，那么三年后就会死亡，这是由月亮的死相转变而来的。当太阳在五天内，有情众生的生命流动时，那么三年后就会死亡。这是右边太阳的死相。当左脉中有生命时，这三天运行，脐中舍弃家庭的叶子，三年后就会耗尽。第二次六天也是这样，必定在三个月内流动。这样三个月三个月地，三天不断增长，这十一个叶子，三年依次舍弃。三十三个，只要从左边不间断地流动，通过三种功德的区分，然后正确地进入太阳。两天，然后正确地进入中央的脐。生命一天，然后从死亡中舍弃呼吸。当风在十天内，在右脉中流动时，这是家庭的第二个叶子。然后两年后会死亡。在家庭的第三个叶子上，名为“ཚེས་”，一年后会死亡。

【英语翻译】
Two halves of a 'thun tshod' become one. Two 'thun tshods' are one 'thun mtshams'. These four together are called the day and night of sentient beings. That is, with twelve time junctures, more than six hundred breaths, twenty-one thousand, equal to the sun's movement. Twenty-four and a half months, and twelve months, truly explain the six seasons. Four equal junctures of time, three times, two walks, thus the body has changes of day and night. Nine hundred breaths are half a month. One hundred and eighteen months, thirty-six seasons. Five thousand four hundred junctures of time, seven thousand two hundred three-time periods. Eight hundred walks, and ten thousand more, thus, two is called one year. When changing, the central channel's breath, fifty-six feet, seventy-five extra, six hundred are all twelve. These are the breaths of one hundred years, three directions and three years. When it becomes Awadhuti, it gives death to living beings. If the wind flows in the extended channel day and night, then death will occur in three years, this is transformed from the death sign of the moon. When the sun flows for five days, the life of sentient beings flows, then death will occur in three years. This is the death sign of the sun on the right. When there is life in the left channel, this runs for three days, the navel abandons the family's leaves, and after three years it will be exhausted. The second six days are also like this, it must flow within three months. Thus, three months by three months, three days continuously increase, these eleven leaves, are abandoned sequentially over three years. Thirty-three, as long as it flows continuously from the left, through the distinction of the three qualities, then correctly enter the sun. Two days, then correctly enter the central navel. Life is one day, then abandon breaths from death. When the wind flows in the right channel for ten days, this is the second leaf of the family. Then death will occur in two years. On the third leaf of the family, named 'Tshes', death will occur in one year.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
། །བཞི་པར་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རུ། །འབབ་པས་ཟླ་བ་དྲུག་ནའོ། །འདབ་མ་ལྔ་པར་ཉི་ཤུ་ལྔ། །འབབ་ན་ཚེ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ། །དྲུག་པར་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་དྲུག །འབབ་ན་ཚེ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས། །བདུན་པར་ཉིན་ཞག་
ཉི་ཤུ་བདུན། །འབབ་ན་ཚེ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ། །འདི་ལས་བར་མེད་འབབ་ན་འདི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དགུ་པ་དང༌། །བཅུ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་རིམ་པས། །ཚེས་ཕྱོགས་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཞག་གཅིག་འདབ་མ་དེ་རྣམས་འདོར། །དེ་ནས་གཡས་ཀྱི་རྩ་སྤངས་ནས། །གཡོན་དུ་རླུང་གིས་འགྲོ་བྱེད་དེ། །ཉིན་ཞག་གཉིས་སུ་འོད་ནས་ནི། །དབུ་མའི་གནས་སུ་ཉིན་གཅིག་འགྲོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་རྣམས་ཟད་བྱས་ནས། །འཆི་བ་ལས་ནི་འདི་འཕོ་བའོ། །འོག་ཏུ་ཁུ་བ་ཟད་པར་འགྱུར། །མ་ཡི་རྡུལ་ནི་གྱེན་དུ་འགྲོ། །རང་ལས་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི། །རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཤི་ལས་སླར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་མེད་པར་ནི་ཕྱི་མ་མིན། །མཁན་པོ་ལས་ནི་རིག་པ་དང༌། །མར་མེས་མར་མེ་འགྱུར་ཇི་བཞིན། །རྒྱ་ལས་རྒྱ་གཞན་ཇི་བཞིན་དང༌། །གདོང་ལས་མེ་ལོང་ལ་གདོང་དང༌། །སྒྲ་ལས་སྒྲ་བརྙན་འབྱུང་བ་དང༌། །ཇི་ལྟར་མེ་ཤེལ་ལས་མེ་ནི། །ཉི་མར་ཉི་མ་མེད་མི་འབྱུང༌། །སྐྱུར་བ་ཟོས་ལས་ལྕེ་འཛག་པ། །སྐྱུར་མིན་སྐྱུར་བ་མེད་མི་འབྱུང༌། །ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་བཞིན། །དེ་མེད་པར་ནི་དེ་མི་འབྱུང༌། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་རྣམས་འགའ་ན་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཕ་དང་མ་ཡི་དཀར་དམར་དང༌། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་དེ་བཞིན། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ལྡན། །ལུས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་འཆད། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རིམ་ཇི་བཞིན། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཆགས་པ་རྣམས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒོ། །ཁུ་བ་ལས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད། །ཁྲག་ལས་ཉི་མ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སྲོག་ལས་སྒྲ་གཅན་གྲུབ་པའོ། །དུས་ཀྱི་མེ་ནི་ཐུར་སེལ་ལས། །ཁུ་བ་ལས་ནི་རྩ་རྣམས་སྐྱེ། །རུས་པ་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྡུལ་ལས་ཁྲག་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཁྲག་ལས་ཤ་ནི་ཀུན་དུ་སྐྱེ། །ཤ་ལས་ཀྱང་ནི་པགས་པ་སྐྱེ། །རུས་པ་ལས་ནི་རྐང་སྐྱེ་འགྱུར། །ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་དྲིལ་བུ། །
རྩ་ནི་པདྨ་ནོར་བུ་ཆེ། །ཁྲག་གོ་དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་རུས། །ཤ་ནི་དེ་བཞིན་རལ་གྲིར་བཤད། །ཨུཏྤལ་དང་པདྨ་དཀར། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་པགས་པ་རྐང༌

【汉语翻译】
第四，如果二十天内滴落，则寿命为六个月。第五个脉轮，如果二十五天内滴落，则寿命为三个月。第六，如果二十六天内滴落，则寿命为两个月。第七，如果二十七天内滴落，则寿命为一个月。如果三十三天内，从此无间断地滴落，那么第八、第九、第十、第十一脉轮，依次以吉祥五和功德，舍弃一个昼夜的那些脉轮。之后，舍弃右边的脉，风在左边运行，两天内从光明，一天进入中脉的位置。这样耗尽所有气息后，从此死亡转移。下面精液耗尽，母性的微粒向上升。从自身被习气束缚的，具有风的意识，从死亡再次产生。没有它就没有来世。如同从堪布产生智慧，如同灯传递灯，如同从印章产生另一个印章，如同从脸在镜子里显现脸，如同从声音产生回声，如同从火镜产生火，没有太阳就不会有太阳。吃了酸的东西舌头流口水，没有酸的东西就不会有酸味。如同从种子产生幼苗，没有它就不会有它。果实来自因的自性，不是来自自身，也不是来自他者，不是来自两者，也不是无因。任何事物，无论在哪里，都不会有任何产生。父和母的白和红，以及命和下泄二者，同样具有心的金刚。是身体产生的因。无量光和宝生佛宣说，命和下泄依次。身语意和贪执等，是具有心的金刚者的门。从精液产生半个月亮，从血液产生太阳。从命产生罗睺。时间的火来自下泄。从精液产生脉。骨头是从精液产生的。从微粒产生血液。从血液产生肉。从肉产生皮肤。从骨头产生骨髓。精液是金刚微粒的集合。
脉是莲花大珍宝。血液是同样的轮子骨头。肉是同样的剑。乌 উৎপལ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，utpala，青莲花)和白莲花，是众生的皮肤和骨髓。

【英语翻译】
Fourth, if it drips within twenty days, the lifespan is six months. Fifth chakra, if it drips within twenty-five days, the lifespan is three months. Sixth, if it drips within twenty-six days, the lifespan is two months. Seventh, if it drips within twenty-seven days, the lifespan is one month. If within thirty-three days, it drips continuously from this, then the eighth, ninth, tenth, and eleventh chakras, in order, with auspicious five and merits, abandon those chakras for one day and night. After that, abandoning the right channel, the wind moves to the left, in two days from the light, one day entering the position of the central channel. Having exhausted all breaths in this way, death transfers from this. Below, semen is exhausted, and maternal particles rise upwards. From oneself, bound by habitual tendencies, the consciousness with wind, arises again from death. Without it, there is no afterlife. Just as wisdom arises from a Khenpo, just as a lamp transmits a lamp, just as from a seal another seal, just as from a face a face appears in a mirror, just as from a sound an echo arises, just as from a fire mirror fire, without the sun there will be no sun. Eating sour things causes the tongue to salivate, without sour things there will be no sour taste. Just as from a seed a sprout arises, without it, there will be no it. The fruit comes from the nature of the cause, not from itself, not from others, not from both, and not without a cause. Any things, no matter where, there will be no arising. The white and red of father and mother, and life and downward cleansing, likewise possess the vajra of the mind. It is the cause of the body's generation. Amitabha and Ratnasambhava are explained, life and downward cleansing in order. Body, speech, mind, and attachments, are the doors of those with the vajra of the mind. From semen arises half a moon, from blood arises the sun. From life arises Rahu. The fire of time comes from downward cleansing. From semen arise the channels. Bones are produced from semen. From particles arises blood. From blood arises flesh. From flesh arises skin. From bones arises marrow. Semen is the collection of vajra particles.
The channels are the great lotus jewel. Blood is the same wheel bone. Flesh is the same sword. Utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，utpala，青莲花) and white lotus, are the skin and marrow of sentient beings.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་རང་སེམས་ཀྱིས། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཞལ་རྣམས་སོ། །ཤར་གྱི་ཞལ་རྣམས་རྐང་པར་འགྱུར། །ཟླ་བ་ཉི་མ་མུན་པ་མེད། །ཁྲག་ལས་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་ས། །ཤ་ཡི་ཁམས་སུ་རབ་བརྗོད་བྱ། །ཁུ་བ་ལས་ནི་སྲ་བ་ས། །རྡོ་བ་རུས་པའི་རང་བཞིན་དེའོ། །ཟླ་བ་ལས་ནི་ཆུ་འགྲུབ་བོ། །མེ་ནི་ཁྲག་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན། །སྒྲ་གཅན་ལས་ནི་སྲོག་འགྲུབ་པོ། །ཐུར་སེལ་དུས་མེ་ལས་བཤད་དོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལྕེ་དང་ནི། །འཕྱང་མ་ཁུ་བཅས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །གཡོན་དང་གཡས་པའི་མིག་ཉིད་ནི། །རྡུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱས་པ་ཡིན། །སྲོག་གིས་ངེས་པར་བསྐྱེད་པ་ནི། །དེ་བཞིན་སྣ་ཡི་བུ་ག་གཉིས། །སྟོང་པ་ཁོ་ནས་ལས་བསྐྱེད་པ། །རྣ་བའི་བུ་ག་གཉིས་དེ་བཞིན། །ཐུར་སེལ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི། །འོག་གི་རྒྱུ་གསུམ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་བསྐྱེད་པ་སླར། །ནུ་མའི་བུ་ག་གཉིས་དེ་བཞིན། །ཐུར་དུ་རྒྱུ་ལས་སྒོ་ང་ཟུང༌། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་འགྱུར། །ཁུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་རྣམས་གསུམ། །རྡུལ་གྱིས་ཀྱང་འདིར་རྣམ་པ་གསུམ། །མཛོད་དྲུག་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས། །ཆུ་ཡིས་བསྐྱེད་པ་གཡོན་པ་སྟེ། །གཡས་པ་མེ་ཡིས་བསྐྱེད་པའོ། །སྲོག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །དེ་ལས་གྱེན་དུ་རྩ་གསུམ་བཤད། །རླུང་གིས་བསྐྱེད་པ་གཡོན་པ་སྟེ། །ས་ཡི་འོག་གི་དབུས་མའོ། །གཡས་པའི་རྩ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱིས། །བསྐྱེད་པར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡང་དག་རྫོགས་ལྔ་སྐུ་གནས་སོ། །མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གསུང་རྡོ་རྗེ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བ་ལའོ། །སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྣམ་ཤེས་སོ། །སྒྲ་གཅན་མཇུག་མ་ས་ལ་ནི། །རིན་ཆེན་ལེགས་གནས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དོན་ཡོད་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ན་གནས། །འཁོར་ལོ་
པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རིན་ཆེན་རལ་གྲི་ལྔ་པ་སྟེ། །སྐྱེས་བུའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང༌། །སངས་རྒྱས་དབུ་ལ་དྲུག་པར་བཤད། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིགས་དྲུག་འདི་རྣམས་སྟོབས་ཆེན་ཡིན། །ས་ཡིས་དྲི་ནི་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །རོ་ནི་མེ་ཡིས་སྨིན་ལས་འགྱུར། །ཆུ་ལས་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་འགྱུར། །རེག་བྱ་འདི་ནི་རླུང་ལས་འགྱུར། །སྲོག་གི་རླུང་ལས་སྒྲ་འབྱུང་སྟེ། །ཐུར་སེལ་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ལའོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །གཤིན་རྗ

【汉语翻译】
這八者皆由自心所化現，如其次第安住於諸面。東面的諸面轉化為雙足，無有月亮、太陽與黑暗。血中生出的黏土自性為地，應當善加闡述其為血肉之界。精液所生的堅硬部分為地，即是骨骼的自性。從月亮生出水。火由血而生。羅睺星宿生出命。下行氣於時火中宣說。一切有情之舌與，懸雍垂以及精液皆由此生。左眼與右眼，由塵土所生。命氣所 निश्चित 生出，如是鼻孔兩個。唯由空性生作業，耳孔兩個亦如是。下行氣所生者，即是下方的三處。羅睺星宿再次生出，乳房的兩個孔也是如此。下行之流生出雙卵。如是身體的各個界轉化。精液本身即是三界。塵土在此亦是三種。被稱為第六庫。身體與身體的二根，水所生者為左邊，右邊則由火所生。命氣自身轉化為甘露。由此向上宣說三脈。風所生者為左脈，即是地之下的中脈。右脈由下行氣所生，對此毫無懷疑。前額的月亮壇城中，五種圓滿正覺身安住於此。喉嚨的方位是語金剛，在盈滿的太陽壇城中。羅睺星宿壇城安住於中央，是一切有情的意識。羅睺星宿的尾巴在地上，珍寶善妙安住於此毫無懷疑。有義時火的壇城中，安住於各式各樣的金剛之上。法輪，蓮花金剛與，珍寶寶劍為第五，男性的金剛如意寶與，佛陀頂髻上為第六。如是一切諸佛的，這六種姓皆具大威力。地生出香，味由火成熟而轉變。水生出嫩芽等等。觸覺由此由風而轉變。命氣之風生出聲音，下行氣生出法界。即是意之根。一切有情皆應知曉。閻魔

【英语翻译】
These eight are transformed by one's own mind, residing in the faces in due order. The faces of the east transform into feet, without moon, sun, and darkness. The nature of earth, born from blood as clay, should be well explained as the realm of flesh. The solid part born from semen is earth, which is the nature of bones. Water is born from the moon. Fire is born from blood. Rahu's constellation gives rise to life. The downward-clearing air is spoken of in the fire of time. The tongue and uvula of all beings, along with semen, are born from this. The left and right eyes are born from dust. What is certainly born from the life-force are the two nostrils. What arises from emptiness alone is action, likewise the two ear holes. What is born from the downward-clearing air are the three lower places. What is born again from Rahu's constellation are the two breast openings. From the downward flow arise the pair of eggs. Thus, the elements of the body transform. Semen itself is the three elements. Dust is also threefold here. It is said to be the sixth treasury. The body and the two faculties of the body, what is born from water is the left, and the right is born from fire. The life-force itself transforms into nectar. From this, the three channels are spoken of upwards. What is born from wind is the left channel, which is the central channel below the earth. The right channel is born from the downward-clearing air, there is no doubt about this. In the mandala of the moon on the forehead, the five perfect enlightenment bodies reside. In the direction of the throat is the speech vajra, in the full mandala of the sun. The Rahu constellation mandala resides in the center, which is the consciousness of all beings. The tail of Rahu's constellation is on the earth, the precious jewel resides well here without doubt. In the mandala of the meaningful time fire, it resides on top of various vajras. Wheel, lotus vajra, and precious sword are the fifth, the male vajra wish-fulfilling jewel, and the sixth on the Buddha's crown. Thus, all the Buddhas, these six lineages are of great power. Earth gives rise to smell, taste is transformed by the ripening of fire. Water gives rise to sprouts and so on. This touch is transformed by wind. Sound arises from the wind of life, the realm of dharma arises from the downward-clearing air. That is the faculty of mind itself. All beings should know. Yama

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མཐར་བྱེད་རུས་པས་བསྐྱེད། །ཁྲག་ལས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་བཤད། །པདྨ་མཐར་བྱེད་རྩ་རྣམས་ལས། །ཤ་ལས་བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་བཤད། །རྐང་ལས་ཀྱང་ནི་མི་གཡོར་བརྗོད། །ཊཀྐི་རྒྱལ་པོ་པགས་པ་ལས། །དབྱུག་པ་སྔོ་འགྱུར་བ་སྤུ་ལས། །སེན་མོ་ལས་ཀྱང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྐྲ་ལས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ཅན། །འོག་གི་སྐྲ་ལས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ། །ལག་པ་རྐང་པའི་ཚིགས་རྣམས་གང༌། །ཁྱིམ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་ས་སོགས་བཞིའོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། །དེ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་སུ་ནི་བཤད། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་ནི། །དུས་ཚིགས་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུ་རྣམས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཏུ། །གང་གནས་སོ་རྣམས་རྒྱུ་སྐར་འདིར། །དྷྲུ་བ་ཁུ་བས་སྤྱི་བོར་སོན། །རི་བྱི་འོག་ཏུ་སོན་བའི་རྡུལ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་དུ། །ལུས་ལ་མངལ་ནས་ངེས་པར་སྐྱེ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །བཅུ་གཉིས་ཕྱག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པས་སོ། །གནས་སྐབས་ལས་ནི་ཞལ་བཞིའོ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བའི་ཆ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །བུ་ག་བརྒྱད་པོ་འགོག་པ་ཡིས། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཞལ་བརྒྱད་པའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་མུན་པ་མེ། །གང་གི་ཞབས་ཀྱིས་འགོག་མཛད་པ། །ཟླ་ཕྱེད་རྣམས་ནི་བཀག་མཛད་ནས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས། །ཞལ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་བཀག་པ་ལས། །སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱག་གིས་གཞན། །དབྱངས་རྣམས་བཅུ་དྲུག་འགོག་པ་ཡིས། །
བཅུ་དྲུག་ཞབས་རྣམས་བཤད་པའོ། །སྒོ་དགུ་རྣམས་ནི་འགོག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་དགུ་པ། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་ནི། །ལུས་ངག་སེམས་རྣམས་འགོག་པ་ལས། །དེ་དག་ས་ལས་བྱིས་རྣམས་ལ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་འགྲེལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་དྲུག་སྟོང

【汉语翻译】
骨骼终结于骨头所生，血液中宣说智慧终结。莲花终结于根脉之中，肉中宣说降伏魔障。腿脚亦可言说不动摇，皮肤中生出持杵之王，毛发中生出青色手杖，指甲中生出大力，头发中生出顶髻轮，下部头发中生出害美胜者。手脚的关节处，是住所，即地等四元素。三种功德的差别，宣说为十二种。手指的关节处，是时节、昼夜六十等。有情众生的上下，所住之处是星宿。持轴者以精液滋养头顶，山兔以尘土滋养下部。如同外在世界一样，身体也必定从母胎中产生。十二种真实意义，以十二手印示现黑汝嘎，以十二支分遮止。从状态中生出四面，十六手印是月亮的部分，十六种智慧。以遮止八个孔窍，成为自在胜者八面。日月黑暗火焰，以足遮止，遮止半月，以二十四手印，四面如前，如是产生时轮。遮止迦等明点，以三十四手印，遮止十六元音，宣说十六足。遮止九个门，成为金刚怖畏九面。如是等续部，从遮止身语意而生。这些是胜者以土地为基础为孩童们所开示的。如是。此外，根本续中广说，为了让孩童们理解，略作解说。此种姓品之根本行持，应知为由十三又二分之一颂所摄之轮胜乐略续之义疏，即如来之决定。续由其他续部了知。如是，以三十颂，薄伽梵宣说了根本续之决定，喜金刚之种姓品，喜金刚释六千。

【英语翻译】
Bones are produced by the end of bones, and wisdom is said to end in blood. The lotus ends in the roots, and the subjugation of obstacles is said in the flesh. Legs and feet can also be said to be unshakable, and the king holding the vajra is born from the skin, and the blue staff is born from the hair, and great power is born from the nails, and the crown chakra is born from the hair, and the harmful beauty victor is born from the lower hair. The joints of the hands and feet are the abodes, that is, the four elements of earth, etc. The differences of the three virtues are said to be twelve kinds. The joints of the fingers are the seasons, days and nights, sixty, etc. The places where sentient beings live above and below are the constellations. The holder of the axis nourishes the top of the head with semen, and the mountain rabbit nourishes the lower part with dust. Just like the external world, the body must also be born from the womb. The twelve kinds of true meanings are shown with twelve hand seals, and are blocked by twelve branches. From the state, four faces are born, and the sixteen hand seals are part of the moon, sixteen kinds of wisdom. By blocking the eight orifices, it becomes the eight-faced free victor. Sun, moon, darkness, and flame are blocked by the feet, blocking the half-moon, with twenty-four hand seals, the four faces are as before, and thus the wheel of time is produced. Blocking the clear points such as ka, with thirty-four hand seals, blocking the sixteen vowels, the sixteen feet are declared. Blocking the nine doors, it becomes the nine-faced Vajra Bhairava. Such tantras, etc., are born from blocking body, speech, and mind. These are what the Victor has revealed to the children based on the land. Thus. In addition, the root tantra speaks extensively, and for the children to understand, a brief explanation is given. The fundamental practice of this lineage chapter should be known as the meaning commentary of the abbreviated tantra of the Wheel of Great Bliss, which is contained in thirteen and a half verses, that is, the determination of the Tathagata. The tantra is understood by other tantras. Thus, with thirty verses, the Bhagavan declared the determination of the root tantra, the lineage chapter of Hevajra, the Hevajra commentary of six thousand.

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྡུད་པ་དང༌། །བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པའོ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་རྫོགས་སོ།། །།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པ།
སྣ་ཚོགས་སྒྲོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དོན་ཙམ་བསྟན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐེག་པ་འདི་ལ་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་ནི། །བརྡ་ཡིས་རིགས་སོགས་དོན་འདིར་བཤད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བརྡ། །རྒྱུད་དུ་རྣམ་གཉིས་གསལ་མཛད་དེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ཅན་གཅིག །ཐ་སྙད་རབ་བརྗོད་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐད་ཅན་ཚིག །ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ངག་ཏུ་བརྗོད། །གང་ལ་ཐ་སྙད་རབ་བརྗོད་སྔགས། །བརྡ་ཡིས་དོན་ནི་གསལ་བྱེད་པའོ། །དོན་ནི་རྗེས་འགྲོའི་བཟླས་པ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་མཛེས་པ་ཡིས། །ཡན་ལག་དབྱེ་བ་མེད་པའི་སྔགས། །མ་ནིང་གོ་འཕང་ལ་གནས་བཟླས། །སྲོག་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་འགྱུར་སྤྲོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་སོན་བཟླས། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། །དྲུག་བརྒྱ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལའོ། །ཉིན་ཞག་ལྔ་ཡིས་འབུམ་ཕྲག་སྟེ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་རྣམས་
ལྷག་པའོ། །ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། །གང་བ་གསུམ་བྱུང་བར་དུའོ། །དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ནས། །རྫོགས་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཟླས། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི། །ཟླ་བ་ཉ་ལ་དེ་འགྲུབ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་སྐོར་བྱེད། །བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། །ཁྲི་ཕྲག་བཞི་དང་དེ་བཞིན་དུ། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ཟླ་བ་གཅིག །སྲོག་གི་བཟླས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཕྲེང་བས་མ་ཡིན་བརྗོད་པ་མིན། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། །ཚིམ་པར་བྱེད་དང་ཆོ་ག་གཞན། །གཞན་དང་གཞན་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིག །བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནུས་མེད་གང༌། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་སྔགས་པ་རྣམས། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་བགྲང་ཕྲེང་གི །ཐ་སྙད་རབ་བརྗོད་གསལ་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་རྣམས་ལ། །སྔགས་པས་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱེད་དུའོ། །ཉིན་མཚན་དུ་ནི་དབུ་མར་སྲོག །ཞུགས་པས་ནད་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཚེས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སྲོག་བཅིངས་ན། །འདིས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་སྟེར་བྱེད། །ཟླ་གཅིག་སྲོག་བསང་སྙིང་གར་གནས། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཆི་མེད་འགྱུར། །ལྟེ་བའི་ཟླ་དྲུག་བསྲེགས

【汉语翻译】
收摄拙火瑜伽，成为生起之因的种姓品第五节圆满。种姓品完。
第六节圆满。
仅略示各种羽毛之义。
顶礼圆满报身。
于此乘，此秘密真言，以表诠释种姓等义。
诸佛之真言表诠，于续部中显明两种：
如是之表诠一种，名称善说第二种。
所谓如是表诠，乃一切有情之语言。
是为法螺，具大音声，是为法犍稚，其声甚大。
不住涅槃者，说为普行之语。
何为名称善说真言，以表诠明其义。
义乃随行之念诵，以无自性而庄严。
无支分之真言，处于不男果位而念诵。
命乃不断之流，变化增长，于阿瓦都帝之位成熟而念诵。
昼夜二十一千六百遍。
五昼夜为十万，八千有余。
从黑月一日开始，直至三次盈满。
从白月一日开始，直至三次圆满而念诵。
于黎明出现之时，于满月时成就。
顶礼金刚萨埵，转大法轮。
念诵八千遍，以及四万遍，如是，以六十万遍为一月，成就命之念诵。
非以念珠，非以言说，以火供真言供养，令其满足，以及其他仪轨。
其他与其他的都完全摧毁。以此念诵，无论何者无能。
对于心智幼稚的咒师们，为彼等阐明计数念珠的名称善说。
对于希求外在享用者，咒师以此获得福德。
日夜命气入于中脉，以此消除疾病。
若于吉祥日禁命气，以此能赐予空行。
一月命气清净，安住于心间，瑜伽士们变得不死。
焚烧脐间六月

【英语翻译】
The fifth section, which gathers the practice of Tummo yoga and is entirely devoted to the lineage as the cause of generation, is complete. The lineage chapter is complete.
Section Six Complete.
Only the meaning of various feathers is briefly shown.
Having bowed with my head to the Enjoyment Body,
In this vehicle, this very secret mantra,
I will explain the meaning of lineage and so forth through symbols.
The symbols of the mantras of the Buddhas,
Are clearly shown in two ways in the tantras:
One with symbols of suchness,
The second is well-spoken terminology.
What is called the symbol of suchness,
Is the language of all sentient beings.
It is the Dharma conch, possessing a great sound,
It is the Dharma bell, its sound is very loud.
The one who does not abide in Nirvana,
Is spoken of as the speech that goes everywhere.
Whatever is the mantra that is well-spoken in terminology,
Explains its meaning through symbols.
The meaning is the recitation that follows,
Beautiful with no self-nature.
The mantra without divisions of limbs,
Is recited while abiding in the state of a eunuch.
Life is a continuous, unchanging stream that expands,
Recite while maturing in the state of Avadhuti.
Twenty-one thousand six hundred times,
Day and night.
Five days and nights are a hundred thousand,
Eight thousand are extra.
Starting from the first day of the dark month,
Until three full moons have occurred.
Starting from the first day of the white month,
Recite until three completions.
At the time when dawn appears,
It is accomplished on the full moon.
Having prostrated to Vajrasattva,
Turn the great wheel of Dharma.
Recite eight thousand times,
And forty thousand times likewise,
With six hundred thousand times for one month,
Accomplish the recitation of life.
Not with a rosary, not with speech,
Offer with fire offering mantras,
Satisfying them and other rituals.
Other and other things are completely destroyed.
With this recitation, whatever is powerless.
For those mantra practitioners with childish minds,
For them, the well-spoken terminology of counting rosaries
Should be clarified.
For those who desire external enjoyment,
The mantra practitioner obtains merit through this.
Day and night, life enters the central channel,
By this, diseases are stolen away.
If life is bound on an auspicious day,
By this, it gives the very sky-faring.
For one month, life is cleansed, abiding in the heart,
The yogis become immortal.
Burning the navel for six months

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ནི། །འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་སྟེར། །དཔྲལ་བ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། །སྙིང་ག་ལྟེ་བར་གོ་རིམས་བཞིན། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱལ་དང་བཅིངས། །བསད་དང་ཇི་བཞིན་བསྲེགས་པས་འདིའོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པ་ཡི། །འདོད་ཆགས་ཕྲལ་བ་ཉིད་འདོད་དོ། །བསད་དང་བསྲེགས་པ་གཉིས་དག་གིས། །སྔགས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཟད་པས་འདིར། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཟད་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགོག་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སུ་མི་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །རྒྱུ་བ་དེ་སྲེད་ཡང་སྲིད་པའོ། །སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཞིག་ན། །འཆི་བ་མེད་ཅིང་ཡང་སྲིད་མེད། །ཅེས་པ་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ཡིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནས་འདི་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་
པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མིའི་སྔགས་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྱུང་བ་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། དེའི་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་ཎཱཾ། ཨ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཅེས་པ་ལ་འདིར་ཨ་ཡིག་གི་སྒྲ་ཡིས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྟེ། ཨ་ཡིག་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་འགྱུར་མེད་དམ་པ་ཡིན། །སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་རིག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་དམ་པ་སྟེ། །བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པའོ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྔགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་གསུང་ངག་ཅེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་པ་རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡིག་གེ་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨཱཿ་ཡིག་གིས་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྭཱ་ཡིག་གིས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །ཧཱ་ཡིག་གིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་བ་སྟེ

【汉语翻译】
那呢，此能赐予一切智，额头喉轮与，心间脐间依次第，人们以迷乱与束缚，杀害以及如实焚烧即此，生命与下泄遣除之，贪欲分离即是欲求也。杀害与焚烧二者之，持咒者成为佛陀也，生命与下泄耗尽故，十二支分在此耗尽也。因与果之遮止故，谁不成佛陀耶？乃至有情众生之命，流转即是渴爱再有也，生命之流转诸息灭，无有死亡亦无再有。如是者，咒语之表示，为中性之念诵也，当以如是之表示而知晓。于此，薄伽梵所宣说，此后，当说咒语之章节也。如是者，名为一切生者之食子供养咒，一切与生者诸，即是一切生者，彼之与彼等之咒语数量，如其所有也。嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）嘎（藏文，梵文天城体：कारो，梵文罗马拟音：kāro，汉语字面意思：嘎）若（藏文，梵文天城体：मुखं，梵文罗马拟音：mukhaṃ，汉语字面意思：若）木康（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：萨尔瓦）萨瓦（藏文，梵文天城体：धर्माणां，梵文罗马拟音：dharmāṇāṃ，汉语字面意思：达玛南）达玛南，阿（藏文，梵文天城体：अद्य，梵文罗马拟音：adya，汉语字面意思：阿迪亚）迪亚，努（藏文，梵文天城体：अनुत्पन्न，梵文罗马拟音：anutpanna，汉语字面意思：阿努特帕那）努特帕那，特瓦（藏文，梵文天城体：त्वात्，梵文罗马拟音：tvāt，汉语字面意思：特瓦特）。如是者，于此，阿字之音声，为不可摧毁之音声也，阿字为一切字母之胜，意义重大不变之殊胜，大生命即无有生，舍弃言说也。如是等，于幻化网中了知也。一切即是一切智也，全知全见殊胜也，自知他知一切也，利益一切之补特伽罗殊胜，超离世间譬喻也，知与所知之主殊胜也。如是等，一切智之咒语，一切有情之语言音声，即是决定之意义也。从地等之生起者，即是生者诸，五蕴自性之法者诸也。彼等之咒语，即是五蕴自性之五字诸也，嗡字以彼等之色蕴，身金刚也，阿字即是想蕴，语金刚也，吽字即是识蕴，意金刚也，梭哈字即是受蕴也，哈字即是行蕴也，对彼等供养食子也。

【英语翻译】
Na ni, this gives omniscience. Forehead, throat chakra, and heart, navel in order. People are confused and bound, killed and burned as they are. This prevents life and downward flow. Separating desire is what is desired. By killing and burning, the mantra practitioner becomes a Buddha. By exhausting life and downward flow, the twelve limbs are exhausted here. By preventing cause and effect, who will not become a Buddha? As long as the lives of sentient beings flow, that is craving for rebirth. When the flow of life ceases, there is no death and no rebirth. Thus, the expression of the mantra is a neuter recitation. It should be understood by the expression of suchness. Here, the Bhagavan spoke, "From now on, the chapter of mantras will be explained."
This is the mantra for offering food to all beings, which means all beings. The number of mantras for them is as it is. Om（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, A（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）karo（藏文，梵文天城体：कारो，梵文罗马拟音：kāro，汉语字面意思：嘎）mukham（藏文，梵文天城体：मुखं，梵文罗马拟音：mukhaṃ，汉语字面意思：若）sarva（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：萨尔瓦）dharmāṇāṃ（藏文，梵文天城体：धर्माणां，梵文罗马拟音：dharmāṇāṃ，汉语字面意思：达玛南）. Adya（藏文，梵文天城体：अद्य，梵文罗马拟音：adya，汉语字面意思：阿迪亚）anutpanna（藏文，梵文天城体：अनुत्पन्न，梵文罗马拟音：anutpanna，汉语字面意思：阿努特帕那）tvāt（藏文，梵文天城体：त्वात्，梵文罗马拟音：tvāt，汉语字面意思：特瓦特）. Here, the sound of the letter A is an indestructible sound. The letter A is the best of all letters. It is a great, unchanging, and holy meaning. The great life is unborn. It is abandoned in words. Thus, it is known in the net of illusion. All is omniscience. It is all-knowing and all-seeing. It is self-knowing, other-knowing, and all-knowing. It is the best person who benefits all. It transcends worldly examples. It is the best master of knowledge and the knowable. Thus, the mantra of omniscience, the speech of all sentient beings, is the definitive meaning. Those born from the elements such as earth are the beings. They are the dharmas of the nature of the five aggregates. Their mantras are the five letters of the nature of the five aggregates. The syllable Om is the form aggregate of them, the body vajra. The syllable Ah is the aggregate of perception, the speech vajra. The syllable Hum is the aggregate of consciousness, the mind vajra. The syllable Svaha is the aggregate of feeling. The syllable Ha is the aggregate of formation. Offer the food to them.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
། མཐར་ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་དང་ཕཊ་ཡིག་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་བཏང་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱོང་བའོ། །ཨཱཿ་ཡིག་གིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སྦར་བར་བྱེད་པའོ། །སྭཱ་ཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་བྱེད་པའོ། །ཧཱ་ཡིག་གིས་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་དབུལ་བའོ། །ཕཊ་ཡིག་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་བཏང་བའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱོང་བ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐལ་མོས་བཀབ་པས་སྦར་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིར་བྱེད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་
ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ་བའོ། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སེ་གོལ་སྦྱར་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་འདི་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྷྲཱུཾ་ཡིག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་སྤྱི་བོར་རོ། །ཨཱཾ་ཡིག་གིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་ལྟ་བར་རོ། །ཛྲཱྀཾ་ཡིག་གིས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་མགྲིན་པར་རོ། །ཁཾ་ཡིག་གིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་གསང་བར་རོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་སྙིང་གར་རོ། །དེ་ལྟར་པི་ཙུ་བཛྲའི་སྐུ་ལ་དགོད་པ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ངེས་པའི་དོན་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོས་ལྷ་འགྲུབ་པའོ། །ས་བོན་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དགོད་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འགུགས་པ་སྟེ། ཕཊ་ཡིག་གིས་གཞུག་ཅིང་སྭཱ་ཡིག་གིས་དགྱེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཧཱ་ཡིག་གིས་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོ་ཅན་དང༌། སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་དང༌། ཧཱུཾ་ཕཊ་སྤེལ་བའི་དབུས་སོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔ་མ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཕྱག་དྲུག་པའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་པའི་ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །འདི་སྔགས་བཏུ་བའི་ལིའུ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཕཊ

【汉语翻译】
最后以三个吽字和两个啪字遣除。如是，嗡字用于净化。啊字用于增长。吽字用于增长。梭字用于变成甘露。哈字用于勾召。三个吽字用于驱逐。两个啪字用于遣除。左手用于净化，右手用于增长。用掌覆盖用于增长。以虚空飞翔的印变成甘露。以胜过三界的印勾召。以金刚印驱逐。以手的印，加上钹，祈请降临。此为手印结法，应于其他续部中了解。如是，如来之种子字，如其数量，应如是：嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡），用于毗卢遮那佛，位于顶轮。昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂），用于宝生佛，位于眼。章（藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：章），用于无量光佛，位于喉。康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），用于不空成就佛，位于密处。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），用于不动佛，位于心间。如是，在毕支瓦日阿（Picu Vajra）的身上安立，其他金刚空行母也应如是，此为定解。然后是十六臂的咒语：嗡 德瓦 毕支 瓦日阿 吽 吽 吽 啪 梭哈。此处的确定之义是，嗡字是诸神的座垫，如是咒语的第一个字成就诸神。剩余的种子字用于安立肢体，如眼等，按照次第。三个吽字用于勾召智慧勇识，啪字用于引入，梭字用于令欢喜，哈字用于令味等同，此为喜金刚之心髓。如是，所有咒语都是以嗡字开头，以梭哈结尾，吽啪交替于中间，此为一切处之定解。如是，如前一样。嗡 吉智 吉智 瓦日阿 吽 吽 吽 啪 梭哈，此为六臂的。如是，四臂的：嗡 扎拉 扎拉 贝 吽 吽 吽 啪 梭哈。如是，双臂的：嗡 札拉洛吉亚 舍巴 吽 吽 吽 啪 梭哈。此为收集咒语的章节，吽字和啪

【英语翻译】
Finally, dispel with three Hūṃ syllables and two Phaṭ syllables. Thus, the Oṃ syllable is used for purification. The Āḥ syllable is used for increasing. The Hūṃ syllable is used for empowering. The Svā syllable is used for transforming into nectar. The Hā syllable is used for summoning. The three Hūṃ syllables are used for expelling. The two Phaṭ syllables are used for dispelling. The left hand is used for purification, and the right hand is used for increasing. Covering with the palms is for empowering. The gesture of the sky-flying one transforms into nectar. The gesture of overcoming the three realms summons. The vajra gesture expels. With the hand gesture, adding cymbals, invite to descend. This is the method of binding the mudrā, which should be understood in other tantras. Likewise, the seed syllables of the Tathāgatas, according to their number, should be like this: Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡) for Vairocana, located at the crown of the head. Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂) for Ratnasambhava, located at the eyes. Jrīṃ (藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：章) for Amitābha, located at the throat. Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) for Amoghasiddhi, located at the secret place. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) for Akṣobhya, located at the heart. Thus, establish on the body of Picu Vajra, and the other Vajra Ḍākinīs should also be like that, this is the definite understanding. Then, the mantra of the sixteen-armed one is: Oṃ Deva Picu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. The definite meaning here is that the Oṃ syllable is the seat of the deities, just as the first syllable of the mantra accomplishes the deities. The remaining seed syllables are used to establish the limbs, such as the eyes, in order. The three Hūṃ syllables are used to summon the wisdom beings, the Phaṭ syllable is used to introduce, the Svā syllable is used to please, and the Hā syllable is used to make the taste equal, this is the heart essence of Hevajra. Thus, all mantras begin with the Oṃ syllable, end with Svāhā, and have Hūṃ and Phaṭ alternating in the middle, this is the definite understanding in all places. Thus, as before. Oṃ Kiṭi Kiṭi Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, this is for the six-armed one. Likewise, for the four-armed one: Oṃ Jvala Jvala Bhyo Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Likewise, for the two-armed one: Oṃ Trailokya Kṣepa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. This is the chapter on collecting mantras, the Hūṃ syllable and Phaṭ

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིག་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྷུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཨཱཿ་ཡིག་གིས་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། ཉི་མ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་དྲང་བའི་དོན་
དུ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་རྣམས་སྔགས་བཏུ་བའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ། ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཡང་སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཀློག་པས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ །ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཙ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཊ་ས། ཞེས་པའི་ས་བོན་རྣམས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱིས་པ་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲོང་ཁྱེར་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ནི་ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམ་པར་བཅད་བྱ་རྣམས་མགྲིན་གྱུར་རོ། །ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྣམས་རྐན་གྱུར་རོ། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་རྣམས་སྤྱི་བོ་ལས་གྱུར་པའོ། །ཨུ་པུ་ཝ་དང་མཆུ་ཅན་རྣམས་མཆུ་གྱུར་རོ། །ལྀ་ཏུ་ལ་ས་རྣམས་སོ་གྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཧ་ཧཱ་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་ངྐ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་བླ་མའི་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་མན་ངག་ནི་ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་ཆའི་དབྱེ་བས་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་རྣམས་སོ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་ཉི་མའི་གསལ་བྱེད་དྲུག་ཅུ་རྣམས་དབྱུ་གུའི་དབྱེ་བས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་སྒྲ་ཡིས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བརྗོད་དེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་འཇིག་རྟེན་དེ་གསུམ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་ན་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ཙམ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཨཱ་ལིའི་བཟླས་པས་དབུགས་འཇུག་པའོ། །དབུགས་འབྱུང་བས་ཀཱ་ལི་སྟེ། །ཀ་ཀཱ་ཁ་ཁཱ་ག་གཱ་གྷ་གྷཱ་ང་ངཱ༌། ཙ་ཙཱ་ཚ་ཚཱ་ཛ་ཛཱ་ཛྷ་ཛྷཱ་ཉ་ཉཱ། ཊ་ཊཱ་ཋ་ཋཱ་ཌ་ཌཱ་ཌྷ་ཌྷཱ་ཎ་ཎཱ། པ་པཱ

【汉语翻译】
་ཡིག་需从口诀中了解。一切身语意加持之咒，即以ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字加持身，于遍照如来月轮中。以ཨཱཿ་（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字加持语，于日光无量光中。以ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持意，于心间罗睺日蚀轮中不动。此为正直之义，为无我母等诸音，为集咒之义而宣说，即：ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ། 以决定之义，又各自收集之读诵而摄持，即：ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ །ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཙ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཊ་ས། 此等种子字为白色方，为月亮的部分。以孩童诵读之方式，正直之义，非薄伽梵所说，此于根本续中确定。如是，遣除城市之咒为：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། 此为正直之义。以决定之义，ཨ་ཀུ་ཧ་所断除者为喉间所生。ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་为腭间所生。རྀ་ཊུ་ར་ཥ་为头顶所生。ཨུ་པུ་ཝ་与唇音为唇间所生。ལྀ་ཏུ་ལ་ས་为齿间所生。ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཧ་ཧཱ་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་ངྐ་སྭཱ་ཧཱ། 此为搅乱城市之咒。集咒之品需从上师之语中了解。于根本续中，以决定之义，口诀为ཨཱ་ལི་，以月亮部分的分类，为顷刻三十。于日夜各自，以太阳的明点六十，以杖的分类而念诵。以ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་的声音，以ཨཱ་ལི་和ཀཱ་ལིའི་的决定之义而说，念诵ཨཱ་ལི་和ཀཱ་ལིའི་百万遍，能摇动彼三界，何况仅仅一个城市。应宣说ཨཱ་ལི་和ཀཱ་ལི་，如下所示：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་，此为扩展次第，以ཨཱ་ལིའི་的念诵而入息。出息为ཀཱ་ལི་，即：ཀ་ཀཱ་ཁ་ཁཱ་ག་གཱ་གྷ་གྷཱ་ང་ངཱ༌། ཙ་ཙཱ་ཚ་ཚཱ་ཛ་ཛཱ་ཛྷ་ཛྷཱ་ཉ་ཉཱ། ཊ་ཊཱ་ཋ་ཋཱ་ཌ་ཌཱ་ཌྷ་ཌྷཱ་ཎ་ཎཱ། པ་པཱ

【英语翻译】
The letter ་ should be understood from the oral instructions. The mantra that blesses the body, speech, and mind of all is the syllable ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), which blesses the body, in the mandala of Vairochana's moon. The syllable ཨཱཿ་ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) blesses the speech, in the sun's immeasurable light. The syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) blesses the mind, unmoving in the Rahu eclipse mandala at the heart. This is the straightforward meaning; the vowels such as the selfless mother are spoken for the purpose of collecting mantras: ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ། With definite meaning, again, grasp by reading each collected separately: ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཀ །ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཙ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཊ་ས། These seed syllables are of the white side, of the lunar parts. In the manner of children reading, the straightforward meaning is not what the Bhagavan spoke; this is certain in the root tantra. Similarly, the mantra for moving a city is: ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། This is the straightforward meaning. With definite meaning, ཨ་ཀུ་ཧ་, those to be separated, are born from the throat. ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་ are born from the palate. རྀ་ཊུ་ར་ཥ་ are born from the crown of the head. ཨུ་པུ་ཝ་ and the labials are born from the lips. ལྀ་ཏུ་ལ་ས་ are born from the teeth. ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཧ་ཧཱ་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་ངྐ་སྭཱ་ཧཱ། This is the mantra for agitating a city. The chapter on collecting mantras should be learned from the guru's words. In the root tantra, with definite meaning, the oral instruction is Āli, the thirty moments divided by the lunar parts. For each day and night, the sixty solar illuminations should be recited with the division of the staff. With the sound of ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་, speak with the definite meaning of Āli and Kāli. Reciting Āli and Kāli a hundred thousand times will shake those three worlds; what need to mention just one city? Āli and Kāli should be spoken, like this: ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་, this is the expanding sequence, inhaling with the recitation of Āli. Exhaling is Kāli, that is: ཀ་ཀཱ་ཁ་ཁཱ་ག་གཱ་གྷ་གྷཱ་ང་ངཱ༌། ཙ་ཙཱ་ཚ་ཚཱ་ཛ་ཛཱ་ཛྷ་ཛྷཱ་ཉ་ཉཱ། ཊ་ཊཱ་ཋ་ཋཱ་ཌ་ཌཱ་ཌྷ་ཌྷཱ་ཎ་ཎཱ། པ་པཱ

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ཕ་ཕཱ་བ་བཱ་བྷ་བྷཱ་མ་མཱ། ཏ་ཏཱ་ཐ་ཐཱ་ད་དཱ་དྷ་དྷཱ་ན་ནཱ། །ས་སཱ་ཝ་ཝཱ་ཥ་ཥཱ་ཤ་ཤཱ་ཀ་ཀཱ་ཞེས་པ་སྟེ། དང་པོ་ཨོཾ་ཡིག་བསྐྱེད་པ་ལའོ། །དགུག་པ་ལ་མཐར་བཽ་ཥ་ཊ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་བསྐྱོད་པའི་
སྔགས་སོ། །ལྷ་གཅིག་གི་བསམ་གཏན་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་བཟླས་པས་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གིས་སོ་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཨོཾ་ཡིག་གི་རྟེན་སྐུ་འགྲུབ་པའོ། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་གིས་ལྷ་མོའི་ངག་རྫོགས་པའོ། །རླུང་གི་རིགས་ལ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ་མོ། །ལྕེ་ལ་ཧྲཱིཿའོ། །མགྲིན་པ་ལ་ཀུའོ། །སྙིང་གར་རུའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཀུའོ། །གསང་བར་ལླེའོ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་དགོད་པའོ། །དབུགས་རྔུབས་པ་བཀང་ནས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང༌། དབུགས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་བགྲང་ཕྲེང་བསྐྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་སོ། །ད་ནི་བསྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་གིས་འཇམ་པའི་སྟན་བརྗོད་དོ། །དྲི་བཟང་པོའི་ས་གཞི་ཅན་གྱི་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་ངོ༌། །ད་ཡིག་གིས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀྵ་ཡིག་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་འོག་དང་སྟེང་དང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྩིབས་བཅུ་པའི་འཁོར་ལོ་བྱས་ནས་དེ་ནས་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །ནུབ་གྱི་རྩིབས་ལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །མེར་མི་གཡོ་བའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །སྟེང་གི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་རོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་བརྗོད་པས་རེ་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀྵ་ཡིག་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཡིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་རབ་གསུམ་མོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་གདན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཕཊ་ཡིག་གིས་གདུག་པ་ཅན་ལ་ཕུར་བུས་འདེབས་པའོ། །སྭཱ་ཡིག་གིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་སྤྱན་འདྲེན་པའོ། །ཧཱ་ཡིག་གིས་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
ཕ་ཕཱ་བ་བཱ་བྷ་བྷཱ་མ་མཱ། ཏ་ཏཱ་ཐ་ཐཱ་ད་དཱ་དྷ་དྷཱ་ན་ནཱ། ས་སཱ་ཝ་ཝཱ་ཥ་ཥཱ་ཤ་ཤཱ་ཀ་ཀཱ་ཞེས་པ་སྟེ། དང་པོ་ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）ཡིག་བསྐྱེད་པ་ལའོ། །དགུག་པ་ལ་མཐར་བཽ་ཥ་ཊ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་བསྐྱོད་པའི་
སྔགས་སོ། །ལྷ་གཅིག་གི་བསམ་གཏན་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་བཟླས་པས་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གིས་སོ་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）ཡིག་གི་རྟེན་སྐུ་འགྲུབ་པའོ། །ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）་ཡིག་གིས་ལྷ་མོའི་ངག་རྫོགས་པའོ། །རླུང་གི་རིགས་ལ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）མོ། །ལྕེ་ལ་ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）འོ། །མགྲིན་པ་ལ་ཀུའོ། །སྙིང་གར་རུའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཀུའོ། །གསང་བར་ལླེའོ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་དགོད་པའོ། །དབུགས་རྔུབས་པ་བཀང་ནས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང༌། དབུགས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་བགྲང་ཕྲེང་བསྐྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་སོ། །ད་ནི་བསྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）ཡིག་གིས་འཇམ་པའི་སྟན་བརྗོད་དོ། །དྲི་བཟང་པོའི་ས་གཞི་ཅན་གྱི་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་ངོ༌། །ད་ཡིག་གིས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀྵ་ཡིག་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་འོག་དང་སྟེང་དང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྩིབས་བཅུ་པའི་འཁོར་ལོ་བྱས་ནས་དེ་ནས་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཡིག་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །ནུབ་གྱི་རྩིབས་ལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །མེར་མི་གཡོ་བའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །སྟེང་གི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་རོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་བརྗོད་པས་རེ་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀྵ་ཡིག་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཡིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་རབ་གསུམ་མོ། །ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཡིག་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་གདན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）ཡིག་གིས་གདུག་པ་ཅན་ལ་ཕུར་བུས་འདེབས་པའོ། །སྭཱ་（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）ཡིག་གིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་སྤྱན་འདྲེན་པའོ། །ཧཱ་（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）ཡིག་གིས་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོག

【英语翻译】
Pa phā ba bā bha bhā ma mā. Ta tā tha thā da dā dha dhā na nā. Sa sā va vā ṣa ṣā śa śā ka kā. This is it. First, the syllable Om is generated. In order to attract, one should give Bauṣaṭ at the end. Thus, this is the mantra for moving the city. By reciting with single deity's meditation and red flowers, and by offering burnt offerings, it will be explained. Likewise, the mantra of Kurukulle should be recited. Here, the support of the syllable Om is accomplished. The syllable Hrīḥ completes the speech of the goddess. In the lineage of wind, Kurukulle is expanded by Amitabha. On the forehead, Om. On the tongue, Hrīḥ. On the throat, Ku. In the heart, Ru. At the navel, Ku. At the secret place, Lle. This is placing the limbs. One should recite one hundred thousand times while inhaling and filling the breath. One should not move the rosary when exhaling. This is the mantra of Kurukulle. Now, the definitive meaning of the protection mantra will be spoken. The syllable Om speaks of a soft seat. A pleasant place with a fragrant ground, like the moon. The syllable Da is the mandala of the sun of seven suns. The syllable Ṣa is various vajras. Below, above, and in all directions, having made a ten-spoked wheel, then in the center, from the syllable Hūṃ, is the power of the wrathful king. On the eastern spoke is Yama Terminator. On the southern spoke is Wisdom Terminator. On the western spoke is Padma Terminator. On the northern spoke is Obstacle Terminator. In the fire, immovable. In the direction of truthlessness, the King of Desire. In the wind corner, the blue club. In the powerful corner, the great strength. On the upper spoke, the crown. Below, the King of Harmful Beauty. Then, by speaking the second, the mandala of the desired sun. The syllable Ṣa is various vajras, and by that, having become one, is the best of three vajras. The three syllables Hūṃ are the vajra ground, the stacked house, and the vajra lotus seat. The syllable Phaṭ strikes the wicked with a phurba. The syllable Svā invites the Buddhas and Bodhisattvas. The syllable Hā is all offerings and confessions of sins.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་
པ་སྔགས་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ལས་ཐམས་ཅད་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་སྦས་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་ཡིས། གླེགས་བམ་བཀླགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་རྒྱུད་གཞན་བལྟས་ནས་གང་རིགས་པས་འཐད་པ་རྒྱུད་མང་པོར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངག་དེ་གཟུང་བར་བྱའི། བླུན་པོའི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ངའི་གསུང་ནི་དང་པོར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དང་པོར་དགེ་བ་བར་དང་ཐ་མར་མི་དགེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་དང་པོ་དང༌། བར་དུ་མི་དགེ་ཐ་མར་དགེ་བ། ཇི་ལྟར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ། དང་པོར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་དང༌། བར་དུ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཐ་མར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པའོ་ཞེས་པ་མ་རུངས་པའི་ཚིག་གི་རྒྱུ་འདྲར་དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་གིས། ཀོ་ཏྲ་བ་ཡི་ས་བོན་ལས། །སཱ་ལུའི་འབྲུ་ནི་འབྱུང་བ་མེད། །རྣམ་རྟོག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །འབྲས་བུ་རྣམ་རྟོག་བཅས་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལས་སྐྱེས་པའི། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་འགྱུར། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་དེ་བཞིན་ལྗོན། །ཇི་ལྟར་ལྗོན་ཤིང་དེ་བཞིན་འབྲས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཀུན་དུ་མཐོང་སྟེ། །དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཉིད། །གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་གང་ཡིན། །དེ་ནི་ལས་གཞན་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུའང༌། །ཉི་མས་ཚ་བ་ཞི་བྱེད་མིན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་དུ། །ཇི་ལྟར་བདག་ལ་གསལ་གསུང་བཞིན། །དེ་ཉིད་ཉུང་རྒྱུད་འདི་རུ་ནི། །རྒྱས་བཤད་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ས་ཡི་ས་བོན་གྱིས་རེངས་བྱེད། །རྨོངས་དང་ཕུར་བུས་གདབ་དེ་བཞིན། །རྟག་ཏུ་ཞི་
བྱེད་ཆུའི་ས་བོན། །དེ་བཞིན་རྒྱས་དང་དུག་མེད་པའོ། །མེ་ཡི་ས་བོན་ཆེར་འགུགས་བྱེད། །དབང་དང་བསྐྱོད་པ་རྟག་ཏུའོ། །སྡང་བྱེད་བསྐྲད་པ་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དུག་འཕེལ་བའོ

【汉语翻译】
说“息灭”等，是此咒语的决定之义。现在将要阐述在根本续中所说的二十四种事业，并念诵咒语的词句。在此简略续中，所有符合仪轨和违背仪轨之事，都对愚钝的、不了解的导师们隐瞒了。应当通过上师传承的次第等来了解，而不是通过阅读经卷来了解。否则，应当参考其他续部，根据道理来取舍，对于在众多续部中正确理解的薄伽梵之语，应当受持，而不是仅仅凭借愚蠢的信仰。如薄伽梵所说：“我的言语，最初是善的，中间是善的，最后也是善的。最初是善的，中间和最后是不善的，是不存在的。最初和中间是不善的，最后是善的，就像愚昧之人所普遍认为的那样：最初修习分别念的禅定，中间修习二根的乐受，最后修习无分别的空性，修习大乐”，这就像不好的词语的因一样，从中产生的一切果都将显现。如从柯札巴的种子中，不会产生萨鲁的果实。从分别念的种子中产生的果实，将是具有分别念的。从无分别念中产生的果实，将是无分别念。因此，最初是善的，中间是善的，最后是善的。如同种子一样生长，如同树木一样结果。这在世间普遍可见，这就是缘起。其他种类的咒语，不能成办其他的业。在世间，没有任何时候，太阳能平息热量。嘿，如金刚根本续中，您对我清晰宣说的那样，我将在此简略续中，广为阐述。地的种子使之僵硬，如同愚痴和橛子一样钉住。恒常息灭的水的种子，如同增长和无毒一样。火的种子大大地吸引，权力和行动是恒常的。憎恨和驱逐是风的种子，同样也会增长毒素。

【英语翻译】
Saying "pacifying" etc., is the definitive meaning of this mantra. Now, I will explain the twenty-four activities mentioned in the root tantra, and recite the words of the mantra. Here in this concise tantra, all matters that conform to the ritual and those that contradict it are concealed from the foolish and ignorant teachers. It should be understood through the lineage of the venerable guru, and not by reading scriptures. Otherwise, one should refer to other tantras, and adopt what is reasonable. The words of the Bhagavan, which have been correctly understood in many tantras, should be upheld, and not merely relied upon foolish faith. As the Bhagavan said, "My speech is good in the beginning, good in the middle, and good in the end. It is not the case that it is good in the beginning and bad in the middle and end, or bad in the beginning and middle and good in the end, as commonly conceived by foolish people: that one first cultivates the meditation of conceptual thought, then cultivates the bliss of the two faculties, and finally cultivates non-conceptual emptiness, cultivating great bliss." This is like the cause of bad words, and all the fruits that arise from it will be seen. Just as from the seed of Kotrava, the fruit of Salu will not arise. The fruit that arises from the seed of conceptual thought will be with conceptual thought. The fruit that arises from non-conceptual thought will be non-conceptual. Therefore, it is good in the beginning, good in the middle, and good in the end. As the seed, so the sprout; as the tree, so the fruit. This is commonly seen in the world, and this is dependent origination. Mantras of other kinds cannot accomplish other activities. In the world, at no time does the sun pacify heat. Hey, as you clearly explained to me in the root tantra of Hevajra, I will elaborate on it in this concise tantra. The seed of earth makes it stiff, like ignorance and a peg to be fixed. The seed of water that always pacifies is like growth and being without poison. The seed of fire greatly attracts, power and action are constant. Hating and expelling are the seeds of wind, and likewise, it also increases poison.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
། །སྟོང་པའི་ས་བོན་དུག་གཅོད་བྱེད། །དེ་བཞིན་གསོད་དང་འཚེ་བའོ། །གསོ་དང་བསླང་དང་དགའ་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །ལྐུགས་པ་ཉིད་དང་འོན་ཉིད་དང༌། །མ་ནིང་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་ས་བོན་གྱིས། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་སྔགས་པས་བྱེད། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ལས། །རེངས་པ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་ནི། །སྒྲུབ་པོ་མཆོག་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །མ་ནིང་བྱེད་དང་ལྐུགས་ཉིད་དང༌། །ལོང་བ་དང་ནི་སྣ་འགགས་དང༌། །འོན་པ་ཉིད་དང་སྨྱོ་བ་ཉིད། །སྔ་མའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །རི་བོ་རི་ཁྲོད་སྨན་ལྗོངས་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་རྣམས་དང༌། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་བྱ་བ་ཡིན། །སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ནི། །སོ་སོའི་ལས་དང་རྗེས་མཐུན་པས། །གཞན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་མི་འགྱུར། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གནས་གཞན་དུ། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་སྒྲུབ་པ་མིན། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ནས། །ལྷ་ནི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མིང་དང་སྐུ་ཡི་བཟླས་བསྒོམ་བྱ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་སྐུ་རུ་འགྱུར། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་མཐུ་ལྡན་གསུང༌། །དེ་བཞིན་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་སུ་བརྗོད་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཞེས་བཤད་པར། །ཡེ་ཤེས་སྔགས་སུ་དེ་བརྗོད་བྱ། །ས་བོན་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། །སྙིང་པོ་དང་ནི་རྩ་བའི་སྔགས། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ། །རིམ་བཞིན་བསྒོམ་བྱ་བཟླས་བྱ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་གྱུར་གྱི་བར། །འབད་པས་བཟླས་བྱ་མཆོད་པར་བྱ། །གཞན་དུ་ཆོ་ག་ཉམས་པས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་མ་ཡིན། །དད་པས་བཟུང་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ལུས་ནི་ཉོན་མོངས་འབའ་ཞིག་གོ །ཡ་ར་ལ་ཝ་ཡི་གེ་གང༌། །རླུང་མེ་ས་དང་ཆུ་ལས་སྐྱེས། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་
ནུབ་དང་ནི། །བྱང་རྣམས་སུ་ནི་ངེས་སྦྱར་བྱ། །རིང་པོ་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང༌། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་རིམ་པ་ལས། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཧཾ་ཧ་སྦྱིན། །དབུས་སུ་ཨཾ་ཨཿ་རབ་མཆོད་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བླ་མ་དང༌། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་ཡི། །དོན་དུ་མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱ། །གཞན་པ་རྒྱལ་བ་མངའ་བདག་ཉིད། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །ཟླུམ་པོ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་བོ་ཡིས། །འཛམ་བུ་གླིང་སྟེ་ཟུར་གསུམ་པ། །གྲུ་བཞི་ནུབ

【汉语翻译】
空性的种子能断除毒害，同样，杀戮和损害也是如此。治愈、唤醒和喜悦，由智慧的种子所成就。使人变哑、变聋，以及使人变成阉人，这些都是通过心、语、身的种子，按照顺序念诵咒语来实现的。地、水、火、风、空，以及智慧坛城的结合，僵硬等各种事业，由最胜的修行者来成就。使人变成阉人、哑巴，以及瞎子、鼻塞，还有聋子和疯子，都是通过之前的种子来成就的。山、寂静处、药草地，以及大海的岸边，还有原本就存在的坟地，这些地方适合进行这些事业。咒语念诵、禅定，以及火供和坛城的建立，各自的事业与其结果相符，否则不会赐予成就。在男人、女人和其他地方，不能修持咒语和本尊。对此，通过咒语的强烈激发，本尊将会执行各种事业。因此，智者们应该念诵和观修名号和身像。根本咒会转变为身像，被称为心髓的具有力量的语，同样，近心髓则被认为是心的咒语。据说智慧种子，就是智慧咒。种子、近心髓，以及心髓和根本咒，智慧、心、语和身，按照顺序进行观修和念诵，直到获得成就为止，努力念诵并进行供养。否则，由于仪轨的缺失，咒语的成就不会发生。以信心持守此法，身体就只是烦恼而已。雅、Ra、拉、瓦这些字母，从风、火、地、水中产生，应该确定地与东、南、西、北相连。长音、火和无实，以及风和有权，按照顺序，在上方和下方给予 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 和 诃 (藏文: ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：诃)。在中央，以 嗡 (藏文: ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡) 和 阿 (藏文: ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿) 来进行供养。为了所有佛陀、上师，以及神圣的佛法，在前方制作曼荼罗。其他的是胜利者的主宰。风的坛城以法则，圆形的是东方的胜身洲（Purvavideha）。火的坛城以自性，是南赡部洲，三角形。方形的西方。

【英语翻译】
The seed of emptiness cuts through poison. Likewise, killing and harming too. Healing, awakening, and joy are accomplished by the seed of wisdom. Making one mute, making one deaf, and also making one a eunuch, these are done by the seeds of mind, speech, and body, by reciting mantras in order. Earth, water, fire, wind, emptiness, and the union of the wisdom mandala, actions such as stiffness, are accomplished by the supreme practitioner. Making one a eunuch, making one mute, and also making one blind, nasal congestion, and making one deaf, and making one mad, are accomplished by the previous seeds. Mountain, hermitage, medicinal grove, and the shores of the great ocean, and the charnel ground that has existed from the beginning, these places are where these activities are performed. Mantra recitation, likewise meditation, and fire offering and the construction of mandalas, each action is in accordance with its result, otherwise, it will not grant accomplishment. In a male, female, or other place, mantras and deities are not practiced. Thereupon, by the strong stimulation of mantras, the deity will perform all actions. Therefore, the wise should recite and contemplate the name and form. The root mantra will transform into the form, the powerful speech called essence. Likewise, the near essence is said to be the mantra of the mind. It is said that the wisdom seed is the wisdom mantra. Seed, near essence, and essence and root mantra, wisdom, mind, speech, and body, should be contemplated and recited in order, until accomplishment is achieved, diligently recite and make offerings. Otherwise, due to the deficiency of the ritual, the accomplishment of the mantra will not occur. By holding this with faith, the body is merely afflicted. The letters Ya, Ra, La, Va, arise from wind, fire, earth, and water, they should be definitely connected to the east, south, west, and north. Long vowel, fire, and devoid of truth, and wind and powerful, in order, give Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Haḥ (藏文: ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：诃) above and below. In the center, offer Aṃ (藏文: ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡) and Aḥ (藏文: ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿) greatly. For the sake of all Buddhas, lamas, and the sacred Dharma, make a mandala in front. Others are the lords of victors. The wind mandala with Dharma, round is the eastern Purvavideha. The fire mandala with essence, is Jambudvipa, triangular. Square is the west.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བ་གླང་སྤྱོད། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཅན་གྱིས། །ཟླ་ཕྱེད་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན། །སྟོང་པའི་ངོ་བོས་ཟླ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཚངས་སྒོ་ང༌། །འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཡིས། །དུས་མེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་རྣམ་བཅད་ནི། །སྟེང་འོག་ལྷ་ཡི་རི་བོར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་སྔགས་སོགས་བཟླས་པར་བྱ། །ས་ལ་མཎྜལ་གཞན་པ་ནི། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བྱ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དྲུག་གཟུགས་ལ་སོགས། །སུམ་ཅུ་དྲུག་གིས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །ཁུ་བ་རྡུལ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཁམས་དྲུག་ཅེས་པར་བཤད་བྱས་པ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཕུང་པོ། །མགྲིན་གྱུར་རྐན་གྱུར་སྤྱི་བོར་གྱུར། །མཆུར་གྱུར་སོར་གྱུར་སྣ་ལྡན་ཏེ། །འདུ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་དྲུག་བསྟན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དོན་གསལ་བྱེད། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །ལུས་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་དབང་པོ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་བཤད་པ་སྟེ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག །དེ་བཞིན་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་ནི། །དྲི་རྣམས་དང་ནི་རོ་དང་ནི། །རེག་བྱ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མྱོང་ཕྱིར་ཚོར་བ་རྣམས་སུ་བཤད། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་དྲུག་སྒོ་ནས། །རྣམ་ཤེས་རྣམས་ནི་རབ་འཇུག་ཅིང༌། །ཡུལ་དང་དབང་བོ་རབ་འཇུག་བྱེད། །འདུ་བྱེད་རྣམ་དྲུག་རབ་ཏུ་བཤད། །རྟག་ཏུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག །སྟེང་དང་འོག་གི་ལམ་གསུམ་པོ། །རྩ་དྲུག་རྣམས་སུ་འབབ་བྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོའང་རྣམ་པ་དྲུག །སུམ་ཅུ་བདུན་པ་སེམས་ཆེན་པོ། །དམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །ཁམས་ཀྱི་བསྐོར་བ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཨ་སོགས་ཀ་
སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བྱ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རང་བཞིན་གྱིས། །ཁམས་རྣམས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། །དེ་དྲུག་ཧ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་ལས། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདིར་བཤད་དོ། །དབྱངས་དེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །ཡི་གེ་བརྒྱ་ནི་བརྒྱད་ལྷག་པ། །བགྲང་ཕྲེང་དུ་ནི་རབ་བརྗོད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་སྔགས་བཟླས་པའོ། །གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་དྲུག་ཐུང་བའི། །བཅོ་བརྒྱད་དབྱངས་རྣམས་དང་ལྡན་པ། །བརྒྱད་ལྷག་བརྒྱ་ཡི་ཕྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བགྲང་ཕྲེང་དུ་ནི་དེར་བརྗོད་བྱ། །རྒྱུ་སྐར་རྐང་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གསུམ་པར་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཡིས་ནི། །བཞི་པ་དེ་ཉིད་གང་ཕྱིར་ཡིན། །སུམ་ཅུ་དྲུག་ག

【汉语翻译】
驹牛行止处，具相土地之坛城，具法水之坛城，半月北音不悦耳，以空性之自性，月亮之，坛城之相梵天门，下为智慧之自性，时火太阳之坛城。中央宾头作区分，上下化为天神山。如是作坛城之后，此后应念诵咒语等。地上另作坛城者，如粉末彩绘坛城般作。蕴、界六，色等，以三十六数常供养。地、水、火、风，精液、微尘亦如是，说是六界之故，乃有身者之色蕴。变为喉、变为颚、变为顶，变为唇、变为指、具鼻，显现六识。实有与非实有，显明意义者。眼与耳鼻舌，身与如是意根。说是识蕴者，眼等六种相。如是色与声，香等与味等，触与法界之体性，为体验故说是诸受。如是六根门中，诸识善入，境与根善入。造作六种善说示。恒常命与下泄等，上与下之三道，于六脉中流注。智慧蕴亦六种相。三十七者大心识，圣者三十六之，界之轮转瑜伽士，以阿等嘎等供养之。阿等嘎等自性故，诸界七十二。彼六哈等诸字，由短长之差别，故说此七十二。彼等三十六元音，阿等嘎等真实具。一百零八字，于念珠中善宣说。瑜伽士念诵咒语也。能显三十六短音，具十八元音等，以八余百之半数等，于念珠中如是说。以星宿足之差别，于第三中完全宣说。以星宿一半之分，何故彼即是第四？三十六之

【英语翻译】
Where the foal and ox roam, the mandala of the land with characteristics, the mandala of water with qualities, the sound of the half-moon in the north is unpleasant. With the essence of emptiness, the moon's, the characteristic mandala, the Brahma's gate, below is the essence of wisdom, the mandala of the time-fire sun. In the center, bindu is distinguished, above and below it transforms into a mountain of gods. Having made the mandala in this way, thereafter mantras and the like should be recited. Another mandala made on the ground, should be made like a mandala of colored powders. The aggregates, the six elements, form and so on, are always offered with thirty-six. Earth, water, fire, wind, semen, and dust are likewise, it is said to be the six elements, the form aggregate of embodied beings. Transformed into the throat, transformed into the palate, transformed into the crown of the head, transformed into the lips, transformed into the fingers, possessing a nose, the six consciousnesses are shown. Real and unreal, making the meaning clear. Eye and ear, nose and tongue, body and likewise mind faculty. It is said to be the consciousness aggregate, the six aspects of the eye and so on. Likewise, form and sound, smells and tastes, touch and the essence of the dharma realm, for the sake of experiencing, they are said to be the feelings. Likewise, through the six sense gates, the consciousnesses enter well, the object and the faculty enter well. The six actions are well explained. Always life and downward expulsion, the three paths of above and below, flow into the six channels. The wisdom aggregate is also six aspects. The thirty-seventh is the great mind, the holy thirty-six, the yogi of the sphere of the elements, offers with A etc. and Ka etc. Because of the nature of A etc. and Ka etc., the elements are seventy-two. Those six Ha etc. letters, due to the distinction of short and long, therefore these seventy-two are spoken of. Those thirty-six vowels, truly possessing A etc. and Ka etc. One hundred and eight letters, are well proclaimed in the rosary. The yogi recites the mantra. The thirty-six short sounds that can reveal, possessing eighteen vowels etc., with the half of the hundred with eight remaining, are spoken of thus in the rosary. With the distinction of the feet of the constellations, it is completely proclaimed in the third. With the division of half of the constellations, why is that the fourth? Of thirty-six.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབྱངས་དབྱེ་བས། །ལྔ་པར་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །རྒྱུ་སྐར་ལོངས་སྤྱོད་དབྱེ་བ་ཡིས། །དྲུག་པར་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །བཅོ་བརྒྱད་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བདུན་པར་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །སླར་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །གསལ་བྱེད་དབྱེ་བས་བརྒྱད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་གིས། །འདི་ལྟར་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བཤད། །ཤེལ་གྱི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཞི་བ་བྱེད། །མུ་ཏིག་སུམ་ཅུ་དྲུག་དབྱངས་སུ། །བརྗོད་པས་མི་རྣམས་རྒྱས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྒྱུ་སྐར་གྱི། །མི་སོས་གསོད་ལ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་བོང་བུའི་སོས། །སྡང་བར་བྱེད་དང་སྐྲོད་ལའོ། །གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་དྲུག་དག་པས། །དབང་དུ་བྱས་སོགས་པོ་ཏེ་ཙེས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡོངས་བསྲེས་པ། །བཞི་ལྷག་པ་ཡི་ལྔ་བཅུ་ཡིས། །པདྨ་ཞེས་པའམ་ཡང་ན་ནི། །ཙནྡན་ས་བོན་གྱིས་དགུག་པའོ། །རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་ཀྱི་རྐང་པ་ཡིས། །རྨོངས་པར་བྱེད་ལ་ལུང་ཐང་བཤད། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྐང་པས་དག །རེངས་ལ་རུ་དྲཱ་ཀྵ་རུ་བཤད། །དེ་ལྟར་དག་པའི་ལས་ལ་ནི། །དག་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བཤད། །འདྲེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ས་བོན་ནམ་འདིར་ནོར་བུས་བྱ། །ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་བཞིན་བྱོས། །དེ་ནས་འདི་ལས་རྣལ་འབྱོར་པའི། །གང་གིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བྱེད་འགྱུར། །རིགས་
ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་སྔགས། །སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །ཨ་ཀུ་ཧ་ཀ་མགྲིན་བྱུང་གང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དེ་རྣམས་ཧ་ཡིག་ཤེས་བྱེད་ཀྱིས། །ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན་ལས་བྱུང་། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །རླུང་གི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དེ་རྣམས་ཡ་ཡིག་ཤེས་བྱེད་ཀྱིས། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་སྤྱི་བོ་བྱུང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །མེ་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ར་ཡིག་ཤེས་བྱེད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །ཨུ་པུ་ཝ་ཝ་མཆུར་གྱུར་གང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དེ་རྣམས་ཝ་ཡིག་ཤེས་བྱེད་ཀྱིས། །ལྀ་ཏུ་ལ་ས་སོ་སྐྱེས་གང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ས་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དེ་རྣམས་ལ་ཡིག་ལས་ཤེས་བྱེད། །རྗེས་སུ་ང་རོ་རྣམ་བཅད་ཀྱང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་སྤངས་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དེ་ལྟར་ཁམས་དྲུག་རིགས་ཅན་ཏེ། །ས་དང་ཆུ་དང་སྲེག་ཟ་རླ

【汉语翻译】
元音的分类，第五（种）要完全讲述。星宿享用的分类，第六（种）要完全讲述。十八元音的分类，第七（种）要完全讲述。再次三十六个，辅音的分类是第八（种）。苦行者的念珠，像这样分为八种讲述。用十八颗水晶为一（类），苦行者做息止。用三十六颗珍珠作为元音，讲述能使人们兴旺。二十七星宿的，对不能复活的进行杀害的讲述。它的两倍是驴子的牙齿，用于憎恨和驱逐。用清净的三十六个辅音，摄受等等用布德泽（po te tses）。元音和辅音全部混合，用超过四个的五十个，称为莲花或者，用旃檀种子来勾招。用一半星宿的脚，对于迷惑进行隆塘（lung thang）讲述。用元音和辅音的脚来束缚，对于僵硬说是鲁扎茹（ru drā kṣa ru）。像这样对于清净的事业，清净分为八种讲述。混合各种各样的，种子或者这里用珍宝做。用界的颜色分类，就像获得的那样去做。然后从此瑜伽士的，谁能迅速成就呢？种姓
所生的咒语，要讲述咒语的特征。阿库哈卡（ཨ་ཀུ་ཧ་ཀ，a-ku-ha-ka，a-ku-ha-ka，阿库哈卡）喉咙所生，元音和辅音的特征等，从虚空的界中真实产生。那些用哈字来了解。伊楚亚夏（ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ，i-cu-ya-śa，i-cu-ya-sha，伊楚亚夏）从上颚产生，元音和辅音的特征等，从风的界中真实产生。那些用亚字来了解。日突日沙（རྀ་ཊུ་ར་ཥ，ṛ-ṭu-ra-ṣa，ri-tu-ra-sha，日突日沙）从头顶产生，元音和辅音的特征等，从火的界中真实产生。用拉字来了解。乌普瓦瓦（ཨུ་པུ་ཝ་ཝ，u-pu-va-va，u-pu-va-va，乌普瓦瓦）变成嘴唇的那些，元音和辅音的特征等，从水的界中真实产生。那些用瓦字来了解。利突拉萨（ལྀ་ཏུ་ལ་ས，ḷ-tu-la-sa，li-tu-la-sa，利突拉萨）牙齿所生的那些，元音和辅音的特征等，从土的界中真实产生。那些用拉字来了解。随后即使有鼻音分别，元音和辅音舍弃，从智慧的界中真实产生。像这样六界有种姓，土和水和食烧风

【英语翻译】
The classification of vowels, the fifth (kind) should be completely explained. The classification of constellations' enjoyment, the sixth (kind) should be completely explained. The classification of eighteen vowels, the seventh (kind) should be completely explained. Again, thirty-six, the classification of consonants is the eighth (kind). The rosary of ascetics, like this, is explained in eight ways. Use eighteen crystals as one (category), ascetics do pacification. Use thirty-six pearls as vowels, speaking makes people prosperous. Of the twenty-seven constellations, the explanation of killing those who cannot be resurrected. Its double is the teeth of a donkey, used for hatred and expulsion. With the pure thirty-six consonants, subjugation etc. with Bu Deze (po te tses). Vowels and consonants are all mixed, with fifty more than four, called lotus or, use sandalwood seeds to attract. Use half the foot of a constellation, for bewilderment, Lung Thang (lung thang) is explained. Use the foot of vowels and consonants to bind, for stiffness it is said to be Ru Zhara Ru (ru drā kṣa ru). Like this, for pure deeds, purity is explained in eight ways. Mixed with various kinds, seeds or here do with jewels. Classify by the color of the elements, do as you get it. Then from this, which yogi can quickly achieve? Lineage
The mantra born from, the characteristics of the mantra are to be explained. A-ku-ha-ka (ཨ་ཀུ་ཧ་ཀ，a-ku-ha-ka，a-ku-ha-ka，阿库哈卡) born from the throat, the characteristics of vowels and consonants, etc., truly arise from the realm of space. Those are understood by the letter ha. I-cu-ya-sha (ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ，i-cu-ya-śa，i-cu-ya-sha，伊楚亚夏) arises from the palate, the characteristics of vowels and consonants, etc., truly arise from the realm of wind. Those are understood by the letter ya. Ri-tu-ra-sha (རྀ་ཊུ་ར་ཥ，ṛ-ṭu-ra-ṣa，ri-tu-ra-sha，日突日沙) arises from the crown of the head, the characteristics of vowels and consonants, etc., truly arise from the realm of fire. It is understood by the letter ra. U-pu-va-va (ཨུ་པུ་ཝ་ཝ，u-pu-va-va，u-pu-va-va，乌普瓦瓦) those that become lips, the characteristics of vowels and consonants, etc., truly arise from the realm of water. Those are understood by the letter va. Li-tu-la-sa (ལྀ་ཏུ་ལ་ས，ḷ-tu-la-sa，li-tu-la-sa，利突拉萨) those born from the teeth, the characteristics of vowels and consonants, etc., truly arise from the realm of earth. Those are understood by the letter la. Afterwards, even if there is nasal separation, vowels and consonants are abandoned, truly arising from the realm of wisdom. Like this, the six realms have lineage, earth and water and fire-eating wind.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ུང༌། །ཁུ་བ་དང་ནི་རྡུལ་གྱི་རིགས། །ཁམས་དྲུག་ཅན་དུ་འདིར་བཤད་དེ། །སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་ཆེན་པོའོ། །གཙོ་བོ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་བདག །ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་སྔགས་བདག་ཉིད། །སོ་སོར་སྡུད་པ་བདེ་བྱེད་ཀྱི། །སྒྲ་གྲུབ་པ་ཡི་དོན་དུ་བསྟན། །སྔགས་གྲུབ་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའང་དེ་བཞིན་སྔགས། །བྱིས་པ་ཀློག་པའི་རིམ་པས་མིན། །མགྲིན་པ་རྐན་དང་མགྲིན་པ་མཆུ། །འདྲེས་པ་གསལ་བྱེད་དབྱངས་རྣམས་གང༌། །གནས་གཉིས་པ་གང་གཞན་པ་རྣམས། །དེ་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་སྐྱེས་མིན། །མགྲིན་པ་ལ་སོགས་གནས་གཅིག་ཏུ། །རང་བཞིན་དག་པ་ལས་སྐྱེས་དབྱངས། །སྔགས་རྣམས་རྟག་ཏུ་བརྗོད་བྱས་པ། །དེ་ནི་གནས་གཉིས་བརྗོད་པ་མིན། །ཨ་ཡིག་དབྱངས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་རང་གི་གནས་མི་འདོར། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ། །གསལ་བྱེད་རྣམ་བཅད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཨེ་ཡིག་སོགས་དབྱངས་དང་ལྡན་པ། །གནས་གཉིས་པ་རུ་གང་འཇུག་པ། །རང་
བཞིན་དག་པ་སྐྱེས་དེ་མིན། །གསལ་བྱེད་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་སྟེ། །ལཾ་ཡིག་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་སྟེ། །ཝཾ་ཡིག་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའོ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་སྟེ། །རེ་བའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་སྟེ། །ཡཾ་ཡིག་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་སྟེ། །ཧ་ཡིག་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྣམ་བཅད་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་ཁ་དོག་ཀུན་ལས་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་ཏ་སྡེ་ལྀ་ཡིག་གོ །ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་སེར་པོ་སྟེ། །པ་སྡེ་ལ་སོགས་ཨུ་ཡི་གེ །དབྱངས་ལས་བྱུང་བ་དཀར་པོར་བཤད། །ཊ་སྡེ་ལས་བྱུང་རྀ་ཡི་གེ །དབྱངས་ལས་བྱུང་བ་དམར་པོའོ། །ཙ་སྡེ་ལས་སྐྱེས་ཨི་ཡི་གེ །དབྱངས་ལས་བྱུང་བ་ནག་པོར་བཤད། །ཀ་སྡེ་ལ་སོགས་ཨ་ཡི་གེ །དབྱངས་ལས་བྱུང་བ་ལྗང་གུར་བཤད། །དེ་བཞིན་ས་ཡིག་ལས་བྱུང་དང༌། །ཨ་ལ་ཡིག་ལས་བྱུང་སེར་པོའོ། །དཀར་པོ་པ་ཡིག་ལས་བྱུང་དང༌། །ཨོ་ཡིག་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བའོ། །དམར་པོ་ཥ་ཡིག་ལས་བྱུང་དང༌། །ཨར་ཡིག་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བའོ། །ནག་པོ་ཤ་ཡིག་ལས་བྱུང་དང༌། །ཨེ་ཡིག་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྗང་གུ་ཐྐ་ཡིག་ལས་བྱུང་དང༌། །ཨ་ཡིག་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བའོ། །ཨ་ཡི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་འདི། །དག་པ་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་དབྱངས། །ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཞེས་འདི། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་གཉིས་ལས་སྐྱེས། །ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཞེས་འདི། །ཡཎ་དུ་བསྒྱུར་བ་དེ་བཞིན་གཉིས། །ཕལ་པ་

【汉语翻译】
嗡。精液和微尘之类，此处说为具有六界，是大丈夫胜士。主尊阿等和嘎等之主，是蕴界之咒语之主。各自摄集是作乐的，显示声音成就之义。咒语成就也是那样的，一切智者也是那样是咒语。不是孩童诵读的次第，喉咙、上颚和喉咙嘴唇，混合的能显明诸元音，处所二者和其它，那些不是自性一生。喉咙等处所一处，从自性清净所生元音，咒语等恒常念诵，那不是处所二者念诵。阿字与元音完全具足，凡是不舍弃自己的处所，那是自性清净，具有能显明分别明点。埃字等与元音具足，凡是进入处所二者，不是自性清净所生。能显明变成双倍。大自在天坛城是黄色的，朗（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字由文字所生。水之坛城是白色的，旺（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字由文字所生。火之坛城是红色的，热（藏文：རེ，梵文天城体：रे，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：热）字由文字所生。风之坛城是黑色的，扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字由文字所生。虚空之坛城是绿色的，哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字由文字所生。由分别明点所生，从智慧颜色一切所生。如是达组哩字，从文字所生是黄色的。巴组等乌字，说是从元音所生是白色的。扎组所生哩字，从元音所生是红色的。匝组所生伊字，说是从元音所生是黑色的。嘎组等阿字，说是从元音所生是绿色的。如是萨字所生和，阿拉字所生是黄色的。白色巴字所生和，欧字从功德所生。红色卡字所生和，阿儿字从功德所生。黑色夏字所生和，埃字从功德所生。绿色塔卡字所生和，阿字从功德所生。阿伊日乌哩，这些是清净自性所生元音。阿埃阿儿欧阿儿，这些是从功德自性二者所生。哈亚拉瓦拉，这些是转变为雅那，也是同样二者。庸常。

【英语翻译】
Oṃ. Semen and dust and the like, here it is said to have six realms, it is a great hero. The main A and so on, Ka and so on, are the masters. The mantra master of the aggregates and realms. Collecting each is a pleasure, showing the meaning of sound accomplishment. Mantra accomplishment is also the same. All-knowing is also the same mantra. It is not the order of children reading. Throat, palate, and throat lips, the mixed vowels that clarify, where the two places and others are. Those are not born of one nature. In one place such as the throat, vowels born from pure nature. Mantras are always recited, that is not reciting in two places. The letter A is perfectly endowed with vowels, whoever does not abandon his place. That is pure by nature. With clarifying punctuation marks. The letter E and other vowels are endowed. Wherever it enters in two places. Not born of pure nature. The clarifier becomes doubled. The great powerful mandala is yellow. Laṃ (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Laṃ) is born from the letter. The water mandala is white. Vaṃ (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ) is born from the letter. The fire mandala is red. Re (Tibetan: རེ, Sanskrit Devanagari: रे, Sanskrit Romanization: re, Chinese literal meaning: Re) is born from the letter. The wind mandala is black. Yaṃ (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yaṃ) is born from the letter. The sky mandala is green. Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) is born from the letter. Born from punctuation marks, born from all wisdom colors. Likewise, the Ta group Ḷi. Born from the letter is yellow. The Pa group and so on, the letter U. It is said that what is born from vowels is white. Ṛi is born from the Ṭa group. What is born from vowels is red. Ī is born from the Ca group. It is said that what is born from vowels is black. A is born from the Ka group and so on. It is said that what is born from vowels is green. Likewise, what is born from the letter Sa and what is born from the letter Ala are yellow. What is born from the white letter Pa and what is born from the quality of O. What is born from the red letter Ṣa and what is born from the quality of Ār. What is born from the black letter Śa and what is born from the quality of E. What is born from the green letter Ṭha and what is born from the letter A. A i Ṛ U Ḷi, these are pure vowels born from nature. A E Ār O Āl, these are born from both quality and nature. Ha Ya Ra Va La, these are transformed into Yaṇa, also the same two. Ordinary.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
གཙོ་བོས་གཉིས་དབུས་སུ། །གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེན་པའོ། །སླར་ཡང་སྡེ་པ་སོ་སོ་ལའང༌། །རང་བཞིན་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །ང་ཉ་ཎ་མ་ན་ཞེས་འདི། །སྟོང་པའི་ཁམས་ལས་བྱུང་རྣམས་སོ། །གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་འདི་རྣམས། །རླུང་གི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ག་ཛ་ཌ་བ་ད་འདི་རྣམས། །མེ་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཞེས་འདི། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཀ་ཙ་ཊ་བ་ཏ་འདི་རྣམས། །ས་ཡི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །རིགས་དྲུག་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རང་བཞིན་གཙོ་བོས་
དབྱེ་བ་ལས། །ཡི་གེ་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ས་དང་མཇུག་མ་སེར། །དེ་ལྟར་གཟུགས་དང་ལུས་དབང་པོ། །ཆུ་དང་ཟླ་བ་ཇི་ལྟར་དཀར། །ཇི་ལྟར་འདུ་ཤེས་ལྕེ་དབང་པོ། །མེ་དང་ཉི་མ་ཇི་ལྟར་དམར། །ཚོར་བ་མིག་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང༌། །རླུང་དང་སྒྲ་གཅན་ཇི་ལྟར་གནག །དེ་ལྟར་འདུ་བྱེད་དང་ནི་སྣའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དྷྲུ་བ་ལྗང༌། །རྣམ་ཤེས་རྣ་བ་དེ་ལྟར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རི་བྱི་ཇི་ལྟར་སྔོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང༌། །རོ་དང་རེག་བྱ་ཁོ་ན་དང༌། །སྒྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ནི། །ཁམས་དྲུག་རིགས་ཉེ་རིམ་པ་ལས། །དེ་བཞིན་བཤང་ལམ་རྐང་པ་དང༌། །ལག་པ་ངག་གི་དབང་དེ་བཞིན། །བྷ་ག་མཆོག་གི་དབང་པོ་ཡང༌། །ས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་བརྗོད་དང་ལེན་པ་དང༌། །འགྲོ་དང་བཤང་བ་འཛག་ཉིད་དང༌། །ཁུ་བ་འཕོ་བའི་བྱ་བ་སྟེ། །འདི་རྣམས་ས་སོགས་རིགས་ལས་བྱུང༌། །དེ་ལྟར་ཁམས་དྲུག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཕུང་པོ་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག །ཡུལ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས། །ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག །ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་དབྱེ་བས། །ཁམས་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས། །སུམ་ཅུ་བདུན་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་གཅིག་པའོ། །ཁམས་རྣམས་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཞན། །དག་པའི་ས་ཡིས་རེངས་པ་ཡིན། །དག་པའི་ཆུ་ཡིས་ཞི་བའོ། །དག་པའི་མེ་ཡིས་དབང་དུ་བྱེད། །དག་པའི་རླུང་གིས་རྣམ་སྡང་བྱེད། །དག་པའི་སྟོང་པས་འཚོ་བྱེད་པའོ། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གསོད་པའོ། །དག་པའི་ལས་རྣམས་དྲུག་ཅེས་པའོ། །རྣམ་པར་བསྲེས་པ་གཞན་རྣམས་ཏེ། །ས་དང་ཆུ་ནི་བསྲེས་པ་ཡིས། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱས་པའོ། །རླུང་དང་མེ་ནི་རྣམ་བསྲེས་པས། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའོ། །རླུང་དང་ཆུ་ནི་རྣམ་བསྲེས་པས། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་བསྐྱོད་པར་འགྱུར། །ས་དང་སྟོང་

【汉语翻译】
主尊于二者之中，主尊引导坛城。再次于各个部类中，宣说五种自性。嗡亚那玛纳，这些是从空性界中生出的。噶嘉扎达巴达这些，是从风界中真实生出的。嘎扎达瓦达这些，是从火界中真实生出的。卡擦塔帕塔这些，是从水界中生出的。嘎擦扎达巴达这些，是从土界中生出的。以六种姓氏的字母差别，从自性主尊的差别中。以各个字母的差别，姓氏变为五种。如同土和尾端是黄色，如此色和身体是根基。如同水和月亮是白色，如此是感觉舌根。如同火和太阳是红色，感觉是眼睛那些也是。如同风和罗睺是黑色，如此是行和鼻子。如同虚空度哇是绿色，识是耳朵也是如此。智慧瑞比如同蓝色，如此智慧是意所说。同样气味和颜色，味道和触觉唯一，声音和法界也是，从六界姓氏的亲近次第中。同样粪道、脚和，手、语的根基那四者。巴嘎殊胜的根基也是，从土等姓氏中生出。同样说和取，行和排泄、滴落，精液移动的行为，这些是从土等姓氏中生出。如此善说六界，六蕴和六根，境和业的根基们，业根的行为六种。以六蕴和界差别，诸界三十六种，第三十七是智慧，诸法皆是空性一味。诸界于外和身体上也是，如身体一样其他也是。清净的土使僵硬，清净的水使平静。清净的火使自在，清净的风使极度憎恨。清净的空性是滋养者，清净的智慧是杀戮者。清净的业是六种所说，其他是混合的。土和水混合，使有情众生增长。风和火混合，使一切有情吸引。风和水混合，使人们行动。土和空

【英语翻译】
The main deity is in the center of the two, the main deity guides the mandala. Again, within each of the divisions, five natures are explained. Oṃ ya ṇa ma na, these arise from the realm of emptiness. Gha jha ḍha bha dha, these truly arise from the realm of wind. Ga ja ḍa ba da, these truly arise from the realm of fire. Kha cha ṭha pha tha, these arise from the realm of water. Ka ca ṭa ba ta, these arise from the realm of earth. Through the differentiation of the six lineages of letters, from the differentiation of the principal nature. Through the differentiation of each letter, the lineages transform into five types. Just as earth and the end are yellow, so are form and the body's faculty. Just as water and the moon are white, so are perception and the tongue faculty. Just as fire and the sun are red, so are feeling and the eye. Just as wind and Rahu are black, so are volition and the nose. Just as space and dhruva are green, so is consciousness and the ear. Just as wisdom and the rabbit are blue, so is wisdom explained as mind. Likewise, smell and color, taste and touch alone, sound and the realm of phenomena as well, from the close sequence of the six realms. Likewise, the anus, the feet, the hands, and the faculty of speech, these four. Bhaga, the supreme faculty as well, arises from the lineages of earth and so forth. Likewise, speaking and taking, going and excreting, dripping, the action of semen moving, these arise from the lineages of earth and so forth. Thus, the six realms are well spoken of. The six aggregates and the six faculties, the objects and the faculties of action, the six actions of the faculties of action. Through the differentiation of the six aggregates and the realms, the realms are thirty-six in number. The thirty-seventh is wisdom, all phenomena are emptiness, one taste. The realms are also external and within the body, just as in the body, so are others. Pure earth makes stiff, pure water makes peaceful. Pure fire empowers, pure wind makes utterly hateful. Pure emptiness nourishes, pure wisdom kills. Pure actions are said to be six, the others are mixed. Earth and water mixed together cause all sentient beings to grow. Wind and fire mixed together attract all sentient beings. Wind and water mixed together cause people to move. Earth and emptiness

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
པ་བསྲེས་པ་ཡིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ས་དང་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པ་ཡིས། །ལྟུང་བ་སླར་ཡང་སློང་བར་བྱེད། །ཆུ་དང་མེ་ནི་བསྲེས་པ་ཡིས། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་འཇུ་བར་
བྱེད། །ས་དང་རླུང་དུ་བསྲེས་པ་ཡིས། །རྨོངས་དང་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་འགྱུར། །སྟོང་པ་དང་ནི་ཆུ་བསྲེས་པས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བརྟ་བར་འགྱུར། །སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པ་ཡིས། །ཕྱིར་ཡང་འཚོ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མེ་དང་ས་ནི་བསྲེས་པ་ཡིས། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུང་བར་བྱེད། །མེ་དང་སྟོང་པ་བསྲེས་པ་ཡིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་རིམས་སུ་འགྱུར། །མེ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པ་ཡིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་འཁྲུག་པར་འགྱུར། །རླུང་དང་སྟོང་པ་བསྲེས་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་བྱེད། །རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པ་ཡིས། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཁམས་གསུམ་འཆིང༌། །སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པ་ཡིས། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུས་ལས་རྣམས་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། །བཟླས་པ་མ་ཡིན་བགྲང་ཕྲེང་མིན། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་དང་མཆོད་པས་མིན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །འདི་ལྟར་སྔགས་གང་རིགས་གསུམ་དང༌། །བཞི་དང་ལྔ་ཡི་རིགས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་ལས། །ཆོ་གས་མཐའ་ཡས་ལས་རྣམས་བྱེད། །ཅེས་པ་དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་སྔགས། །དག་པ་དང་ནི་ཕན་ཚུན་བསྲེས། །དེ་རྣམས་གྲངས་མེད་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །ཁམས་ལྔ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་རྣམས་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ། །དགྲ་དང་བཤེས་དང་བཏང་སྙོམས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨ་ཀུ་ཧ་ཐྐ་མགྲིན་བྱུང་གང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །སྟོང་པ་རླུང་སོགས་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །གྲོགས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས། །ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན་བྱུང་རྣམས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །རླུང་གི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་།རྀ་ཊུ་ར་ཥ་སྤྱི་བོ་སྐྱེས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །མེ་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་།ཨུ་པུ་ཝ་པ་མཆུ་སྐྱེས་གང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ལས་
ཡང་དག་བྱུང༌། །མེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་།ལྀ་ཏུ་ལ་ས་སོ་སྐྱེས་གང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ས་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་།རྟག

【汉语翻译】
土与水混合时，会使众生堕落。
土与智慧混合时，会使堕落再次生起。
水与火混合时，会使男女交合。
土与风混合时，会变得愚痴并被橛钉钉住。
空与水混合时，众生会变得肥胖。
空与智慧混合时，就是再次生存。
火与土混合时，会使一切众生受苦。
火与空混合时，会对众生造成瘟疫。
火与智慧混合时，会对众生造成争斗。
风与空混合时，一定会驱逐各种事物。
风与智慧混合时，刹那间系缚三界。
空与智慧混合时，会使一切众生行动。
一切事业皆由唯一的智慧，由宣说智慧者所作。
不是念诵，不是数珠，不是火供，不是咒语，不是供养。
一切事业皆由瑜伽士，仅以禅定即可成就。
如此，任何三种咒语，以及四种和五种类别的咒语，都从诸界的自性中，以无量仪轨成就诸事业。
如是，六种姓氏的咒语，清净且相互混合。
那些无数的大心菩萨，为了成就天神的悉地，从五界的自性中，应宣说咒语的特征。
为了敌人、朋友和中立者，为了众生的利益而宣说。
ཨ་ཀུ་ཧ་ཐྐ་（藏文，अकुहठक，akuhaṭhaka，阿古哈塔嘎）从喉咙产生。
元音和辅音的特征，以空、风等咒语，作为朋友而恒常存在。
ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་（藏文，इचुयश，icuyaśa，伊楚雅夏）从上颚产生。
元音和辅音的特征，从风界中真实产生，是水生者的敌人。
རྀ་ཊུ་ར་ཥ་（藏文，ऋटुरष，ṛṭuraṣa，利图拉沙）从头顶产生。
元音和辅音的特征，从火界中真实产生，是土生者的敌人。
ཨུ་པུ་ཝ་པ་（藏文，उपवप，upavapa，乌普瓦帕）从嘴唇产生。
元音和辅音的特征，从水界中真实产生，是火生者的敌人。
ལྀ་ཏུ་ལ་ས་（藏文，ऌतुलस，ḷtulasa，利图拉萨）从牙齿产生。
元音和辅音的特征，从土界中真实产生，是风生者的敌人。

【英语翻译】
When earth and water are mixed, it causes beings to fall.
When earth and wisdom are mixed, it causes the fall to arise again.
When water and fire are mixed, it causes men and women to unite.
When earth and wind are mixed, it becomes ignorance and is pierced by a stake.
When emptiness and water are mixed, beings become fat.
When emptiness and wisdom are mixed, it is indeed to live again.
When fire and earth are mixed, it causes all beings to suffer.
When fire and emptiness are mixed, it causes epidemics to beings.
When fire and wisdom are mixed, it causes strife to beings.
When wind and emptiness are mixed, it certainly expels various things.
When wind and wisdom are mixed, it binds the three realms in an instant.
When emptiness and wisdom are mixed, it moves all beings.
All actions are done by the one wisdom, by those who speak of wisdom.
Not recitation, not rosary, not fire offering, not mantra, not offering.
All actions are accomplished by the yogi, by meditation alone.
Thus, any three kinds of mantras, and also the four and five kinds of mantras, from the nature of the elements, accomplish limitless actions with rituals.
Thus, the mantras of the six lineages, pure and mixed with each other.
Those countless great-minded bodhisattvas, in order to accomplish the siddhi of the gods, from the nature of the five elements, the characteristics of the mantras should be spoken.
For enemies, friends, and neutrals, for the benefit of beings, it should be spoken.
ཨ་ཀུ་ཧ་ཐྐ་（Tibetan, अकुहठक, akuhaṭhaka, A-ku-ha-tha-ka）arises from the throat.
The characteristics of vowels and consonants, with mantras of emptiness, wind, etc., always abide as friends.
ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་（Tibetan, इचुयश, icuyaśa, I-cu-ya-sha）arises from the palate.
The characteristics of vowels and consonants, truly arise from the wind element, and are the enemies of those born from water.
རྀ་ཊུ་ར་ཥ་（Tibetan, ऋटुरष, ṛṭuraṣa, Ri-tu-ra-sha）arises from the crown of the head.
The characteristics of vowels and consonants, truly arise from the fire element, and are the enemies of those born from earth.
ཨུ་པུ་ཝ་པ་（Tibetan, उपवप, upavapa, U-pu-va-pa）arises from the lips.
The characteristics of vowels and consonants, truly arise from the water element, and are the enemies of those born from fire.
ལྀ་ཏུ་ལ་ས་（Tibetan, ऌतुलस, ḷtulasa, Li-tu-la-sa）arises from the teeth.
The characteristics of vowels and consonants, truly arise from the earth element, and are the enemies of those born from wind.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་སྟོང་པ་རླུང་གི་གྲོགས། །ཐ་མལ་པ་ཆུ་ནུས་མེད་ཕྱིར། །མེ་ཡི་གྲོགས་པོ་རྟག་ཏུ་རླུང༌། །ས་ནི་བཏང་སྙོམས་ནུས་མེད་ཕྱིར། །ཆུ་ཡི་གྲོགས་པོ་ས་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མལ་པ་ནི་མེ་ཉིད་དོ། །ས་ཡི་གྲོགས་པོ་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །མེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་བཏང་སྙོམས་པའོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་སྤངས་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་རིགས། །དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་ཡིན་ཏེ། །གཟུགས་ནི་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་དང་པོ་ཡི། །ཡི་གེ་གསལ་བྱེད་གཞན་བརྩེགས་ན། །དེ་དག་ལས་དེར་དང་པོ་བཟུང༌། །དང་པོར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །སྲོག་གི་དགྲ་དང་གྲོགས་པོ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སྲོག་གི་དགྲ་དང་གྲོགས་པོའམ། །ཐ་མལ་པ་ནི་དབྱངས་རྣམས་བཤད། །ལུས་ཀྱི་དགྲ་དང་གྲོགས་པོ་དང༌། །བཏང་སྙོམས་པ་རྣམས་གསལ་བྱེད་བཤད། །དབྱངས་ཀྱི་དགྲ་ཡིས་སྒྲུབ་པ་པོའི། །སྲོག་འཕྲོག་བྱེད་དེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལུས་ཀྱི་དགྲ་བོ་གསལ་བྱེད་ཀྱི། །མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ནད་སོགས་བྱེད། །སྡེ་པ་གཅིག་ལའང་ཀ་ལ་སོགས། །སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ང་ཉ་ཎ་མ་ན་འདི་རྣམས། །གཞན་རྣམས་གྲོགས་པོ་ཉིད་དུ་གནས། །གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་འདི་རྣམས། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་།ག་ཛ་ཌ་བ་ད་འདི་རྣམས། །ས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་།ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཞེས་འདི། །མེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་།ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ཞེས་འདི། །རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་།དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་གྲོགས་པོ་དང༌། །ཐ་མལ་སྔ་མ་བཞིན་ཤེས་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་དང་པོ་ཡི་གེ་གནས། །རང་གི་སྡེ་པའམ་གཞན་རྣམས་ལའང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཡི་གེ་གཉིས། །སྐྱེ་ལས་སྐྱེས་དང་མིང་སྐྱེས་འགྱུར། །དེ་ཡང་རྣམ་གཉིས་ཡོངས་ཤེས་བྱ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་འང་དུས་སྦྱོར་གང༌། །དབྱུ་གུ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་
གྱུར། །སྐྱེས་པའམ་མོ་ཡི་ཆུ་སྲིན་སོགས། །དེ་ཡི་གསལ་བྱེད་སྦྱང་བར་བྱ། །ཆུ་སྲིན་ལ་ནི་ཀ་སོགས་ལྔ། །དབྱུ་གུའི་དབྱེ་བས་སྦྱང་བར་བྱ། །བུམ་པ་ལ་ཡང་ང་སོགས་ལྔ། །སྟོང་པ་སོགས་རིམ་དབྱེ་བ་ལས། །ཉ་ལའང་ཙ་ལ་སོགས་རྣམས་ལྔ། །ལུག་ལའང་ཉ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན། །གླང་ལའང་ཊ་སོགས་ལྔ་རྣམས་སོ། །འཁྲིག་ལ་ཎ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །པ་སོགས་ཀ་རྐ་ཊ་སྦྱོར་ལ། །མ་སོགས་སེང་གེའི་དུས་སྦྱོར་ལའོ། །བུ་མོ་ལ་ནི་ཏ་སོགས་ལྔ། །སྲང་ལ་དེ་བཞིན་ན་སོགས་རྣམས། །སྡིག་པ་ལ་ན

【汉语翻译】
空中为风之友，平庸之水无力故。火之友伴恒为风，地乃中庸无力故。水之友伴实为土，平庸者乃火自身。地之友伴即是水，火自身亦为中庸者。舍弃嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字之后，咒语之首音节，彼即咒语之心髓，形乃圆满之因。何时咒语之首字，若与他字相叠合，彼等之中取最初，为最初宣说之因故。以元音辅音之差别，彼等分为二。生命之敌与友伴，以及身体亦当说。生命之敌与友伴，平庸者即是元音述。身体之敌与友伴，中庸者即是辅音述。元音之敌能夺取，修行者之命无疑虑。身体之敌辅音之，具相者能致病等害。同一部类中，如ཀ 等，于修持咒语时当知晓。ང་ ཉ་ ཎ་ མ་ ན་ 此等，其余皆为友伴而住。གྷ་ ཛྷ་ ཌྷ་ བྷ་ དྷ་ 此等，为水中生者之敌。ག་ ཛ་ ཌ་ བ་ ད་ 此等，为土中生者之敌。ཁ་ ཚ་ ཋ་ ཕ་ ཐ་ 此等，为火中生者之敌。ཀ་ ཙ་ ཊ་ པ་ ཏ་ 此等，为风中生者之敌。如是互相为友伴，平庸如前当知晓。咒语之首音节住，于自部类或他部类中，修行者之二字，由生而生与名而生转变。彼亦两种当遍知，元音与辅音之体性。出生之时亦有时节合，化为五指之自性。男或女之摩羯等，彼之辅音当净治。于摩羯则ཀ 等五字，以指之差别而净治。于宝瓶亦ང་ 等五字，由空性等次第差别。于双鱼亦ཙ 等诸字五字，于白羊亦ཉ་ 等次第四字。于金牛亦ཊ་ 等五字等。于双子亦ཎ་ 等如是。པ་ 等与ཀ་ རྐ་ ཊ་ 相合，མ་ 等于狮子之时节相合。于处女则ཏ་ 等五字，于天秤如是ན་ 等诸字。于天蝎则

【英语翻译】
The empty is the friend of wind. Because ordinary water is powerless. The friend of fire is always wind. Earth is neutral, so it is powerless. The friend of water is earth. The ordinary one is fire itself. The friend of earth is water. Fire itself is also neutral. After abandoning the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the first syllable of the mantra is discerned. That itself is the heart of the mantra. Form is the cause of completion. When the first syllable of the mantra, if another consonant is stacked upon it, from those, take the first. Because it is the cause of the first utterance. By the distinction of vowels and consonants, those themselves become two. The enemy and friend of life, and also of the body, should be spoken of. The enemy and friend of life, the ordinary ones are said to be the vowels. The enemy and friend of the body, the neutral ones are said to be the consonants. The enemy of the vowels will take the life of the practitioner, there is no doubt. The enemy of the body, the one with the characteristics of consonants, will cause disease and other harm. Even within one group, such as ka, etc., should be known for practicing mantras. These nga, nya, na, ma, na, all others remain as friends. These gha, jha, dha, bha, dha, are the enemies of those born from water. These ga, ja, da, ba, da, are the enemies of those born from earth. These kha, cha, tha, pha, tha, are the enemies of those born from fire. These ka, ca, ta, pa, ta, are the enemies of those born from wind. Thus, mutually as friends, the ordinary should be known as before. The first syllable of the mantra dwells, in its own group or in other groups as well. The two letters of the practitioner, transform from birth-born and name-born. Those two should be completely known. Vowels and consonants are their characteristics. At the time of birth, also whatever time is combined, it becomes the nature of the five fingers. For male or female, Capricorn etc., its consonants should be purified. For Capricorn, the five letters beginning with ka, should be purified by the distinction of the fingers. For Aquarius also, the five letters beginning with nga, from the distinction of emptiness etc., in order. For Pisces also, the five letters beginning with ca, for Aries also, the four letters in order beginning with nya. For Taurus also, the five letters beginning with ta, etc. For Gemini also, na etc. are the same. pa etc. combine with ka, kha, ta, ma etc. combine with the time of Leo. For Virgo, the five letters beginning with ta, for Libra, similarly, the letters beginning with na. For Scorpio then

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ི་ས་སོགས་ལྔ། །གཞུ་ལ་ཀ་ལ་སོགས་རྣམས་བཤད། །སྡུད་དང་སྤྲོ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་ཉིན་མཚན་ལའོ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་རྒྱུ་བ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་འབབ་པ་རྣམས། །དུས་དྲུག་གིས་ནི་རབ་དབྱེ་བས། །ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་དེ་ལུས་ལའོ། །དབྱངས་རྣམས་ཟླ་བའི་ཆ་དབུས་སུ། །སུམ་ཅུའི་དབྱེ་བས་རྣམ་སྦྱང་བྱ། །ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། །གནམ་སྟོང་མཐར་ཐུག་སུམ་ཅུའི་ལྷ། །ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་འདི། །ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་རིམ་ཇི་བཞིན། །ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཞེས་འདི། །དྲུག་པ་ལ་སོགས་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཞེས་འདི། །བཅུ་གཅིག་པ་སོགས་རྣམས་སུ་བཤད། །ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་རིམ་བཟློག་པས། །ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་སོགས་རྣམས་སོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་ནི། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲུག་པ་སོགས། །ལྀ་ཡིག་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་གང༌། །དབྱངས་རྣམས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས། །གང་བའི་མཐར་ནི་ཐིག་ལེར་བརྗོད། །གནམ་སྟོང་མཐར་ནི་རྣམ་བཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཡུད་ཙམ་རབ་དབྱེ་བས། །ཟླ་བ་སོ་སོའི་ཆ་རུ་བཤད། །ཆ་གང་ལ་ནི་འཆར་བའི་དབྱངས། །གང་ཡིན་གཙོ་བོར་འགྲོ་བ་ཡིན། །གསལ་བྱེད་ཆོས་ཅན་ལྔ་རྣམས་གང༌། །དེ་རྣམས་ས་ལ་སོགས་པའི་རིགས། །ཡུད་ཙམ་དང་པོ་ལ་དབྱངས་དེ། །དེ་ཡིས་སྐྱེས་པའི་དབྱངས་སུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་གཉིས་པ་གཉིས་པ་ཡི། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རིམ་བཞིན་དུ། །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྐྱེས་པའི་དབྱངས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །ངེས་པར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་
སྲོག་ཟད་དང༌། །ནད་ཆེན་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྐྱེ་བའི་དབྱངས་ནི་མི་ཤེས་དང༌། །གསལ་བྱེད་རྟོག་པ་མེད་པ་ན། །མིང་གི་དང་པོའི་དབྱངས་གཟུང་བྱ། །གསལ་བྱེད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོའོ། །སྔགས་ཀྱི་དང་པོའི་གསལ་བྱེད་དམ། །དབྱངས་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཡང༌། །བསྙེན་པ་བཟླས་པར་བྱེད་པ་ལ། །འདིར་ནི་ལས་རྣམས་དྲུག་ཏུ་གསུངས། །དང་པོ་བརྡེག་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དབབ་དང་བསྲེག་པ་དང༌། །དེ་ནས་སྔགས་ལས་བརྟ་བ་དང༌། །དེ་ནས་རྒྱས་དང་མཉེས་པའོ། །རྣམ་བཅད་བྱས་པའི་སྟོང་པ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་སྔོན་ལ་མནན་པ་འདི། །མཚོན་གྱི་རྒྱལ་པོས་བསྣུན་པ་སྟེ། །བརྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ནི་རྒྱལ་གྱུར་པ། །ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་བཙང་བ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རླུང་གིས་མནན་པ་ས

【汉语翻译】
地的精华等五种。弓为ka等也说了。以摄持和舒展的差别，六十个字母在日夜里。（气脉）在右和左的运行上，五个脉轮降临等。以六时善加区分，外面如此，身体也是如此。元音在月亮的部分中央，以三十的差别来清净。从上弦初一开始，直到虚空尽头三十尊神。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），伊（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），哩（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：哩），乌（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），利（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）说的是这些，初一等次第如是。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），艾（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：艾），额（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：额），哦（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦），奥（藏文，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）说的是这些，第六等广为人知。哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），亚（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），哇（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇），啦（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：啦）说的是这些，第十一等中宣说。啦等五种次第颠倒，是黑月初一等。阿字等五种，是黑月方的第六等。利字等五种，是元音第十一等。充满的尽头说是明点，虚空尽头是断除。这些稍微善加区分，说是每个月的份额。在哪个份额中出现的元音，哪个就是主要的。五种具有法性的辅音，那些是地等的种类。稍微开始的元音，由此变成所生的元音。它的第二是第二的，这样一切次第。以稍微三十的差别，说是所生的元音。咒语最初的声音，必定以元音和辅音，修行者们会丧命，并且会得大病，毫无疑问。如果不知道所生的元音，并且没有思维辅音，就取名字的第一个元音，辅音是两个的第一个。咒语最初的辅音，或者为了成就元音，在修习念诵时，这里说了六种事业。第一是击打，同样是降伏和焚烧，然后从咒语中增盛，然后是增益和喜悦。以断除的空性，在咒语前按压，这是被兵器之王击中，会得到昏厥的状态。以咒语念诵十万遍，咒语之神获得胜利，完全清净我慢，就变成修行者的自在。同样以风按压

【英语翻译】
The essence of earth, etc., are five. Bows, such as ka, are also explained. By the distinction of gathering and spreading, sixty letters are in the day and night. On the movement of the right and left (channels), the five chakras descend, etc. By distinguishing well with six times, the outside is like that, and so is the body. Vowels are in the center of the moon's part, purified by the distinction of thirty. Starting from the first day of the waxing moon, up to the end of the sky, thirty deities. A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), I (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I), Ṛ (Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal meaning: Ṛ), U (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U), Ḷ (Tibetan, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal meaning: Ḷ) are said to be these, the first day, etc., in order as they are. A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E), Ai (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ai), O (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: O), Au (Tibetan, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal meaning: Au) are said to be these, the sixth, etc., are widely known. Ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha), Ya (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Ya), Ra (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: Ra), Va (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: Va), La (Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal meaning: La) are said to be these, explained in the eleventh, etc. Reversing the order of la, etc., the first day of the dark moon, etc. The five letters beginning with a are the sixth, etc., of the dark side. The five letters beginning with Ḷ are the vowels, the eleventh, etc. The end of filling is said to be bindu, the end of the sky is cutting off. Distinguishing these slightly, they are said to be parts of each month. The vowel that appears in which part, that one is the main one. The five consonants with characteristics, those are the types of earth, etc. The vowel at the very beginning, by that it becomes the born vowel. Its second is the second of the second, thus everything in order. By the distinction of slightly thirty, it is said to be the born vowel. By the initial sound of the mantra, certainly by vowels and consonants, practitioners will lose their lives, and will have great illnesses, without doubt. If the born vowel is not known, and there is no thought of consonants, then take the first vowel of the name, the first of the two consonants. The first consonant of the mantra, or even for the sake of accomplishing the vowels, when practicing recitation, here six actions are spoken of. First is striking, similarly subduing and burning, then increasing from the mantra, then increasing and pleasing. By the emptiness of cutting off, pressing before the mantra, this is struck by the king of weapons, one will obtain a state of fainting. By reciting the mantra a hundred thousand times, the deity of the mantra becomes victorious, completely purifying pride, it becomes the power of the practitioner. Similarly, pressing with wind

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབབ་པར་འགྱུར། །མེ་ཡིས་མནན་པས་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཆུ་ཡིས་བརྟ་བར་བྱེད། །ས་ནི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ནི། །བཟླས་པས་ལྷ་ནི་རྒྱས་པའོ། །མགོ་བོར་ཐིག་ལེ་ཆས་མནན་པ། །མཉེས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དྲུག་འབུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་གསུངས་པ་སྟེ། །རྩ་རྒྱུད་ཀུན་དུ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེད་དུའོ། །ཕཊ་ཡིག་དེ་བཞིན་ཧཱུཾ་བཽ་ཥཊ། །ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཝ་ཥཊ་རྣམས། །ལས་དྲུག་ལས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ། །སྔགས་མཐར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱ། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་མཛད་སྦྱིན་ནས། །སླར་ཡང་བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབྱེ་བ་བཟླས་བྱ་སྟེ། །བཅུ་ཡི་ཆ་ཡིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྒྱུད་གསུངས་ཆོ་གས་ཐམས་ཅད་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །གྲུབ་པ་དེ་ཡིས་སྔགས་པ་ལ། །མཆོག་སྟེར་གང་ཞིག་དོན་གཉེར་བའོ། །རིགས་གཞན་དང་ནི་བྱ་བ་གཞན། །དུས་དང་དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་རིགས། །གནས་དང་ཕྱོགས་དང་རྟེན་གཞན་གྱི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འབྲས་བུ་མེད། །གླེགས་བམ་ལས་ནི་བཀླགས་པའི་སྔགས། །མན་ངག་རྣམ་པར་སྤངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མེ། །དེ་རྣམས་ས་ལ་
ཉོན་མོངས་སོ། །གལ་ཏེ་གླེགས་བམ་ལས་རྙེད་ན། །ཡང་དག་བླངས་པ་དེས་ཅི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་བཀླགས་པ་ཡིས། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རབ་གསལ་བྱས། །སྔགས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་སྤངས་རྣམས། གླེགས་བམ་ལས་བཀླགས་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །ལྷ་ལ་སོགས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ། །ནམ་མཁའ་ཟ་བར་འདོད་པར་བྱེད། །རང་སེམས་བརྟན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སམ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ། །གཞན་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །འདོད་པས་འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །གནས་དང་མཆོད་པའི་ཆོག་རིམ་གྱིས། །བྱ་བ་ཉམས་ན་མི་འགྲུབ་སྟེ། །ཚིག་འདི་ཡང་དག་དེ་བཞིན་ནོ། །སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་ཡིས་བསྟན་པའི་ངོ་རུ་ནི། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འབད་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་མཁས་པས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཐབས་གཞན་གྱིས་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་ཏེ། རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་བའི་དོན་དུའོ། །ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་འདིར་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་རེངས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་དེས་རེངས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
瑜伽士将降临。
用火压制会焚烧。
然后用水来滋养。
地位于顶轮，
念诵使本尊增长。
以顶髻压在头上，
感到满意，将给予殊胜。
如是念诵六十万遍，
如前所述，是为近修。
一切根本续中，善逝（佛陀）为了
实现所愿成就。
“帕特(ཕཊ་，phaṭ，फट्，摧伏)”字，以及“吽(ཧཱུཾ་，hūṃ，हुं，种子字)”、“沃谢特(བཽ་ཥཊ，voṣaṭ，वौषट्，圆满)”，
“那玛(ན་མཿ，namaḥ，नमः，敬礼)”、“梭哈(སྭཱ་ཧཱ་，svāhā，स्वाहा，成就)”、“瓦谢特(ཝ་ཥཊ，vaṣaṭ，वषट्，奉献)”等，
六种事业，依其数量，
持戒者应在咒语末尾进行。
首先，给予毗卢遮那佛的供养，
然后再次开始念诵。
之后，应区分念诵，
以十分之一用于火供。
按照续中所说的仪轨进行一切。
然后，本尊将会成就，
成就者将给予持咒者
殊胜，凡有所求者。
其他种姓和其他行为，
时间和咒语的种类也是如此，
地点、方向和其他所依，
一切事业都没有结果。
从经卷中念诵的咒语，
以及完全舍弃口诀的那些，
极力进行修持的火焰，
那些都是地上的
烦恼。
如果从经卷中获得，
正确接受了，那又该怎么办呢？
如所书写般念诵，
以正直的意义来充分阐明。
舍弃了咒语的殊胜实物，
从经卷中念诵的咒语，
本尊等修持者，
想要吞食天空。
或者坚定自心的精进，
或者咒语的念诵修持者，
为了他人利益而努力的人们，
以愿望，世间成就将会实现。
咒语念诵以及火供，
地点和供养的仪轨次第，
如果行为有所缺失，则不会成就，
此言真实不虚。
导师、菩萨，
以及诸神所教导的，
因此，一切都要努力，
智者应掌握它。
如是等等，在根本续中，宣说了以其他方法修持咒语，是为了成就僵直等事业。
在此简短的续中，以其他意图的语言来理解意义，应只说那个。
“嗡(ཨོཾ་，oṃ，ओम्，圆满) 吽(ཧཱུཾ་，hūṃ，हुं，种子字) 梭哈(སྭཱ་ཧཱ་，svāhā，स्वाहा，成就)”是使僵直的。吽字应用来成就金刚地基，并以此来成就僵直。

【英语翻译】
The yogi will descend.
Suppressing with fire causes burning.
Then, nourishing with water.
Earth resides at the crown of the head,
Recitation causes the deity to increase.
Pressing the topknot on the head,
Being pleased, it will grant the supreme.
Thus, by reciting six hundred thousand times,
As previously stated, it is for approaching.
In all the root tantras, the Sugata (Buddha) for
Achieving desired accomplishments.
The syllable "Phat (ཕཊ་，phaṭ，फट्，Crushing)", as well as "Hum (ཧཱུཾ་，hūṃ，हुं，Seed Syllable)", "Voshat (བཽ་ཥཊ，voṣaṭ，वौषट्，Completion)",
"Namah (ན་མཿ，namaḥ，नमः，Homage)", "Svaha (སྭཱ་ཧཱ་，svāhā，स्वाहा，Accomplishment)", "Vasat (ཝ་ཥཊ，vaṣaṭ，वषट्，Offering)" etc.,
The six actions, according to their number,
The disciplined one should perform at the end of the mantra.
First, giving the offering to Vairochana,
Then again, begin the recitation.
After that, one should differentiate the recitation,
Using one-tenth for the fire offering.
Perform everything according to the ritual spoken in the tantra.
Then, the deity will be accomplished,
The accomplished one will grant the mantra practitioner
The supreme, whoever seeks meaning.
Other castes and other actions,
Time and likewise the types of mantras,
Place, direction, and other supports,
All actions have no result.
The mantra recited from the scriptures,
And those who have completely abandoned the oral instructions,
The fire of diligently performing practice,
Those are the earth's
Afflictions.
If found in the scriptures,
What should one do with what is correctly taken?
As it is written, recite,
Fully clarify with the upright meaning.
Those who have abandoned the sacred objects of the mantra,
The mantras recited from the scriptures,
The practitioners who accomplish the deities etc.,
Desire to devour the sky.
Or the diligence of stabilizing one's own mind,
Or the mantra recitation practitioner,
For those who strive for the benefit of others,
With desire, worldly accomplishments will be achieved.
Mantra recitation as well as fire offering,
Place and the order of offering rituals,
If the actions are deficient, it will not be accomplished,
This word is true and thus it is.
The teacher, Bodhisattva,
And in the face of what the gods have taught,
Therefore, strive in everything,
The wise should grasp it.
Thus and so forth, in the root tantra, it is taught to accomplish the mantra by other methods, for the purpose of accomplishing actions such as stiffness.
In this short tantra, the meaning is understood by the language of other intentions, that alone should be spoken.
"Om (ཨོཾ་，oṃ，ओम्，Perfection) Hum (ཧཱུཾ་，hūṃ，हुं，Seed Syllable) Svaha (སྭཱ་ཧཱ་，svāhā，स्वाहा，Accomplishment)" is what makes stiff. The syllable Hum should be used to accomplish the vajra ground, and with that, stiffness should be accomplished.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
།ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་དབང་དུ་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ཨཾ་ཡིག་གིས་མེའི་ཁམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་དེས་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ཁཾ་ཡིག་གིས་རླུང་གི་ཁམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་དེས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཛྲཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ་སྡང་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ཛྲཱྀཾ་ཡིག་གིས་མེ་དང་རླུང་འདྲེས་པའི་ཁམས་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་གིས་སྡང་བ་བྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་མངོན་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་གིས་མེ་དང་ཆུ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་གིས་མངོན་སྤྱོད་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་རླུང་དང་མེ་དང་ནམ་མཁའ་ཁམས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྷུཿ་སྭཱ་ཧཱ་གསོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་གྷུཿ་ཡིག་གིས་རླུང་དང་ཆུ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་གིས་གསོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་གང༌། །
སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་མངོན་སུམ་སྟེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །སངས་རྒྱས་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་མིན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་མངོན་སུམ་གང༌། །རང་རིག་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་མཆོག། དེ་ཉིད་ཐ་དད་རྣམ་པ་ལྔ། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མར་ནི། །ཆོས་སྡུད་པ་ལ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །སྤྱན་ལྔ་རྣམས་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །ཤ་ཡི་མིག་དང་དེ་ནས་ལྷའི། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྤྱན་དང་དེ་ནས་སླར། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་ལྔ་པའོ། །ལས་དང་པོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པའི། །དང་པོ་ཤ་ཡི་སྤྱན་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་ལྷ་ཡི་སྤྱན། །ལྷ་ཡི་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟ་བའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་འགྱུར། །ཉན་ཐོས་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟ་བའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་མིག་ཇི་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟ་བའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྤྱན། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་སྤྱན། །གང་ལ་ཡོད་པ་དེས་ན་དེའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་གཉིས་སུ་རབ་བསྟན་ཏེ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་རྟོག་མེད། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་ཐོབ་ནས་འདི་འབྱུང་སྟེ། ཡུང་བ་ད

【汉语翻译】
嗡 阿ṁ 斯瓦哈，使其自在，此为阿ṁ字以成办火之界，以此使其自在。嗡 康ं 斯瓦哈，使其驱逐，此为康ं字以成办风之界，以此使其驱逐。嗡 札日ṁ 斯瓦哈，使其憎恨，此为札日ṁ字以成办火与风混合之界，以此等使其憎恨。嗡 勃隆ं 斯瓦哈，使其现行，此为勃隆ं字以成办火与水，以此等使其现行。嗡 吽ं 斯瓦哈，使其勾招，此为吽ं字以成办风与火与虚空之界，以此等使其勾招。嗡 嘎ḥ 斯瓦哈，使其杀害，此为嘎ḥ字以成办风与水，以此等使其杀害。此乃以密意所说。
诸根之现量为何？
心所衡量乃现量。
生起次第之智慧，
非为成佛之现量。
瑜伽士之现量为何？
自证所作是为何？
圆满次第之智慧，
乃成佛事业之殊胜。
其即是各异之五种。
初中末之际，
于集法者以救护者，
五眼等乃是所说。
肉眼以及天眼，
彼后转为佛眼。
慧眼以及复次，
智慧眼乃第五。
事业初学者之瑜伽士，
最初转为肉眼。
彼后彼以天之眼，
如天一般如是见。
于彼转为佛之眼，
如声闻一般如是见。
彼后慧眼如何见？
如菩萨一般如是见。
彼后智慧自性眼，
如善逝等一般见。
具有智慧四种之眼，
于何者有即是彼。
以智慧与识之差别，
事物明显显示为二。
救护者等具有智慧眼，
彼后说为智慧眼。
佛无初始亦无终，
最初之佛二者皆无念。
智慧一目无垢染，
具有智慧身即如来。
如是世俗之名言，以缘起之方式，此得已而生此，油灯

【英语翻译】
Om Am Svaha, to make it free, this is the Am syllable to accomplish the realm of fire, thereby making it free. Om Kham Svaha, to make it expel, this is the Kham syllable to accomplish the realm of wind, thereby making it expel. Om Jrim Svaha, to make it hate, this is the Jrim syllable to accomplish the realm of fire and wind mixed, thereby making them hate. Om Bhrum Svaha, to make it manifest, this is the Bhrum syllable to accomplish fire and water, thereby making them manifest. Om Hum Svaha, to make it attract, this is the Hum syllable to accomplish the realms of wind, fire, and space, thereby making them attract. Om Ghuh Svaha, to make it kill, this is the Ghuh syllable to accomplish wind and water, thereby making them kill. This is spoken with intention.
What is the direct perception of the senses?
What is measured by the mind is direct perception.
The wisdom of the generation stage,
Is not the direct perception of becoming a Buddha.
What is the direct perception of a yogi?
What is self-awareness doing?
The wisdom of the completion stage,
Is the best of the Buddha's activities.
That itself is five different aspects.
In the beginning, middle, and end,
For those who gather the Dharma, by the protectors,
The five eyes are spoken of.
The eye of flesh and then the divine eye,
Then it transforms into the Buddha eye.
The wisdom eye and then again,
The wisdom eye is the fifth.
For the yogi who is a beginner in practice,
First, it transforms into the eye of flesh.
Then, with that, the eye of the gods,
Seeing as the gods do.
Then it transforms into the eye of the Buddha,
Seeing as the Hearers do.
Then how does the wisdom eye see?
Seeing as the Bodhisattvas do.
Then the wisdom of the nature eye,
Seeing as the Sugatas do.
Having the four types of wisdom eyes,
Whoever has it, that is it.
By the distinction of wisdom and consciousness,
Things are clearly shown as two.
The protectors and others have the wisdom eye,
Then it is called the wisdom eye.
The Buddha has no beginning and no end,
The first Buddha has no concept of two.
The one wisdom eye is without stain,
The wisdom-bodied one is the Thus-Gone One.
Thus, by the conventional truth of the world, in the way of dependent origination, having obtained this, this arises, the oil lamp

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྡོ་ཐལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་དམར་བ་ཉིད་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལས་སྒྲུབ་པའི་ངེས་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་དྲུག་སྟོང་པར་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རབ་འབྱམ་སྒྲུབ་པའི་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་བདུན་པ།
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུཾ་ལ་འདུད་ནས། །སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །ས་ལ་ཆར་པ་དབབ་ཆེད་དུའོ། །ཨ་ཕུཿའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་ཞེས་པ་འདིར་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཙནྡན་ལས་བྱུང་བ་
བྱས་ཏེ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྐྱེས་བུའི་ཆ་བྱད་ཅན་འོག་སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མའི་རྣམ་པ་ཅན་ལག་པ་བཞི་པ་གཡོན་དུ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་དང༌། པདྨའི་ལག་པ་ཅན། གཡས་པར་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ལག་པ་ཅན། མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་གདེངས་ཀ་བདུན་པ་ཅན་ཁོར་ཡུག་གི་རྣམ་པ་ཅན་བྱ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་དེའི་གཡོན་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨཾ་ཡིག་གིས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀྲུ་བར་བྱ་སྟེ། འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། མར་དང༌། ཀ་ར་རྣམས་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། དེས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཀླུ་འདུལ་བའི་ཁུ་བས་ལུས་ལ་བྱུག་པར་བྱ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་མགོ་བོ་བྱུགས་ལ། ཁམ་ཕོར་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱས་ནས། བ་ནག་མོའི་འོ་མས་དགང་སྟེ། སོར་མོ་བཞིས་དཔྲལ་བ་དང༌། སྣ་དང་ཨོ་སྐོའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་ཅན་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ནག་པོས་བཀལ་བ་རིམས་ཀྱིས་བཙོས་པའི་སྐུད་པས་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྫིང་བུའི་འགྲམ་དུ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་སྟེ། རྫིང་བུའི་དབུས་སུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་དེར་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མཐའ་ཡས་མནན་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚོན་གདབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོའོ། །མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་དཀར་པོ་དང༌། བ་བླས་སེར་པོ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་དམར་པོ་དང༌། རྐུན་མའི་ལོ་མ་མིའི་རུས་པ་ཅུང་ཟད་བསྲེས་པས་ལྗང་གུ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་ད

【汉语翻译】
我应如石灰合剂之红色，了知成办一切事业。瑜伽士等不应以“我是佛”之我慢，而应以成办之定解。此乃《喜金刚》六千颂释中，明咒品之广博成办圆满次第，即第六品。

圆满次第第七品

礼敬喜金刚的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字！
为利益众生，宣说各种成办之法，为使大地降下甘霖。
“以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普）二字作无边之像”，此处指无边之像，以散发香气的旃檀木制成。
从脐以上具丈夫相，下为蛇尾之形，四臂，左手持甘露颅器和莲花，右手持甘露果和珍宝。头顶有七头蛇，呈环绕之状。与其相似，在其左侧，以龙王阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）字表示。以五甘露沐浴之，即牛奶、酸奶、蜂蜜、酥油和糖，此为五甘露，以此沐浴之。然后以蓝色莲花供养。以调伏龙之精液涂身，以象酒涂头，将两个陶碗合在一起，盛满黑牛之乳，以四指按于额头、鼻端和眼眶边缘，保持十二指的长度。令黑发少女纺织以瘟疫煮过的线，缠绕八方。然后于水池边，顺风方向制作坛城，将龙王无边安放于水池中央。于彩粉坛城中，以彩粉绘制镇压无边的喜金刚。此处将讲述坛城中颜色的配置：以坟场之炭为黑粉，以人骨粉为白色，以孔雀石为黄色，以坟场之砖为红色，以混有少量人骨的盗贼之叶为绿色。以此五种彩粉建造坛城，

【英语翻译】
I should understand that all actions are accomplished just like the redness from a mixture of lime and ashes. Yogis should not have the arrogance of "I am a Buddha," but rather the certainty of accomplishment. This is the sixth chapter, the complete section on the extensive accomplishment of the mantra category, from the six thousand-verse commentary on the Hevajra.

Complete Section Seven

Humbly bowing to the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) of Hevajra!
To benefit sentient beings, I will explain various methods of accomplishment, in order to bring rain to the earth.
"Having made an image of Ananta with the two letters A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and Phuḥ (藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：Phuḥ)," here refers to the image of Ananta, made from fragrant sandalwood.
Made with the form of a man from the navel upwards, and the form of a snake's tail below, with four arms, holding a skull cup of nectar and a lotus in the left hands, and a nectar fruit and a jewel in the right hands. With seven snake heads above the head, in a surrounding form. Similarly, to its left, the Naga king is represented by the letter Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ). It should be bathed with the five nectars, namely milk, yogurt, honey, butter, and sugar, these are the five nectars, with which it should be bathed. Then it should be offered with blue lotuses. The body should be anointed with the semen that subdues nagas, and the head should be anointed with elephant wine. Two earthenware bowls should be joined together, filled with the milk of a black cow, and placed with four fingers on the forehead, the tip of the nose, and the edge of the eye socket, maintaining a length of twelve fingers including the half. A young black girl should spin thread cooked with plague and wrap it around the eight directions. Then, a mandala should be made on the bank of a pond, in the direction of the wind, and the Naga king Ananta should be placed in the center of the pond. In the colored powder mandala, Hevajra, who suppresses Ananta, should be drawn with colored powder. Here, the arrangement of colors in the mandala will be described: black powder from charcoal from a charnel ground, white from human bone powder, yellow from orpiment, red from bricks from a charnel ground, and green from the leaves of a thief mixed with a little human bone. Having constructed the mandala with these five colored powders,

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུས་ཞེས་པ་རོའི་རྒྱུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྲད་བུས་ཐིག་བཏབ་ནས་སོར་གསུམ་ལྷག་པའི་ཁྲུ་གསུམ་པ་སྨིན་མའི་དབུས་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་འགྲོ་བ་འོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྱས་ནས་ཆ་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བ་ཆ་གཅིག་ལ་ཉི་མའི་གདན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཐའ་ཡས་དང༌། མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཞབས་དག་གི་མཐིལ་ལ་རྒྱལ་བ་
དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བྲིའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞབས་བཞི་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་བདག་མེད་མས་ཕྲག་པ་ལ་འཁྲིལ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཕྱུག་པའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཀླུའི་དབང་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་གདེངས་ཀ་ལྔ་དང༌། ལྷག་མ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདབ་མ་གཡོན་པ་ལ་མཐའ་ཡས་སོ། །གཡས་པ་ལ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུའོ། །ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོའོ། །ཤར་དུ་ཀ་རྐོ་ཊའོ། །མེ་མཚམས་སུ་པདྨའོ། །རླུང་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་དུང་སྐྱོང་ངོ༌། །དབང་ལྡན་དུ་རིགས་ལྡན་ནོ། །ས་བོན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་དབུས་སུ་ཨ་ཕུའོ། །གཡས་དང་གཡོན་པ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿའོ། །ཕུཿ་ཡིག་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཤར་དང་མེར་ནག་པོའོ། །ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་པོའོ། །ནུབ་དང་རླུང་ཕྱོགས་སུ་སེར་པོའོ། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོ་སྟེ། ཐུགས་དང་གསུང་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྐུའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །གནས་རྐྱལ་དུ་འགྱེལ་བའི་མཇུག་མ་མནན་པར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ས་གཞི་ནག་པོའོ། །ལྷོ་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་སེར་པོའོ། །བྱང་དཀར་པོ་སྟེ་རེ་ཁཱ་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྒྱད་ཆའི་སྒོ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲམ་དང་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་སོ། །སྒོའི་ཕྱེད་ཀྱི་སྟེགས་བུ་དང་དྲ་བའི་ས་གཞིའོ། །སྟེགས་བུའི་ཕྱེད་ཀྱིས་རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དང༌། བ་ཀུ་ལི་དང༌། ཀྲ་མ་ཤཱི་ཪྵ་རྣམས་སོ། །སྒོའི་སུམ་འགྱུར་རྟ་བབས་ཏེ། མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཟླུམ་པོའི་ཐབ་ཏུ་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་གནས་བྱས་

【汉语翻译】
首先，用墓地的线，也就是用罗伊的线匠们制作的线来画线，用超过三指的三肘，从眉心中央到肚脐末端的尺寸来测量，也就是来来往往的人们的尺寸。用坛城的二分之一，制作八瓣莲花，三分之一的中心，一份是太阳的坐垫。其上是无边和无边的国王，也就是，吉祥金刚的左脚和右脚的脚底，画上胜者和殊胜者。吉祥金刚，八面四足，十六臂装饰，无我母拥抱肩膀，拥有将要讲述的二十四只眼睛。然后，在莲花瓣上，画上八大龙王，也就是五个头，其余的画得像无边的形象。左边的花瓣是无边。右边是诺杰之子。西边是卓波。东边是卡科塔。火隅是莲花。风隅是大莲花。真脱是冬炯。自在是瑞丹。这些种子的中心是阿普。左右等花瓣上是普ḥ 普ḥ 普ḥ 普ḥ 普ḥ 普ḥ 普ḥ 普ḥ。用这八个普ḥ字，使八龙圆满。东和火是黑色。南和真脱是红色。西和风隅是黄色。北和自在是白色，这是通过心、语、智慧和身的脸的区分。在倾斜的地方，不要压住倒下的尾巴，全部画出来。同样，东方的地面是黑色。南方是红色。西方是黄色。北方是白色，这是五条线的尽头。坛城的八分之一是门，同样是边缘和门楣。门的二分之一是台阶和网的地面。台阶的二分之一是五条线和珍贵的布料，以及巴库里和克拉玛希尔沙。门的三倍是马落，角落里是各种金刚杵。外面是燃烧的金刚杵链。如此建造坛城后，然后进行火供，在圆形的炉灶中为了息灾的目的。然后对坛城进行开光。

【英语翻译】
First, draw lines with the thread of the cemetery, that is, with the thread made by the Roy's thread makers, and measure with three cubits exceeding three fingers, from the center of the brow to the end of the navel, that is, the measurements of those who come and go. With half of the mandala, make an eight-petaled lotus, and in the center of one part of three parts, is the seat of the sun. Above that are the Infinite and the King of the Infinite, that is, on the soles of the left and right feet of Hevajra, draw the Victorious One and the Supremely Victorious One. Hevajra, with eight faces, four feet, adorned with sixteen arms, with the Selfless Mother embracing the shoulders, rich with twenty-four eyes that will be explained. Then, on the lotus petals, draw the eight Naga kings, that is, five heads, and the rest should be drawn similar to the image of the Infinite. On the left petal is the Infinite. On the right is the son of Norgye. In the west is Jokpo. In the east is Karkota. In the fire corner is Padma. In the wind direction is Great Padma. In Truthless is Dungkyong. In Powerful is Rikden. In the center of these seeds is Ah Phu. On the right and left petals, etc., are Phuḥ Phuḥ Phuḥ Phuḥ Phuḥ Phuḥ Phuḥ Phuḥ. With these eight Phuḥ syllables, complete the eight Nagas. East and fire are black. South and Truthless are red. West and wind direction are yellow. North and Powerful are white, which is the distinction of the face of mind, speech, wisdom, and body. In the inclined place, do not press the fallen tail, draw everything. Similarly, the ground of the east is black. The south is red. The west is yellow. The north is white, which is the end of five lines. The eighth part of the mandala is the door, similarly the edges and lintels of the door. Half of the door is the platform and the ground of the net. Half of the platform is five lines and precious cloth, and Bakuli and Kramashirsha. Three times the door is the horse landing, in the corners are various vajras. Outside is a burning vajra chain. Having thus constructed the mandala, then perform the fire offering, in a round stove for the purpose of pacification. Then consecrate the mandala.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ལ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། ཨིན་ད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛ་ཀྑ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་གི་ཁྲོ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ནང་གི་ཞེས་པ་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒོ་སྲུང་
རྣམས་གཞག་ལ་བུམ་པ་བཅུ་དགོད་ཅིང་སྟེང་དུ་འོ་མས་གང་བའི་ཁམ་ཕོར་རྣམས་བཞག་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་བ་དན་སྔོན་བོ་རྣམས་བྱིན་ཏེ་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྔགས་འདི་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ། མ་ཤ་མ་ཤ་།གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ་ཨ་ན་ནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ས་བཏ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན་ནཱ་ག་ན་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་བ་ཪྵ་ཡ་ག་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ལྟ་ན་ཆར་འབབ་པོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན་བཟློག་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས་ཏེ། ཧཱ་སྭཱ་ཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ། ཡ་རྫ་ཏ་ཡ་རྫ་ག་ཡ་ཪྵ་བ་ཡ་ཪྵ་ཀ་ཨཱ་ན་གཱ་ནཱ་ཏཱཾ་ག་ལ་ཏཱ་པཱ་པྟ་ས་ཀཾ་རུ་རུ་ཧེ་ཧེ་ཡེ་ཏ་པ་དྷི་གཱ་ནཱ་ཡ་རཱ་ཀ་བྷ་ཀྵོ་ནྟ་ན་ཨ་ཡ་ཊ་གྷོ་ཡ་ཊ་གྷོ་ཊ་གྷ་ཊ་གྷ་ས་མ་ས་མ། ཊུ་གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊ་གྷ་ཊ་གྷ་ཨོཾ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བཟླས་པར་གྱུར་པ་ན་གལ་ཏེ་ཀླུ་རྣམས་ཆར་མི་འབེབས་ན་དེའི་ཚེ་མགོ་བོ་ཨ་རྫ་ཀའི་དོག་པ་ལྟར་འགས་སོ། །ཨ་རྫ་ཀ་ཞེས་པ་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་ཅན་མ་ལླི་ཀ་ནག་པོ་འདྲ་བ་སྟེ། དེའི་དོག་པ་ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་འགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཆར་པ་འབེབས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །སྔགས་འདིའི་སྔོན་དུ་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། བྱེ་བ་བཟླས་པས་སྔགས་འགྲུབ་ཅིང༌། གང་གི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོས་གཏོར་མ་བྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀླུ་རྣམས་ཆར་འབེབས་ཏེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོག་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བྱས་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཀླུ་རྣམས་ཆར་འབེབས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྤྲིན་དྲལ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་ཆར་ཆེས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་མཐའ་ཡས་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་ཁམ་ཕོར་བཀང་བར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻཱ་ཤ་མ་ཤཱ་ན་པྲི་ཡཱ

【汉语翻译】
拉，将要宣说的食子给予，以音达、匝玛、匝拉、匝喀等咒语加持。之后，上师以内在忿怒者的心念诵咒语。内在的，是指稍微带着喜悦的心。然后，在坛城中安置门守护者，放置十个宝瓶，上面放置装满牛奶的卡托，在外面，向十方给予青色的旗帜，在寂静的地方念诵此咒。嗡 嘎达嘎达，固度固度，玛夏玛夏，嘎达嘎达，郭达亚郭达亚，阿难达秀巴嘎拉亚，纳嘎迪巴达耶，嘿嘿汝汝，冈萨巴达，巴达拉嘎达纳，纳嘎纳，阿嘎夏亚，瓦夏亚，嘎匝亚，达匝亚。普 普 普 普 普 普 普 普 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。这样就会下雨。如果不下雨，就反过来念诵这个咒语：哈 梭 扎 啪 啪 啪 吽 吽 吽 普 普 普 普 普 普 普 普。亚匝达亚匝嘎亚夏瓦亚夏嘎阿纳嘎纳当嘎拉达巴达萨冈汝汝嘿嘿耶达巴迪嘎纳亚拉嘎巴秀达纳阿亚达郭亚达郭达嘎达嘎萨玛萨玛。度固度固达嘎达嘎嗡，这样念诵之后，如果龙族不下雨，那时它们的头就会像阿匝嘎的树枝一样裂开。阿匝嘎，是指拿着白色手杖，像黑色马利卡一样。就像它的树枝被太阳的光芒照耀而裂开一样，这是确定的。这是降雨的仪轨。这个咒语之前要念诵一百万遍，念诵一千万遍咒语就能成就。当进行十万次火供时，那时修行者仅仅给予食子，龙族就会降雨，那时就不需要坛城的仪轨。坛城的仪轨，之前要修近一百万遍，进行十万次火供，那时龙族才会降雨，否则不会，这是根本续部中确定的。现在要说的是驱散云雾，这里当雨下得太大时，那时将无边者用坟墓的灰烬装满卡托放置，咒师靠近坟墓的布坐着念诵这个咒语。嗡 阿雅夏玛夏纳普里亚

【英语翻译】
La, giving the torma to be explained, blessed with mantras such as Indra, Zama, Zala, Zaksha, etc. Afterwards, the teacher should recite the mantra with the mind of an inner wrathful one. Inner means with a slightly joyful mind. Then, in the mandala, place the door guardians, place ten vases, and place katos filled with milk on top. Outside, give blue banners to the ten directions and recite this mantra in a secluded place. Om Ghata Ghata, Ghutu Ghutu, Masha Masha, Ghata Ghata, Ghotaya Ghotaya, Ananta Shobha Karaya, Naga Dhipataye, He He Ruru, Kamsa Bata, Patala Gatana, Naga Gana, Akarshaya, Varshaya, Garjaya, Tarjaya. Phu Phu Phu Phu Phu Phu Phu Phu Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha. In this way, it will rain. If it does not rain, then reverse it and recite this mantra: Ha Sva Ta Phat Phat Pha Hum Hum Hum Phu Phu Phu Phu Phu Phu Phu Phu. Ya Rjata Ya Rjaga Ya Varshava Ya Varshaka Ana Gana Natam Gala Data Papta Sa Kam Ruru He He Yeta Padi Gana Naya Raga Bha Shonta Na Aya Ta Gho Ya Ta Gho Ghata Ghata Gha Sama Sama. Tu Ghutu Ghutu Ghata Ghata Gha Om, when recited in this way, if the nagas do not cause rain, then their heads will split like the branches of an Arjaka tree. Arjaka means holding a white staff, like a black Mallika. Just as its branches are split by the light of the sun, this is certain. This is the ritual for causing rain to fall. Before this mantra, recite it one million times, and the mantra will be accomplished by reciting it ten million times. When performing one hundred thousand fire offerings, then the practitioner will cause the nagas to rain merely by giving the torma, and then there is no need for the mandala ritual. For the mandala ritual, first practice the approach retreat one million times and perform one hundred thousand fire offerings, then the nagas will cause rain, otherwise it will not happen, this is certain in the root tantra. Now, to speak of dispelling clouds, here, when the rain becomes too heavy, then the boundless one should fill a kato with ashes from a charnel ground and place it there. The mantra practitioner should sit near the cloth of the charnel ground and recite this mantra. Om Arya Shama Shana Priya

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པས་དྲལ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བཟླས་པའོ་ཞེས་པ་སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་རྣམས་
གདུལ་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་སྔགས་བྱེ་བ་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཡིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཐོད་ལོ་ཀོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱ་སྟེ། ཐོད་ལོ་ཀོར་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་བཏགས་ལ་ཀུ་ཋཱ་ར་ཚི་ནྣ་དང་བཅས་པའི་རིལ་བུ་མིག་འབྲས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཁང་པར་སོང་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་དུ་བཅུ་གནས་སྔགས་འདི་ཇི་སྲིད་དུ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་རིལ་བུ་དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཏོད་པའི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་འབུམ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་སྟན་གཅིག་པའོ། །དེ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྒྲུབས་ནས་རིལ་བུའི་མགྲིན་པ་ལ་དེའི་རི་མོ་བྱའོ། །རི་མོ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མགྲིན་པ་ལ་མཐོང་ན་གལ་ཏེ་རིལ་བུའི་མགྲིན་པ་དེ་བཅད་པ་དེའི་ཚེ་དགྲ་རྣམས་མགོ་བོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་རྫོགས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་མུ་སྟེགས་པའི་ལྷ་རྣམས་འགས་པར་འདོད་པས་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟའི་ཐིག་ལེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱིས་ཉ་བ་ལ། ཚངས་པའི་ཤིང་གི་ས་བོན་བླངས་ཏེ། ཚངས་པའི་ཤིང་ནི་པ་ལ་ཤར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ས་བོན་ཀུ་ཋཱ་ར་ཚི་ནྣ་དང་བསྲེས་ལ་ཆ་མཉམ་པ་མི་བསྐྱོད་པས་བཏགས་པར་བྱའོ། །བཏགས་ནས་དགྲ་སྟར་བྱ་ཞིང་བསྐམ་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་གཟས་བཟུང་བ་ན་རྐང་པས་མནན་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཋཱ་ར་པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བྱེ་བ་བཟླས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་བཟུང་བ་ན་ཉིན་མཚན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་དེ་བདར་བས་དགྲ་སྟའི་རྣམ་པའི་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །བྱས་པ་དེས་ལྷ་གང་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཕྱག་འཚལ་བ་དེས་འགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ལྷ་དགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ཚ་བའི་རིམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ། དེ་ནས་ཚ་བའི་རིམས་བྱེད་པར་འདོད་པས། དུག་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། ཙི་ཏྲ་ཀའི་ཁུ་བས་ཨ་རྐའི་འདབ་མ་ལ་དགྲ་བོའི་མིང་བྲིས་ཤིང་ད

【汉语翻译】
以“ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་”來劈開。對於此，也如先前一樣，進行念誦和火供，這是劈開雲朵的儀軌。現在要講述金剛鉞刀的修法。在此，為了調伏難以調伏的有情眾生，要修持金剛鉞刀的咒語，念誦百萬遍，也要進行十萬次火供。然後進行顱器食子的修法，將顱器食子與五甘露混合，做成帶有（藏文：ཀུ་ཋཱ་ར་ཚི་ནྣ་，梵文天城體：कुठार छिन्ना，梵文羅馬擬音：kuṭhāra chinnā，漢語字面意思：鉞刀斷）的丸子，大小如眼珠。然後前往黑魯嘎的殿堂，在黑魯嘎的面前，念誦這個十地咒語，直到塑像的面容將丸子遞給修行者為止。嗡 班雜 嘎日達日 嘿 班雜 亞 吽 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ वज्र कर्तरी हे वज्राय हुं हुं हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ vajra kartarī he vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，金剛，鉞刀，嘿，金剛，呀，吽，吽，吽，啪）。為了成就，要念誦百萬遍，並保持單一坐姿。然後就能成就。成就之後，在丸子的頸部畫上它的圖案。如果圖案出現在國王及其眷屬的頸部，如果丸子的頸部被切斷，那麼敵人就會身首異處。金剛鉞刀到此結束。現在要講述金剛橛的修法。在此，由於想要摧毀外道的神祇，因此要修持金剛橛的明點。在此，也要如先前一樣修持咒語。然後在星宿國王為漁夫時，取婆羅樹的種子，婆羅樹被稱為吉祥樹。將其種子與（藏文：ཀུ་ཋཱ་ར་ཚི་ནྣ་，梵文天城體：कुठार छिन्ना，梵文羅馬擬音：kuṭhāra chinnā，漢語字面意思：鉞刀斷）混合，等量地用不動佛來調和。調和之後，做成橛，並使其乾燥。在日蝕之時，用腳踩住，並念誦咒語。嗡 班雜 咕達日 啪達呀 啪達呀 吽 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཋཱ་ར་པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：ॐ वज्र कुठार पाटय पाटय हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ vajra kuṭhāra pāṭaya pāṭaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，漢語字面意思：嗡，金剛，鉞刀，劈，劈，吽，吽，吽，啪，梭哈）。念誦百萬遍之後，如先前一樣，在日蝕之時，日夜修持，然後用它來磨製，做成金剛橛形狀的明點。用它來摧毀修行者所禮拜的任何神祇，這就是摧毀神祇的儀軌。現在要講述熱病的修法。如先前一樣修持咒語。然後，由於想要引發熱病，用毒藥、毒芹和紫茉莉的汁液在馬利筋的葉子上寫上敵人的名字，並

【英语翻译】
It should be split with "ya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ." For this, also, as before, perform recitation and fire offering, this is the ritual of splitting the clouds. Now I will explain the method of accomplishing the Vajra Kilaya. Here, for the sake of taming sentient beings who are difficult to tame, one should accomplish the mantra of Vajra Kilaya by reciting it a million times, and also by performing ten million fire offerings. Then perform the accomplishment of the skull cup food offering. Mix the skull cup food offering with the five nectars and make pills with (Tibetan: ཀུ་ཋཱ་ར་ཚི་ནྣ་, Sanskrit Devanagari: कुठार छिन्ना, Sanskrit Romanization: kuṭhāra chinnā, Literal Chinese Meaning: axe cut), about the size of an eyeball. Then go to the house of Heruka and, in the presence of Heruka, recite this ten-ground mantra until the face of the statue turns the pill towards the practitioner. oṃ vajra kartarī he vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कर्तरी हे वज्राय हुं हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kartarī he vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Kartari, He, Vajra, Ya, Hum, Hum, Hum, Phat). For the sake of accomplishment, recite it a hundred thousand times, staying in one seat. Then it will be accomplished. After accomplishing it, draw its image on the neck of the pill. If the image is seen on the neck of the king and his retinue, if the neck of the pill is cut, then the enemies will be headless. The Vajra Kilaya is complete. Now I will explain the method of accomplishing the Vajra Shatru. Here, because one wishes to destroy the gods of the heretics, one should accomplish the bindu of the Vajra Shatru. Here, also, the mantra should be accomplished as before. Then, when the constellation king is a fisherman, take the seed of the Brahma tree, the Brahma tree is called Palasha. Mix its seed with (Tibetan: ཀུ་ཋཱ་ར་ཚི་ནྣ་, Sanskrit Devanagari: कुठार छिन्ना, Sanskrit Romanization: kuṭhāra chinnā, Literal Chinese Meaning: axe cut) and grind it equally with Akshobhya. After grinding, make a stake and dry it. When the sun is eclipsed, press it with your foot and recite the mantra. oṃ vajra kuṭhāra pāṭaya pāṭaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཋཱ་ར་པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कुठार पाटय पाटय हुं हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kuṭhāra pāṭaya pāṭaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Axe, Split, Split, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha). After reciting this a million times, as before, when the sun is eclipsed, accomplish it day and night, and then grind it to make a bindu in the form of a Vajra stake. By doing this, whatever god the practitioner prostrates to, that will be destroyed, this is the ritual of destroying the gods. Now I will explain the method of accomplishing fever. Accomplish the mantra as before. Then, because one wishes to cause fever, write the name of the enemy on the leaf of the arka with poison, hemlock, and the juice of the four o'clock flower, and

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་ས་གཞི་ལ་སོར་བརྒྱད་དུ་བརྐོ་བར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་ཕུབ་མའི་མེ་གཞག་སྟེ་ཁྲི་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཛྭ་ར་ཛྭ་ར་ཤ་ཏྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་
ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་རིམས་ཀྱིས་འདེབས་པར་འགྱུར་རོ། །འདབ་མ་ཕྱུང་ནས་པའིའོ་མས་བཀྲུས་ན་གྲོལ་བའོ་ཞེས་པ་ཚ་བའི་རིམས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ཆང་སྒྱུག་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆང་སྐྱུག་པའི་སྔགས་བསྒྲུབས་ནས། དེ་ནས་ཆང་སྐྱུག་པར་འདོད་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བར་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང༌། དེའི་སྟེང་དུ་མཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆང་གི་ལྟོ་བ་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཆང་སྐྱུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་ཆང་སྐྱུག་གོ །ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་མ་ཪྻ་མུངྒི་རཱ་ཡ་མཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཆང་སྐྱུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །ད་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་ལྟ་བུའི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་སྔར་བཤད་པའི་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་ལ། དེ་ནས་རབ་ཏུ་མྱོས་མ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་པ་ལ་མྱ་ངན་མེད་པའི་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ་གོས་དམར་པོ་གྱོན་ནས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཟ་ཞིང༌། ཀཱ་མ་ཙི་ཀཱའི་ཁུ་བས་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་ཨ་མུ་ཀཱཾ་མེ་བ་ཤཱི་བྷ་ཝ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲི་བཟླས་པས་འོང་ངོ་ཞེས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འཛིན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་ཏེ་སྔགས་པས་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འཛིན་པར་འདོད་པས་སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའམ་ཉི་མ་བྱས་ནས་རླངས་པས་བཙོས་ཏེ། ཁམ་ཕོར་སོར་བཞི་པར་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ལ་གཞུག་ཅིང་སྔགས་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲཱ་རྐ་ན་མཱ་ཙ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ལའོ། །ཟླ་བ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ལ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲི་བཟླས་ན་ཟླ་བའམ་ཉི་མ་གནས་སོ། །གཅི་བ་ལས་བཏོན་ན་གྲོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐར་རྩིས་ལ་པྲ་དབབ་པ་ལ་འཇུག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་པ་དང་པདྨ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་གྱིས་སྔགས་བསྒྲུབས་ནས་སོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་ཨོཾ

【汉语翻译】
然后要在地上挖八指深。上面放糠灰，念诵十万遍咒语。嗡 嘿 班杂 匝瓦拉 匝瓦拉 啥札吽 勃隆 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཛྭ་ར་ཛྭ་ར་ཤ་ཏྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།） （梵文天城体：ॐ हे वज्र ज्वर ज्वर शत्रूम् भ्रूम हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा） （梵文罗马拟音：oṃ he vajra jvara jvara śatrūṃ bhrūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā） （汉语字面意思：嗡 嘿 金刚 热病 热病 啥札吽 勃隆 吽 吽 吽 啪 梭哈）之后，所修之人会被瘟疫侵袭。取出叶子，用牛奶清洗就能解脱，这是治疗热病的仪轨。现在要讲述吐酒的仪轨。像之前一样，修持吐酒的咒语。然后，想要吐酒的人，观想在所修之人的肚脐处，有由“扬”（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：风）字化成的风轮。在其上方，观想由“芒”（藏文：མཾ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：水）字化成的酒的肚子，头发散乱，正在吐酒。所修之人就会吐酒。念诵“嗡 嘿 班杂 玛热 芒给 惹雅 芒 吽 吽 吽 啪 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་མ་ཪྻ་མུངྒི་རཱ་ཡ་མཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ हे वज्र मर्य मुन्गि राय मं हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ he vajra marya muṃgi rāya maṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā）（汉语字面意思：嗡 嘿 金刚 玛热 芒给 惹雅 芒 吽 吽 吽 啪 梭哈）这个咒语一百零八遍。这是吐酒的修法。现在要讲述勾招之法。像之前一样，修持咕噜咕咧佛母的咒语，念诵之前所说的十万遍等等。然后，想要勾招极度迷恋的女子，就去无忧树的第八个地方，到无忧树下，穿上红色的衣服，吃令人迷醉的果实，用迦摩支迦的汁液点上额头，然后念诵咒语。“嗡 咕噜 咕咧 啥 雅木嘎 麦 巴夏 瓦度 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་ཨ་མུ་ཀཱཾ་མེ་བ་ཤཱི་བྷ་ཝ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ कुरु कुल्ले ह्रीः अमुकां मे वशीभवतु स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ amukāṃ me vaśībhavatu svāhā）（汉语字面意思：嗡 咕噜 咕咧 啥 阿木嘎 让我 迷住 成为 梭哈）念诵十万遍就能勾招成功，这就是勾招之法。现在要讲述控制日月之法。首先念诵七十万遍咒语，咒师要修持咒语。然后，想要控制日月，就用细布做成月亮或太阳，用蒸汽蒸熟。放在四指宽的瓷碗里，倒入金刚水，念诵咒语。“嗡 班杂 阿嘎纳 玛匝拉 玛匝拉 德叉 德叉 嘿 班杂雅 吽 吽 吽 啪 梭哈”（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་རྐ་ན་མཱ་ཙ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）（梵文天城体：ॐ वज्रार्कन माचल माचल तिष्ठ तिष्ठ हे वज्राय हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ vajrārkana mācala mācala tiṣṭha tiṣṭha he vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā）（汉语字面意思：嗡 金刚 阿嘎纳 玛匝拉 玛匝拉 德叉 德叉 嘿 金刚 吽 吽 吽 啪 梭哈）这是控制太阳的方法。控制月亮的方法是：“嗡 班杂 赞扎”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་）（梵文天城体：ॐ वज्र चन्द्र）（梵文罗马拟音：oṃ vajra candra）（汉语字面意思：嗡 金刚 月亮）等等。念诵十万遍，月亮或太阳就会停止。从尿液中取出就能解脱。以上就是控制日月的仪轨。现在要讲述进入金刚星算的“帕”（藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：投入）的占卜方法。像之前一样，念诵一千万遍咒语，并用十万朵红莲花进行火供，修持咒语。其中的咒语是“嗡

【英语翻译】
Then, dig eight finger-widths into the ground. Place chaff ash on top and recite the mantra 100,000 times. oṃ he vajra jvara jvara śatrūṃ bhrūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཛྭ་ར་ཛྭ་ར་ཤ་ཏྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城体：ॐ हे वज्र ज्वर ज्वर शत्रूम् भ्रूम हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा) (梵文罗马拟音：oṃ he vajra jvara jvara śatrūṃ bhrūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā) (Literal Chinese meaning: Om He Vajra Fever Fever Shatrum Bhrum Hum Hum Hum Phat Svaha) After that, the person being worked on will be afflicted by plague. Taking out the leaves and washing with milk will bring liberation. This is the ritual for hot fever. Now, I will explain the ritual for vomiting alcohol. As before, accomplish the mantra for vomiting alcohol. Then, the one who wishes to vomit alcohol should visualize a wind mandala transformed from the letter yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：wind) at the navel of the person being worked on. Above that, visualize the one vomiting alcohol, with a belly full of alcohol transformed from the letter maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：water), and disheveled hair. The person being worked on will then vomit alcohol. Recite the mantra oṃ he vajra marya muṃgi rāya maṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་མ་ཪྻ་མུངྒི་རཱ་ཡ་མཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城体：ॐ हे वज्र मर्य मुन्गि राय मं हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा) (梵文罗马拟音：oṃ he vajra marya muṃgi rāya maṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā) (Literal Chinese meaning: Om He Vajra Marya Mungi Raya Mam Hum Hum Hum Phat Svaha) one hundred and eight times. This is the method for accomplishing the vomiting of alcohol. Now, I will explain the method for subjugation. As before, accomplish the mantra of Kurukulle, reciting the previously mentioned hundred thousand times, etc. Then, if you wish to subjugate a woman who is extremely infatuated, go to the eighth place of the Aśoka tree, go under the Aśoka tree, wear red clothes, eat intoxicating fruits, apply a dot of Kama-cika juice to your forehead, and recite the mantra. oṃ kuru kulle hrīḥ amukāṃ me vaśībhavatu svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་ཨ་མུ་ཀཱཾ་མེ་བ་ཤཱི་བྷ་ཝ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城体：ॐ कुरु कुल्ले ह्रीः अमुकां मे वशीभवतु स्वाहा) (梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ amukāṃ me vaśībhavatu svāhā) (Literal Chinese meaning: Om Kuru Kulle Hrih Amukam Me Vashi Bhavatu Svaha) Reciting it 100,000 times will bring success in subjugation. This is the method of subjugation. Now, I will explain the method for seizing the sun and moon. First, recite the mantra 700,000 times, and the mantra practitioner should accomplish the mantra. Then, if you wish to seize the sun and moon, make a moon or sun out of fine cloth, and steam it. Place it in a four-finger-wide porcelain bowl, pour in vajra water, and recite the mantra. oṃ vajrārkana mācala mācala tiṣṭha tiṣṭha he vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་རྐ་ན་མཱ་ཙ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城体：ॐ वज्रार्कन माचल माचल तिष्ठ तिष्ठ हे वज्राय हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा) (梵文罗马拟音：oṃ vajrārkana mācala mācala tiṣṭha tiṣṭha he vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā) (Literal Chinese meaning: Om Vajrarkana Machala Machala Tistha Tistha He Vajraya Hum Hum Hum Phat Svaha) This is for seizing the sun. For seizing the moon, it is oṃ vajra candra (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་) (梵文天城体：ॐ वज्र चन्द्र) (梵文罗马拟音：oṃ vajra candra) (Literal Chinese meaning: Om Vajra Chandra) etc. Reciting it 100,000 times will cause the moon or sun to stop. Releasing it from urine will bring liberation. This is the ritual for seizing the sun and moon. Now, I will explain how to engage in the "Pra" (藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：投入) divination in Vajra Astrology. As before, accomplish the mantra by reciting it ten million times and making a fire offering of one hundred thousand red lotuses. The mantra for that is oṃ

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ན་གྲཱ་ན་གྲཱ་ཀུ་མཱ་རི་ཀེ་དི་བྱ་ལོ་ཙ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་
གཞོན་ནུ་མའི་མིག་དག་ལ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ཡིས་མཆོད་ནས་སྙན་གསན་དབབ་པའོ། །བཅུ་བཞི་པའམ་བརྒྱད་པ་ལ་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་བུམ་པ་བཞག་ནས་དེའི་སྟེང་དུ། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་བཀོད་ཅིང་འབྲུ་མར་ཟངས་མའི་སྣོད་དུ་གཞག་སྟེ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་སྣོད་གཞན་དུའོ། །སྔགས་སྔ་མས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བསྐུས་ལ་ཏིལ་གྱི་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུའོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་བསྟན་ལ་སྔགས་པས་སྔགས་ཟློས་ཤིང་གཞན་ལ་འདྲི་བར་བྱས་ཏེ་ངའི་རྫས་སུས་ཁྱེར་སྨྲོས་ཤིག །དགོངས་པ་གཞན་ཡང་ཅི་འདྲ་མཐོང་ཞེས་སོ། །དེར་དེས་མཐེ་བོང་མཐོང་སྟེ་ཆེ་གེ་མོས་རྫས་ཁྱེར་རོ། །དགོས་པ་ཆེ་གེ་མོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྐར་རྩིས་ཀྱི་ཆེད་དུ་པྲ་དབབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ཕྱུགས་ཟློག་པའི་ཆེད་དུ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་བྱིན་ཏེ་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་དང་ཐ་མར་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུས་བསྒྲུབས་ལ། དེ་ནས་ཕྱུགས་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བེ་ཊུ་ཡཱ་བེ་ཊུ་ཡཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་ལག་ལྡན་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །མ་མྨཱ་མ་མྨཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྟག་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་བསེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨི་ལི་མི་ལི་ཕུཿ་ཕུཿ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྤྲུལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་སྐྱོང་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྱི་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྭཱ་ཏི་ཥྛ་ཏི་ཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དུད་འགྲོ་ཟློག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་དོམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གང་གི་མིང་གང་ཡིན་བ་དེ་དབུས་སུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་དང་པོ་དང་ཐ་མར་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་གྱི་གླེགས་བམ་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེས་རེངས་པའོ། །གཽ་རཱི་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་

【汉语翻译】
以此“那札那札古玛日给德嘉洛匝呢梭哈” (藏文：ན་གྲཱ་ན་གྲཱ་ཀུ་མཱ་རི་ཀེ་དི་བྱ་ལོ་ཙ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 之咒，于非时之时，
对少女之眼，以百又八显着赞颂，以花与熏香等五种近用供养后，请予垂听。于十四或初八之早晨，置瓶于其上。安置具乳之树枝，并于铜器中置谷物油。另以器盛装姜黄汁。以前述之咒，显着赞颂百又八次。左手拇指涂以姜黄，并涂以芝麻油。之后示于少女，以咒语念诵，并询问他人：谁取走了我的东西，说！还看到了什么其他的想法。在那里，她看到了拇指，说：某某取走了东西。某某会需要它。这是为了金刚星算的占卜而进行的仪式。现在为了遣除牲畜，将宣说牲畜心咒。首先给予嗡字，中间是咒语的词句，最后是“嘿跋折拉雅梭哈” (藏文：ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。以此修持十万遍，之后施用于牲畜。念诵“贝度雅贝度雅”，则持杖者逃逸。念诵“玛玛玛玛”，则虎逃逸。念诵“德里雅德里雅”，则犀牛逃逸。念诵“伊里米里普普”，则蛇逃逸。以守护财富调伏之手印，狗会逃逸。“嗡夏底底叉底叉嘿跋折拉雅梭哈” (藏文：ཨོཾ་ཤྭཱ་ཏི་ཥྛ་ཏི་ཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) ，这是遣除家畜的仪式。如是对熊等，将各自之名置于中间。首为嗡字，末为“嘿跋折拉雅梭哈” (藏文：ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，如是念诵咒语，并修作火供之仪轨，方能成就，仅阅读经文则不能成就。此乃薄伽梵于根本续中之定论。现在将宣说关于僵直等事业之天瑜伽，即以金刚母等开始。此处金刚母乃色蕴，由此导致僵直。高丽是受蕴

【英语翻译】
With this mantra, "Na dra na dra ku ma ri ke di bya lo tsa ni sva ha," at an inappropriate time,
Visibly praise a hundred and eight times to the eyes of a young girl. After offering with five kinds of near-use such as flowers and incense, please listen. On the fourteenth or eighth morning, place a vase and on top of it. Arrange branches of milky trees and place grain oil in a copper vessel. Also, place turmeric juice in another vessel. With the previous mantra, visibly praise a hundred and eight times. Anoint the thumb of the left hand with turmeric and anoint with sesame oil. Then show it to the young girl, recite the mantra, and ask others: Who took my things, speak! What other thoughts did you see? There, she saw the thumb and said: So-and-so took the things. So-and-so will need it. This is the ritual for engaging in divination for Vajra astrology. Now, to ward off livestock, the heart mantra of livestock will be spoken. First, give the syllable Om, in the middle are the words of the mantra, and finally "He Vajraya Svaha." Accomplish this by reciting it ten million times, and then apply it to the livestock. If you say "Beduya Beduya," the one with a stick will flee. If you say "Mama Mama," the tiger will flee. If you say "Telliya Telliya," the rhinoceros will flee. If you say "Ili Mili Phu Phu," the snake will flee. With the hand gesture of protecting wealth and taming, the dog will flee. "Om Shvati Tishta Tishta He Vajraya Svaha," this is the ritual for warding off domestic animals. Likewise, for bears and so on, put their respective names in the middle. First is the syllable Om, and last is "He Vajraya Svaha." Thus, reciting the mantra and performing the fire offering ritual will lead to accomplishment, but merely reading the text will not. This is the definitive statement of the Bhagavan in the root tantra. Now, the deity yoga for activities such as stiffness will be explained, starting with Vajra Mother and so on. Here, Vajra Mother is the aggregate of form, which causes stiffness. Gauri is the aggregate of feeling.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་
དེས་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེས་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེས་སྐྲོད་པའོ། །བདག་མེད་མ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་ངེས་སྡང་པར་བྱེད་པའོ། །ས་སྤྱོད་མ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ངེས་འགུགས་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ངེས་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུ་ཀྐ་སཱི་སེར་མོས་རེངས་པའོ། །རི་ཁྲོད་མ་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་འོད་ཅན་གྱིས་ཞི་བའོ། །གཏུམ་མོས་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །གཡུང་མོས་སྐྲོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་སྡང་བར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་གསོད་པ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱིས་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་པར་ལས་རབ་འབྱམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་མོ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་བདུན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ།
དྲག་པོ་ཆགས་བཅས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གཟུགས། །གང་འདྲར་རྒྱལ་དབང་གང་གིས་བསྒོམས་གྱུར་པ། །དེ་འདྲར་དེ་ཡིས་རང་གི་སེམས་མཐོང་སྟེ། །གཟུགས་དེ་ཐམས་ཅད་སྨོན་པའི་སེམས་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱང་སེམས་གཅིག་དེ་ཡིན་ཏེ། །ཐུགས་མིན་ཐུགས་ནི་རྣམ་ཐར་གསུམ་དག་པ། །དུས་གསུམ་སོན་པ་ཀུན་ནས་རིག་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་མགོས་བཏུད་ནས། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྟོགས་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་ལེའུར་འགྲེལ་པ་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་ཐོབ་ཆེད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཆོས་ལ་དམིགས་པའོ། །གཉིས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །འདིར་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནས་འདི་ལས་ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོའི་ཚིག་རྣམས་རྩ་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་
པར་བྱ་སྟེ། བར་གྱི་ཚིག་རྣམས་དང༌། མཐའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེར་བཅོམ

【汉语翻译】
स्ते（स्ते）
由此控制。水瑜伽母是意识之蕴，由此平息。金刚空行母是行之蕴，由此驱逐。无我母是识之蕴，由此必定憎恨。地行母是所触金刚母，由此必定勾召。空行母是法界金刚母，由此必定杀害。同样，布嘎西以黄疸僵直。山居母以月亮宝珠之光平息。凶猛母由此控制。勇猛母由此驱逐。金刚界自在母由此憎恨。以智慧界成就杀害。如是内外一切瑜伽士应知。黄色和白色和红色和黑色和绿色和蓝色之颜色等僵直等，以天之瑜伽念诵咒语和火供和朵玛之会应成办，如是根本续中薄伽梵之决定，如是喜金刚之释六千颂中成办事业差别之略义大纲，即是圆满品第七。咒语品，即是第二品圆满。

圆满品第八。
猛厉贪欲兼具极寂静之身，如何胜者以何所修习，如是彼以自心见，彼身一切是愿心。入之意亦是意一彼，非是意者意乃三解脱清净，三时超越一切遍知者，金刚萨埵彼处敬顶礼，根本续中所证悟之，天之品中之解释乃，为令有情得道故，金刚藏者应书写。生起次第唯一者，有情缘于法也。第二无缘者乃，圆满次第成就者。于此略续中薄伽梵所说，此后从此说天之品也。首先应修慈爱。如是等之语词等以最初之语词等入于根本续，中间之语词等与，最后之语词等亦然如是也。于彼薄

【英语翻译】
ste
By this to be controlled. The water yogini is the aggregate of consciousness, by this to pacify. The vajra dakini is the aggregate of formation, by this to expel. The selflessness mother is the aggregate of consciousness, by this certainly to hate. The earth-walking mother is the touchable vajra mother, by this certainly to hook. The sky-walking mother is the dharma-dhatu vajra mother, by this certainly to kill. Likewise, Pukkasi is stiffened by jaundice. The mountain-dwelling mother pacifies with the light of the moon jewel. The fierce mother is controlled by this. The brave mother is expelled by this. The vajra-dhatu mistress hates by this. Killing is accomplished by the wisdom realm. Thus, all yogis inside and outside should know. Yellow and white and red and black and green and blue colors, etc., stiffness, etc., with the yoga of the gods, mantra recitation and fire offerings and torma assemblies should be accomplished, as such is the determination of the Bhagavan in the root tantra, as such in the six thousand verses of the Hevajra commentary, the great summary of accomplishing various deeds, which is the seventh complete chapter. The chapter on mantras, which is the second chapter, is complete.

The eighth complete chapter.
Fierce, with desire, supremely peaceful form, Whatever the Victor, whatever he meditates on, Just like that, he sees his own mind, All those forms are the mind of aspiration. The entering mind is also that one mind, Not mind, mind is the three liberations pure, Surpassing the three times, all-knowing, Vajrasattva, to him I bow my head, From the root tantra, the realization of, In the chapter of deities, the explanation is, For the sake of sentient beings attaining the path, Vajra Essence should write. The generation stage is one, Sentient beings focus on the Dharma. The second, without focus, is, The accomplishment of the completion stage. Here, in the concise tantra, the Bhagavan said, "Then, from this, the chapter of deities will be explained. First, loving-kindness should be meditated on." The words such as these, with the first words, etc., enter into the root tantra, The middle words, etc., and, The last words, etc., are also like that. There, the Blessed One

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་གིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །རྣམ་དབྱེས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་འགྲུབ། །ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཤད་པར་བྱ། །ཐོ་རངས་དུས་སུ་སྔགས་པ་ཡིས། །བཤང་གཅི་དག་ནི་དོར་བ་དང༌། །གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་བྱས་རྗེས་སུ། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཉེར་འདུག་ནས། །རྫས་བཅུའི་རང་བཞིན་རིལ་བུ་ནི། །བྱས་ནས་རང་གི་ཁ་རུ་གཞུག །བདུད་རྩི་ལྔ་བཅས་པ་བྱུང་གིས། །མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །གཽ་རཱི་སོགས་ལ་རིམ་བཞིན་དབུལ། །དབང་དཀར་གཤིན་རྗེར་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཆུ་བདག་ཕྱོགས་སུ་རོ་ལངས་མ། །ནོར་སྦྱིན་ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་གནས་སོ། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་རུ་བཤད། །དེ་ལ་རིམ་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །དབང་ལྡན་ལྷ་མོ་པུ་ཀྐ་སཱི། །མེར་ནི་དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་གཏུམ་མོ་སྟེ། །རླུང་དུ་གཡུང་མོ་རིམ་པ་ལས། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་མཆོད། །དེ་སླར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སོགས་དྲན་བྱ། །དེ་རྣམས་མཆོད་ནས་དེ་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ས་བོན་རང་ལུས་དགོད། །མིང་ཐོག་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནི། །ཨ་ཡིག་བཅས་ཤིང་ཐིག་ལེར་བཅས། །གཽ་རཱི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོན། །སྒྲ་ཡི་ཁམས་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ། །དྲི་ཡི་ཁམས་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ཡི་ཁམས་ལ་གྷ་སྨ་རཱི། །རེག་བྱའི་ཁམས་ལས་སྤྱོད་མ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །མིག་ལ་ལྷ་མོ་པུ་ཀྐ་སཱི། །རྣ་བ་དག་ལ་རི་ཁྲོད་འདོད། །སྣ་ལ་ལྷ་མོ་གཏུམ་མོའོ། །ལྕེ་ལ་གཡུང་མོར་འདོད་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །བདག་མེད་མ་ནི་ཡིད་ལ་གནས། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་དང་པོ་ཡན་ལག་དགོད་པའོ། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བྷཾ་ཁཾ་བཾ་ཤཾ་ཙཾ་ཌཾ་ཧཾ་ནཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་རྣམས་བཤད་པའི་ཁམས་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་བསྲུང་བ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རེ་ཕས་ཉི་མ་བདུན་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཉི་དེར་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ར་བ་དང༌། །གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་
པའོ། །འདི་ཉིད་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ། དང་པོ་རེ་ཞིག་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གདུག་པ་ཅན་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་སྔགས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཡིས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་

【汉语翻译】
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་གིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །རྣམ་དབྱེས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་འགྲུབ། །ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཤད་པར་བྱ། །ཐོ་རངས་དུས་སུ་སྔགས་པ་ཡིས། །བཤང་གཅི་དག་ནི་དོར་བ་དང༌། །གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་བྱས་རྗེས་སུ། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཉེར་འདུག་ནས། །རྫས་བཅུའི་རང་བཞིན་རིལ་བུ་ནི། །བྱས་ནས་རང་གི་ཁ་རུ་གཞུག །བདུད་རྩི་ལྔ་བཅས་པ་བྱུང་གིས། །མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །གཽ་རཱི་སོགས་ལ་རིམ་བཞིན་དབུལ། །དབང་དཀར་གཤིན་རྗེར་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཆུ་བདག་ཕྱོགས་སུ་རོ་ལངས་མ། །ནོར་སྦྱིན་ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་གནས་སོ། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་རུ་བཤད། །དེ་ལ་རིམ་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །དབང་ལྡན་ལྷ་མོ་པུ་ཀྐ་སཱི། །མེར་ནི་དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་གཏུམ་མོ་སྟེ། །རླུང་དུ་གཡུང་མོ་རིམ་པ་ལས། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་མཆོད། །དེ་སླར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སོགས་དྲན་བྱ། །དེ་རྣམས་མཆོད་ནས་དེ་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ས་བོན་རང་ལུས་དགོད། །མིང་ཐོག་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནི། །ཨ་ཡིག་བཅས་ཤིང་ཐིག་ལེར་བཅས། །གཽ་རཱི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོན། །སྒྲ་ཡི་ཁམས་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ། །དྲི་ཡི་ཁམས་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ཡི་ཁམས་ལ་གྷ་སྨ་རཱི། །རེག་བྱའི་ཁམས་ལས་སྤྱོད་མ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །མིག་ལ་ལྷ་མོ་པུ་ཀྐ་སཱི། །རྣ་བ་དག་ལ་རི་ཁྲོད་འདོད། །སྣ་ལ་ལྷ་མོ་གཏུམ་མོའོ། །ལྕེ་ལ་གཡུང་མོར་འདོད་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །བདག་མེད་མ་ནི་ཡིད་ལ་གནས། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་དང་པོ་ཡན་ལག་དགོད་པའོ། །གཾ་（藏文）ཙཾ་（藏文）བཾ་（藏文）གྷཾ་（藏文）བྷཾ་（藏文）ཁཾ་（藏文）བཾ་（藏文）ཤཾ་（藏文）ཙཾ་（藏文）ཌཾ་（藏文）ཧཾ་（藏文）ནཾ་（藏文）ཞེས་པའི་ས་བོན་རྣམས་བཤད་པའི་ཁམས་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་བསྲུང་བ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རེ་ཕས་ཉི་མ་བདུན་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཉི་དེར་ཧཱུཾ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ར་བ་དང༌། །གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་
པའོ། །འདི་ཉིད་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ། དང་པོ་རེ་ཞིག་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གདུག་པ་ཅན་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་སྔགས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཡིས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་

【英语翻译】
Thus spoke the Transcendent One: Through which mantra and mudra,
Distinctions, yoga, self are accomplished.
The ritual for the method of accomplishing the deity
Will be explained by Vajra Heart.
At dawn, the mantra practitioner
Should discard urine and feces,
And after performing cleansing and so forth,
Sit comfortably on a soft cushion.
The pills that are the essence of the ten substances,
Having made them, place them in one's mouth.
With the five ambrosias having arisen,
Having made a mandala in front,
Offer incense, flowers, and so forth,
To Gauri and the others in order.
To the white-powered Yama, the thief woman,
To the water lord's side, the corpse woman,
The wealth-giving goddess, the dakini,
Below, the earth-goers reside.
Above, the sky-goers are said to be.
To them, offer worship in order.
The powerful goddess Pukkasi,
In the fire, likewise, the hermitage woman,
In the Rakshasa's quarter, the fierce woman,
In the wind, the young woman, in sequence.
In the center of the wheel, Hevajra,
Worship together with Nairatmya.
Then again, to all sentient beings,
Recall love, compassion, and so forth.
Having worshiped them, then,
Place their seed syllables on one's own body.
The seed syllables of the names,
With the A syllable and bindu.
Gauri, sow in the element of form.
In the element of sound, the thief woman.
In the element of smell, the corpse woman.
In the element of taste, Ghasmari.
In the element of touch, the acting woman.
In the element of dharma, the sky-goer.
In the eye, the goddess Pukkasi.
In the ear, the hermitage is desired.
In the nose, the goddess Tummo.
In the tongue, the young woman is desired.
The bodily faculty is Hevajra.
Nairatmya resides in the mind.
This is the first placement of limbs in the root tantra.
The seed syllables gam（藏文）, cam（藏文）, bam（藏文）, gham（藏文）, bham（藏文）, kham（藏文）, bam（藏文）, sham（藏文）, cam（藏文）, dam（藏文）, ham（藏文）, nam（藏文） should be placed in the elements that have been explained.
Then, one should contemplate protecting the place, as follows:
Having contemplated Repha as the sun for seven days,
From that sun, hum（藏文， हूँ，hūṃ，吽） arises, a variegated vajra.
The fence of that very vajra,
And the binding of the tent, should also be contemplated.
This itself, in the root tantra:
First, for a while, the protective wheel that averts the malicious is made,
And the obstacles and those who lead astray are staked with the phurba by the mantra practitioner in the form of the wrathful king.
From the outside, the desired deity should be accomplished. Wisdom and means...

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ཕྱི་ནས་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོ་རྣམས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ། དེ་ཡང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །དེས་ན་དང་པོར་དེ་བས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གདོང་བཞི་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དང༌། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཞི་བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་སྔགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གདན། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་རབ་བཤད་བྱ། །ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་དང་མཚོན། །གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་ཞབས་རྣམས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དབུས་སུ་ནི། །བྷྲཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དེ་ལས་བྱུང༌། །གུར་གྱི་འོག་དང་སྟེང་དུ་ནི། །རྩིབས་ནི་གཉིས་པོ་ཡང་བྱའོ། །རེ་བ་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་ཇི་བཞིན། །ཉི་མའི་རྐང་པ་བཅུ་གཅིག་རྣམས། །ཉི་མ་དེ་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །དེར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། སོ་སོ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་དགོད། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཉི་མར་གནས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བསྒོམ་བྱ། །དབུས་ཀྱི་ཉི་མའི་གདན་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་འདྲེན་པ་བསམ། །སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་དྲག་འཇིགས་ཤིང༌། །
གཡོན་དང་གཡས་པ་དཀར་དང་དམར། །ཇི་ལྟར་རྩ་གསུམ་གནས་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་པ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རིམ་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་པ་ན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཟླ་ཕྱེད་ཅན། །ཕྲག་པར་མགོ་ཡི་ཕྲེང་བ་ནས། །དབུ་ཉིད་ལ་ནི་ཐོད་པ་ཅན། །རུས་པ

【汉语翻译】
此自生喜金刚续是瑜伽续，从外以无我母之修法的体性，瑜伽母的遍行，当说瑜伽母续。因此，瑜伽续的会众，降阎魔尊等诸忿怒尊之主，应当观想于守护之轮。轮之主尊乃金刚吽赞，即是六臂喜金刚。因此首先观想其前方的日轮，于其中心，吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）所化现的杂色四面金刚杵。彼杂色金刚杵与太阳融为一体，于一切方及上下，有金刚墙、金刚帐、金刚地神等一切所不能破者，墙之外及下上，以咒语观想各种可怖兵器。此外，当入根本续，其中薄伽梵所说：诸忿怒尊之座，次第善说之。面与身色手与器，左伸展势之足等，于金刚帐之中，由勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，勃隆）字所化，生出八辐轮。帐之下与上，亦当有二辐。以十一希望，如次第之日轮。十一日之足，彼等即是太阳。于彼等日轮中，各自安置吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）。从吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）所生安住于日，当观想诸忿怒尊。中央日之座上，当观想金刚吽赞引导者。蓝色三面六臂者，以左伸展势之足而住。根本之面乃蓝色，龇牙咧嘴且猛厉怖畏，左右乃白色与红色，如三脉安住之状。金刚钺刀三尖戟，于右手中次第持，金刚铃、颅碗与喀章嘎，亦于左手中。具有杂色金刚发髻，具不动佛与半月，肩上以人头鬘，自身头上具颅碗，骨

【英语翻译】
This self-arisen Hevajra Tantra is the Yoga Tantra. From the outside, with the nature of the practice of the selflessness mother, the all-pervading of the Yoginis, the Yogini Tantra should be explained. Therefore, the assembly of the Yoga Tantra, the lords of the wrathful deities such as Yamantaka, should be visualized in the protective wheel. The main deity of the wheel is Vajra Humkara, who is the six-armed Hevajra. Therefore, first visualize the sun mandala in front of it, and in its center, the multi-colored four-faced vajra arisen from the syllable Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable Hum). That multi-colored vajra and the sun merge into one, and in all directions, above and below, there are vajra walls, vajra tents, and vajra ground deities, all of which cannot be broken. Outside the walls, below and above, visualize various terrifying weapons with mantras. Furthermore, one should enter the root tantra, in which the Bhagavan said: The seats of the wrathful kings, I will explain well in order. Faces, body colors, hands, and weapons, and feet in the left-extended posture, In the center of the vajra tent, from the syllable Bhrum (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，seed syllable Bhrum) arises an eight-spoked wheel. Below and above the tent, there should also be two spokes. With the eleven hopes, like the sun mandalas in order. The eleven feet of the sun, those are the suns themselves. In those sun mandalas, place the syllable Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable Hum) separately. The wrathful kings, born from the syllable Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable Hum), abide in the sun, should be visualized. On the seat of the central sun, visualize Vajra Humkara, the guide. Blue, with three faces and six arms, residing with the left foot in a stretched posture. The main face is blue, baring fangs, fierce and terrifying, the left and right are white and red, like the three channels abiding. Vajra chopper, trident, successively in the right hands, vajra bell, skull cup, and khatvanga, also in the left hands. With a variegated vajra hair knot, with Akshobhya and a half-moon, a garland of heads on the shoulders, the head itself with a skull cup, bone.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རྣམས་ལྡན། །སྟག་གི་པགས་པས་རྐེད་ལ་དཀྲིས། །སྤྱན་དགུ་པ་སྟེ་ལྗགས་འགྱུར་ཞིང༌། །སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་འདི་ལྟ་བུ། །འདྲེན་པ་དེ་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བ། །ཤར་གྱི་ཉི་མར་གཞག་པར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་ཅིང་དྲག །གཡོན་བརྐྱང་གར་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། །ནག་དང་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ། །གསུས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང༌། །རྐེད་པ་སྟག་གི་པགས་པ་ཅན། །ཀླུ་དབང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཀུན་ལ་ཅོད་པན་ལ་ནི་རིགས། །དེ་རྣམས་མདོག་མཚོན་ཐ་དད་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཞབས་རྣམས་བཞི། །དབྱུག་པ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རིམ་ཇི་བཞིན། །ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་གཡོན་པ་ན། །སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །གཞན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ཡང༌། །ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བ། །དཀར་དང་གནག་དང་དམར་བའི་ཞལ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལྷོར་ཉི་མ། །དགོད་དེ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་ནི། །ཕྱག་གཡས་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཡོན་པ་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་དགྲ་སྟའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་རྫོགས་པ། །དམར་དང་སྔོ་དང་དམར་བའི་ཞལ། །ནུབ་ཏུ་ཉི་མར་པད་མཐར་བྱེད། །དགོད་དེ་དཔག་མེད་ཅོད་པན་ཅན། །གཏུན་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དག །ཕྱག་གཡས་རྣམས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད། །ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟའང་གཡོན་པ་ན། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་རྫོགས་པ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རྣམ་འཁོར་ཞལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཏུན་ཤིང་གཡས་པ་ན། །དྲིལ་བུ་སྡིགས་
མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །དགྲ་སྟ་ཡང་ནི་གཡོན་པ་ན། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་ཉི་མར་དགོད། །བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་རྫོགས་པ། །མིག་གཡོ་མེར་ནི་ཉི་མར་དགོད། །ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་སྣང་ཅོད་པན་ཅན། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ། །འཁོར་ལོ་གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་གཡོན་ནའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་གྲུབ་པ། །སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར་ཞལ་ཅན། །ཊ་ཀྐི་རྒྱལ་པོ་བདེན་བྲལ་དུ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅོད་པན་ཅན། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། 

【汉语翻译】
具有五种手印，腰间缠绕虎皮，九只眼睛，舌头卷动，以化身之饰庄严。手持金刚吽者即是，因此应当观修引导者。从黑色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，安住于东方之太阳。死主终结者，黑色且威猛，左腿伸展，以舞姿站立，面容黑色、白色和红色，大腹便便，三只眼睛，具有五种手印和颅骨鬘，腰间系着虎皮，以各种龙王和金刚为标志，一切皆有顶髻，其等颜色各异。同样，还有四足，木杖、法轮、金刚，依次在右手中。心中是忿怒印和绳索，铃和战斧在左手中。顶上有佛陀毗卢遮那佛，其他也有金刚顶髻。从白色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，面容白色、黑色和红色，智慧终结者，南方之太阳，欢笑且具有珍宝顶髻。金刚、法轮、木杖，应当观想在右手中。左手心中是忿怒印和绳索，铃和战斧。从红色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中圆满，面容红色、蓝色和红色，西方之太阳，莲花终结者，欢笑且具有无量顶髻。木橛、金刚、宝剑，应当持于右手中。心中是忿怒印和绳索，铃和战斧也在左手中。从蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中圆满，具有成就一切义之顶髻，面容蓝色、红色和白色，龇牙咧嘴，形象扭曲。各种金刚、法轮，以及木橛在右手中。铃、忿怒印和绳索，战斧也在左手中。障碍终结者，于太阳中欢笑，北方有甘露盘旋。从蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中圆满，眼动于火焰中，于太阳中欢笑，面容蓝色、红色和白色，具有吉祥毗卢遮那佛顶髻。宝剑、金刚，同样地，法轮持于右手中。心中是忿怒印和绳索，铃和战斧在左手中。从蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中成就，面容蓝色、红色和白色，如实之塔基国王，具有珍宝生顶髻。三界胜者之手印是。

【英语翻译】
Possessing the five seals, the waist is wrapped with a tiger skin, nine eyes with a rolling tongue, adorned with emanated ornaments. This is the Vajra Hum maker, therefore, one should meditate on the guide. Arising from the black Hum syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), it should be placed in the eastern sun. The terminator of Yama, black and fierce, with the left leg extended, standing in a dancing posture, with a face of black, white, and red, a large belly, three eyes, possessing the five seals and a garland of skulls, the waist with a tiger skin, marked with various Naga kings and vajras, all with crests, their colors are different. Likewise, there are four feet, a staff, a wheel, and a vajra, in that order in the right hands. In the heart is the threatening mudra and a rope, a bell and a battle-axe in the left hand. On the crown of the head is the Buddha Vairochana, others also have vajra crests. Arising from the white Hum syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with a face of white, black, and red, the terminator of wisdom, the southern sun, laughing and possessing a jewel crest. Vajra, wheel, and staff, should be meditated on in the right hands. In the left hand, in the heart, is the threatening mudra and a rope, a bell and a battle-axe. Completing from the red Hum syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with a face of red, blue, and red, the western sun, the terminator of the lotus, laughing and possessing an immeasurable crest. A stake, a vajra, and a sword, should be held in the right hands. In the heart is the threatening mudra and a rope, a bell and a battle-axe also in the left hand. Completing from the blue Hum syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), possessing the crest of accomplishing all meaning, with a face of blue, red, and white, baring fangs and a distorted face. Various vajras, wheels, and likewise a stake in the right hand. A bell, a threatening mudra and a rope, a battle-axe also in the left hand. The terminator of obstacles, laughing in the sun, in the north is swirling nectar. Completing from the blue Hum syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the eye moving in the flame, laughing in the sun, with a face of blue, red, and white, possessing the glorious Vairochana crest. A sword, a vajra, likewise, a wheel held in the right hand. In the heart is the threatening mudra and a rope, a bell and a battle-axe in the left hand. Accomplished from the blue Hum syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with a face of blue, red, and white, the Takkiraja as he is, possessing a jewel-born crest. The mudra of the three realms' victor is.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
།ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང༌། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་རྫོགས་པ། འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །རླུང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྔགས་པས་དགོད། །རྩ་བ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཞལ། །དྲག་ཅིང་སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར། །དབྱུག་པ་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་དུ། །རལ་གྲི་རིམ་བཞིན་ཕྱག་གཡས་ན། །གཡོན་པར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །པདྨ་དགྲ་སྟ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་གྲུབ་པ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་མདོག་སྔོ་བ། །སྔགས་པས་དབང་ལྡན་ཉི་མར་དགོད། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །གསུས་པ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང༌། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་དེ་བཞིན་དུ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ཕྱག་གཡས་ན། །ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །རྩེ་གསུམ་དགྲ་སྟ་གཡོན་པ་ན། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་གྲུབ་ཅིང༌། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་ཐོད་དུ་བྱས། །ཞལ་ནི་ལྗང་དང་དམར་དང་དཀར། །གཙོ་བོ་སྤྱན་གསུམ་གསུས་པ་འཕྱང༌། །གཡོན་དང་གཡས་པའི་ཕྱག་དག་གིས། །གཙུག་ཏོར་སྤྱི་བོར་འཛིན་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཡས་དག་གིས། །སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་གཡོན་ནའོ། །ནམ་མཁར་ཉི་མ་མནན་བྱས་པ། །ཚངས་པའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་རྫོགས་ཤིང༌། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་ཐོད་བྱས་པ། །འོག་ཏུ་ཉི་མར་གནོད་མཛེས་རྒྱལ། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་དུ། །རིན་ཆེན་རིམ་བཞིན་ཕྱག་གཡས་ན། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །
པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན་པ་ན། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བསྡུས་བྱས་ཏེ། །དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དཔུང་གཡོན་ལ། །གཡས་ལ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དགོད། །ལག་པ་གཡོན་པར་པད་མཐར་བྱེད། །གཡས་པར་བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་དགོད། །གཡོན་པའི་བརླ་ལ་མི་གཡོ་བ། །གཡས་པར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །རྐང་པ་གཡོན་པར་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །རྐང་པ་གཡས་པར་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མགོ་བོའི་གནས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཆེ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བཤང་ལམ་དགོད། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ། །རང་མིང་དང་པོའི་ཡི་གེ་དགོད། །ཡཾ་པྲཾ་པཾ་བཾ་ཨཾ་ཊཾ་ནཾ་མཾ་ཨུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ། འདི་ལྟར་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ནི། །སྔགས་པས་རིམ་པ་བཞིན་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི། །ཁྲོ་བོར་བཅས་པ་དེ་ནས་བསྒོམས། །བགེགས་ཀུ

【汉语翻译】
双手执持，右为金刚宝剑，左为期克印铁钩。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色所成，具无量光佛之顶饰。风中日轮上，以咒语安立蓝色杖。根本在右，另一面容，猛厉蓝红与白色。手杖轮等如是，宝剑次第在右手中，左手期克索，莲花钺刀亦复然。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色所成，具义成之顶髻。大力士身蓝色，以咒语安立有权者于日中。黑红与白色之面容，腹大且令人怖畏。手杖宝剑如是，轮宝在右手中，心中期克索，三尖钺刀在左手。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字绿色所成，以不动佛为顶饰。面容绿红与白色，主尊三目腹下垂。左右之手中，顶髻于头顶执持。金刚莲花在右，期克索在左。虚空中镇压太阳，于梵天处如是观想。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色所成，以不动佛为顶饰。下方日中损美王，黑红与白色之面容。金刚轮等如是，珍宝次第在右手中，心间期克索，莲花宝剑在左手。
如是忿怒众，观想为怖畏后，其后以咒语摄持，彼即安住于自身。阎魔终结者在左臂，右为智慧终结者。左手安立莲花终结者，右为障碍终结者。左腿安立不动佛，右为欲王。左脚安立蓝色杖，右脚安立大力士。头顶处安立大顶髻，损美王安立于肛门。心间作金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），安立自己名字的首字。यं प्रं पं बं अं टं नं मं उं सुं हुं（藏文：ཡཾ་པྲཾ་པཾ་བཾ་ཨཾ་ཊཾ་ནཾ་མཾ་ཨུཾ་སུཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：यं प्रं पं बं अं टं नं मं उं सुं हुं，梵文罗马拟音：yaṃ praṃ paṃ baṃ aṃ ṭaṃ naṃ maṃ uṃ suṃ hūṃ，汉语字面意思：扬，普让，邦，邦，阿，章，囊，芒，翁，松，吽）。如是守护之仪轨，以咒语次第作后，自身作金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其后观想具忿怒尊。众障碍

【英语翻译】
Holding with both hands, the right holds a vajra sword, and the left holds a threatening mudra and an iron hook. From the blue syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises, adorned with the crown of Amitābha. On the sun disc in the wind, establish a blue staff with mantras. The root is on the right, and the other is a face, fierce, blue, red, and white. The staff and wheel are the same, the sword is successively in the right hand, the threatening mudra and lasso in the left, and also a lotus axe. From the blue syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises, adorned with the diadem of Siddhi. The mighty one is blue in color, establish the powerful one in the sun with mantras. Faces of black, red, and white, with a large belly and terrifying. The staff and sword are the same, the wheel jewel is in the right hand, the threatening mudra and lasso in the heart, and a three-pointed axe in the left hand. From the green syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises, with Akṣobhya as the crown. The face is green, red, and white, the main one has three eyes and a hanging belly. With the left and right hands, the crest is held on the crown of the head. Vajra and lotus are on the right, the threatening mudra and lasso are on the left. Having suppressed the sun in the sky, contemplate in the place of Brahmā. From the black syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises, with Akṣobhya as the crown. Below, in the sun, is the Harm-Beauty King, faces of black, red, and white. Vajra and wheel are the same, the jewel is successively in the right hand, the threatening mudra and lasso in the heart,
lotus and sword are in the left hand. Thus, the assembly of wrathful ones, having contemplated as terrifying, then gather them with mantras, and then reside in one's own body. Yama's terminator is on the left arm, and the Wisdom terminator is on the right. Establish the lotus terminator on the left hand, and the obstacle terminator on the right. Establish the immovable one on the left thigh, and the king of desire on the right. Establish a blue staff on the left foot, and the mighty one on the right foot. Establish the great crest on the head, and the Harm-Beauty King in the anus. Make the vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the heart, and establish the first letter of one's own name. yaṃ praṃ paṃ baṃ aṃ ṭaṃ naṃ maṃ uṃ suṃ hūṃ (藏文：ཡཾ་པྲཾ་པཾ་བཾ་ཨཾ་ཊཾ་ནཾ་མཾ་ཨུཾ་སུཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：यं प्रं पं बं अं टं नं मं उं सुं हुं，梵文罗马拟音：yaṃ praṃ paṃ baṃ aṃ ṭaṃ naṃ maṃ uṃ suṃ hūṃ，汉语字面意思：Yaṃ, Praṃ, Paṃ, Baṃ, Aṃ, Ṭaṃ, Naṃ, Maṃ, Uṃ, Suṃ, Hūṃ). Thus, the ritual of protection, having done it successively with mantras, make oneself the vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), then contemplate with the wrathful ones. All obstacles

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམས་དང་སྡིག་པ་རྣམས། །གནོད་མཛེས་བཀའ་བསྒོ་ཕུར་བུས་གདབ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝཱ་ན་བིདྱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་འདི་བློ་ལྡན་པས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་བཀུག་ནས། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི། རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་ཕུར་བུས་གདབ། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ལས་འོག་གི་ཆར། །རྩེ་གཅིག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བགེགས་མཐར་བྱེད། །སྟེང་དུ་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །འོག་ཏུ་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་བལྟས་ནས། །དེ་ཡི་སྔགས་ནི་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །བགེགས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཕུར་བུས་གཡོ་བ་མེད་པར་བསྣུན། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བི་གྷྣཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟཾ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང༌། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །གསང་སྔགས་རིག་པས་སྔགས་འདི་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྡིགས་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་རཱ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། ཏི་ཥྛ་ཏི་ཥྛ། ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་ནི། །དེ་ནས་གདུག་པ་རྣམས་བསྐྲད་པ་
བྱ། །ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་ནི། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བསམ་བྱ་སྟེ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བྲོས་པ་ནི། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་བསྲེགས་བཞིན་པའོ། །ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་འདི་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འཁྲགས་འཁྲུགས་ཏེ། དེ་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་བ་གནས་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པའོ། །ཚིགས་བཅད་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དམ་པའི་དོན་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། །དངོས་པོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་འགྱུར་མིན། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་སྟེ། སྔགས་པ་དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་ར

【汉语翻译】
诸罪与诸恶。以诛法橛钉镇伏害众。嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚。萨瓦 杜斯达那 帕特 帕特。吉拉亚 吉拉亚 萨瓦 巴巴姆。嗡 松巴尼 松巴尼 吽 吽。嗡 格里哈那 格里哈那 吽 吽。嗡 格里哈那巴亚 格里哈那巴亚 吽 吽。嗡 阿那亚 呵。巴嘎瓦那 维迪亚 惹匝亚 吽 吽 帕特 帕特。具慧者观此忿怒相，召集诸魔与邪引者。一切如仪轨，瑜伽士以此橛钉镇伏。从脐部向下，一心一意地观修。大忿怒者诛灭诸魔。上方三目六臂，下方注视诸魔众，念诵其真言。以金刚橛，毫不动摇地击打魔的身体。嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚。萨瓦 杜斯达那 帕特 帕特。吉拉亚 吉拉亚。萨瓦 巴巴姆 帕特 帕特。吽 吽 瓦日拉 吉拉亚。瓦日拉 达拉 阿嘉巴亚 迪。萨瓦 维格南 嘎亚 瓦嘎 泽当。吉拉亚 吉拉亚 吽 吽 帕特。手持金刚杵与锤，观想害众之王。以秘密真言之明咒，威吓金刚橛。嗡 瓦日拉 穆德嘎拉 阿郭达亚 阿郭达亚。迪斯塔 迪斯塔。以橛钉镇伏十方后，驱逐恶毒之众。观想从一切处放射金刚火焰。恶毒者逃窜，其身如被焚烧。此简短之续为严密的守护轮。瑜伽士安住其上。如是等等，以及橛钉镇伏之究竟，应如是观修。守护轮之决定。以四句偈颂如是说。其后，为胜义谛，应观修三有自性空。无事物则无修习。修习非修习本身。如是事物非事物之转变。修习无所缘。初为空性菩提。二者汇集种子字。三者圆满影像。四者安立字句。如是守护轮应依随瑜伽士之续。咒士其后，从自身心间的吽字之光芒

【英语翻译】
The sins and the evils. Subduing all harm with the command of the wrathful one by staking the phurba. Om ghra ghra ghataya ghataya. Sarva dustana phat phat. Kilaya kilaya sarva papam. Om sumbhani sumbhani hum hum. Om grihna grihna hum hum. Om grihnapaya grihnapaya hum hum. Om anaya ho. Bhagawana vidya rajaya hum hum phat phat. The wise one visualizes this wrathful form, summoning all obstacles and misleaders. Everything according to the ritual, the yogi stakes the phurba. From the direction of the navel downwards, one-pointedly meditate. The great wrathful one destroys all obstacles. Above, with three eyes and six arms, looking down at the assembly of obstacles, reciting its mantra. On the body of the obstacles, the vajra phurba strikes without wavering. Om ghra ghra ghataya ghataya. Sarva dustana phat phat. Kilaya kilaya. Sarva papam phat phat. Hum hum vajra kilaya. Vajradhara ajnapayati. Sarva vighnam kaya waka cittam. Kilaya kilaya hum hum phat. Holding the vajra and hammer, visualize the king who harms. With the mantra of secret knowledge, threaten the vajra phurba. Om vajra mudgara akotaya akotaya. Tistha tistha. After staking the phurba in the ten directions, drive away the malicious ones. Visualize the flames of vajra radiating from everywhere. The malicious ones flee, their bodies as if being burned. This short tantra is a tight protective wheel. The yogi dwells on it. Thus and so on, and the ultimate staking of the phurba, should be meditated upon. The certainty of the protective wheel. It is said by these four verses. Then, for the sake of the ultimate meaning, one should meditate on the three realms as being without inherent existence. Without things, there is no meditation. Meditation is not meditation itself. Thus, things are not the transformation of things. Meditation is without object. First is emptiness, enlightenment. Second is the gathering of seed syllables. Third is the completion of the image. Fourth is the placing of letters. Thus, the protective wheel should follow the tantra of the yogi. The mantra practitioner then, from the rays of light of the syllable HUM at his heart

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པའི་རྗེ་བཙུན་གཙོ་བོ་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ནམ་མཁར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་སླར་ལོག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཤིང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་ལུགས་ལས་ཟློག་པས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བྱེད་པ། །བསྡུས་ཏེ་སྙིང་གར་དགུག་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རྗེ་བཙུན་ནམ་མཁར་བལྟས་ནས་ནི། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡི། ལྷ་མོ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང༌། །པུ་ཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་བ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །གཡུང་མོ་ཆགས་པས་གར་མཛད་དོ། །ཟླ་བ་ཁུ་བ་ཉི་མ་རྡུལ། །ཆུ་ནི་གཅི་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །སྨན་ནི་རྐང་དང་ཤ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་བཤད། །རོ་ནི་རོ་དྲུག་ཡིན་པར་བརྗོད། །གོ་ཀུ་སོགས་སྟོབས་ཅང་ཏེའུ། །གར་ནི་ཆང་གི་བཏུང་བ་སྟེ། །འདི་རྣམས་དམ་ཚིག་བརྒྱད་དུ་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཀྱེ་རྡོར་གཙོ་བོ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །དེ་ནས་དེ་མདུན་སྔགས་པ་ཡིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །སྡིག་པ་རྣམས་ནི་བཤགས་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་རྣམས་ལ་ཡི་རང་བའམ། །རང་གི་ལུས་ཉིད་དབུལ་བ་དང༌། ལམ་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་དོན་བྱེད། །སླར་ཡང་འདི་ལྟར་རྣམ་དཔྱད་བྱ། །རང་བཞིན་མེད་པས་སྟོང་པ་སྟེ། །རྒུ་མེད་པ་ལ་མཚན་མ་མེད། །རྟག་ཏུ་མེད་ལས་སྨོན་མེད་ཅིང༌། །མངོན་བར་འདུ་བྱེད་སྤངས་པའོ། །སྐྱེ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་པ་དོན་ནི་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་སེམས་ཅན་མེད། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་མེད། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང༌། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་བལྟ། །ཇི་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་ད་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟ

【汉语翻译】
他们以各自的信仰充满整个天空，观想上师、佛、菩萨等圣尊，以及被八位主要母神完全围绕，并以自己的智慧拥抱天空。然后，那些光芒返回，融入自己的心中，并从吽（ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，种子字）字中生起八位女神，以供养世尊。在这里，通过逆转仪轨，用一颂来表达：从自己的身体发出光芒，遍布天空的坛城，聚集并吸引到心中，瑜伽士转化为愤怒的自性，金刚生起伟大的慈悲。圣尊注视着天空，以持有所有装饰的八位女神来供养。白色的持着山羊标志，是战胜强盗和恶魔的容器。僵尸母是水手的母亲，嘎玛日持有药物，布嘎西持有金刚杵。同样，隐居母持有尸体，屠夫母敲击着手鼓，年轻的女性因欲望而舞蹈。月亮是精液，太阳是灰尘，水被称为小便，药物是腿和肉。金刚被称为遍照，尸体被称为六味。果谷等是力量的手鼓，舞蹈是酒的饮料，这些被称为八种誓言。瑜伽士以这些来供养吉祥金刚的主尊及其眷属。然后，在他面前，咒师皈依三宝，忏悔罪恶，随喜功德，或者奉献自己的身体，坚定于道。生起菩提心，然后祈请佛陀离去，专注于空性。再次这样进行分析：因为没有自性所以是空性，没有根源所以没有相，因为不是永恒所以没有愿望，舍弃了显现的造作。因为没有生和灭，所以愿望没有意义。没有佛陀，没有众生，法和有法也不存在。就像幻术、梦境和乾闼婆城一样，如此观待佛陀和众生，通过修习真如。就像回声一样，佛陀们宣说佛法。

【英语翻译】
They fill the entire sky with their respective faith, visualizing the venerable chief, surrounded by the eight principal mothers, along with the guru, buddhas, and bodhisattvas, embracing the sky with their own wisdom. Then, those rays of light return, entering one's own heart, and from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，seed syllable) arise the eight goddesses to offer to the Blessed One. Here, by reversing the ritual, with one verse: From one's own body radiate light, pervading the mandala of the sky, gather and draw it into the heart, the yogi transforms into the nature of wrath, the vajra arises with great compassion. The venerable one gazes at the sky, offering with the eight goddesses holding all the ornaments. The white one holds the mark of a goat, is the vessel of victory over robbers and demons. The zombie mother is the mother of sailors, Ghāsmārī holds medicine, Pukkasī holds a vajra. Likewise, the hermitage mother holds a corpse, the butcher mother beats a hand drum, the young woman dances with desire. The moon is semen, the sun is dust, water is said to be urine, medicine is leg and flesh. The vajra is said to be Vairochana, the corpse is said to be six tastes. Goka and others are the powerful hand drums, the dance is the drink of alcohol, these are said to be the eight vows. The yogi, with these, offers to the chief Heruka and his retinue. Then, in front of him, the mantra reciter takes refuge in the Three Jewels, confesses sins, rejoices in merits, or offers one's own body, being steadfast on the path. Generating bodhicitta, then requesting the Buddha to depart, focusing on emptiness. Again, analyze in this way: Because there is no self-nature, it is emptiness, because there is no root, there is no sign, because it is not eternal, there is no aspiration, abandoning manifest actions. Because there is no birth and cessation, aspiration is meaningless. There is no Buddha, no sentient being, neither dharma nor the possessor of dharma exists. Just like illusion, dreams, and a city of gandharvas, thus regard buddhas and sentient beings, contemplating suchness. Just like an echo, the buddhas teach the dharma.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་བར་དུ་སྲིད་པ་རུ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་པར་མཛད། །ཉོན་མོངས་བདུད་དང་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་ངེས་བསྲེགས་ཀྱང༌། །ཆ་ཤས་ཙམ་ནི་བསྲུང་བར་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་པོ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྣམ་དཔྱད་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་བྱ་ཞིང༌། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དེ་ནས་སྨོན་ལམ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་དེས་སྔགས་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་འགྲོ་བ་རྣམས་རོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསམས་ཤིང༌། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌།
ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་གྱི་རྒྱུ་ལས་ནི། །ཟླ་བར་དབྱངས་རྣམས་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་ཉི་མ་ལའོ། །དེ་དག་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཏེ། །མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་རིམ་པ་ལས། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་བྱ་བ་སྒྲུབ། །གཟུགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་རྒྱུ་ལས། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བཤད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་བསྒོམ། །སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མཚུངས་པའི་མདོག །བ་ནྡུ་དམར་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཐོད་པ་མགོ་བོའི་ཕྱེད་པ་དང༌། །མི་བསྐྱོད་བ་ཡིས་ཐོད་དུ་བྱས། །འཁོར་ལོ་ཅན་དང་རྣ་ཆ་ཅན། །མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་མི་བསྐྱོད་གནས། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་དབང༌། །གདུ་བུ་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་རབ་བཞུགས། ལྷ་མོ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས། །མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལའོ། །གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་གཡང་གཡོན་པ་ན། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཡིག་འདོ

【汉语翻译】
竟。如此这般详细观察后，为了生生世世救度众生，安住菩萨。烦恼魔和入定，以及所知障，虽然被大忿怒尊彻底焚烧，但仅仅是部分被守护。菩萨大勇士，以对一切众生的慈悲，佛陀菩萨本身，完全彻底地观察一切后，专注于空性，应念诵此秘密真言。 嗡，ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་（藏文，Śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako 'nyaḥaṃ，梵文天城体，Sunyatajnana-vajra-svabhava-atmako-'nyaham，梵文罗马拟音，空性智慧金刚自性我），念诵后忆念愿文，以愿文之心，观想咒师自己的心，为了使众生享受天神的我慢。此处将要讲解的坛城之轮，观想以八大尸林装饰，其中心有八瓣莲花，以及日轮，然后于日轮之上观想法界体性的尸体。从佛陀名号的因中，月亮上有三十二个元音，太阳上有八十个明点，它们中心是吽字，吽（藏文， हूँ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字），它被称为彼心。是俱生喜的自性，如明镜般的平等性智，从个别辨识的次第中，它们合一成办事业。从色究竟天的因中，这是所说的法界，是第五种智慧，最为殊胜。五种显现菩提，观想饮血金刚的双手，颜色与蓝色和灰色相似，具有班达红色的眼睛，头盖骨是头颅的一半，以不动佛为头饰，具有轮宝和耳环，项链、手镯和腰带。五佛清净，因此五印极为著名。不动佛安住于轮宝上，无量光是耳环的自性，项链是宝生佛，手镯是胜者不空成就佛，腰带上是不空成就佛。如是诸佛安住。女神痴暗金刚等，在眼睛等诸根处。左手拿着金刚颅器，喀章嘎在左边，右手拿着黑金刚，吽字抛。

【英语翻译】
Thus, having thoroughly examined, in order to guide sentient beings through the cycle of existence, the Bodhisattva abides. Although the afflictive demons and meditative absorptions, as well as the obscurations of knowledge, are definitely burned by the Great Wrathful One, only a portion is protected. The Bodhisattva, the great hero, with compassion for all sentient beings, the Buddha and Bodhisattva themselves, having completely and thoroughly examined everything, focusing on emptiness, this secret mantra should be recited. Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako 'nyaḥaṃ (Tibetan, Śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako 'nyaḥaṃ, Devanagari, Sunyatajnana-vajra-svabhava-atmako-'nyaham, Romanized Sanskrit, Emptiness-wisdom-vajra-nature-self-other-I), after reciting, remember the aspiration prayer, and with the mind of the aspiration prayer, contemplate the pride of the deity by the mantra practitioner's own mind, for the purpose of making beings enjoy it. Here, the wheel of the mandala that will be explained, imagine adorned with eight great charnel grounds, and in its center, an eight-petaled lotus, and a sun disc, and then on top of the sun, contemplate the corpse that is the nature of the Dharmadhatu. From the cause of the Buddha's name, there are thirty-two vowels on the moon, and eighty clarifiers on the sun. In the center of these is the syllable Hūṃ, Hūṃ (Tibetan, हूँ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable), it is called the mind itself. It is the nature of co-emergent bliss, like a mirror-like equality wisdom, from the order of individual discernment, they unite to accomplish activities. From the cause of Akaniṣṭha, this is the Dharmadhatu that is spoken of, the fifth wisdom, the most supreme. The five manifest enlightenments, contemplate the two hands of Hevajra, the color similar to blue and gray, possessing Bandhu red eyes, the skull cup is half of a head, with Akṣobhya as the head ornament, possessing a wheel and earrings, a necklace, bracelets, and a belt. The five Buddhas are completely pure, therefore the five mudras are extremely famous. Akṣobhya abides on the wheel, Amitābha is the nature of the earrings, the necklace is Ratnasambhava, the bracelets are the victorious Vairocana, and on the belt is Amoghasiddhi. Thus, all the Buddhas abide. Goddesses, such as Moha Vajra, are on the sense bases such as the eyes. In the left hand, a vajra skull cup, a khaṭvāṅga on the left side, in the right hand, a black vajra, throwing the syllable Hūṃ.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པ་རིག་པ་འདི། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྷའི་ལེའུའི་མཐར་ཐུག་པ་གོ་སླ་ཞིང༌། དེས་ན་འདིར་མ་བྲིས་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་པར་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པའོ། །ལྷའི་ལེའུ་རྫོགས་སོ།། །།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པ།
མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །གསུམ་པ་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་རྣམ་
པར་ཤེས་པ་ཉིད། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ནི། །རླུང་དང་ལྔ་པོ་སྟོང་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམ་དག་པ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ། །རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཞེས་བཤད་པ། །སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཅན་པ། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཆེད་དུ། །དབང་བསྐུར་ལེའུའི་འགྲེལ་བ་ནི། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྷའི་གཟུགས་རྫོགས་པ་ན་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སུ་བི་ཤུ་དྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ལྷའི་གཟུགས་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། བཤད་བྱ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉོན། །སྒོང་སྐྱེས་དང་ནི་མངལ་སྐྱེས་ཏེ། །སྲིད་པ་བཀྱེད་པའི་རིམ་པ་གཉིས། །ཚངས་པའི་སྒོ་ང་སྒོང་སྐྱེས་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཡང་དག་བྱུང༌། །བུད་མེད་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཡང༌། །གཉིས་པ་མངལ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ནི། །འཆི་མཐར་འཕོ་པ་ལ་བདེའོ། །མ་ཡི་མངལ་དུ་ཁུ་བ་རྡུལ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུ་བའོ། །སྲོག་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་རྫོགས་པ། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །རྣམ་ལྔ་མངོན་པར་རྫོགས་བྱང་ཆུབ།

【汉语翻译】
具忍辱之自性。尸林之中怙主嬉。瑜伽母众所围绕。气脉即是此明觉。尸林是为之异名。如是二臂之修法决定矣。如是四臂之修法及，六臂之修法于天部之终极易解。故不书于此，以无差别之故。如是吉祥黑汝嘎之释六千颂中，天之修法开示者，即第八品圆满也。天部竟。
第九品
镜智平等性，第三各别观察性，作事成办为他事，法界清净性，色与受及想，行与识之自性。地与水与火，风与五者空性也，五智皆为极清净，五种现证菩提相，十种清净之自性，十种清净之执持者，名为清净法界性，士夫即是大丈夫，彼即是具天形者，顶礼有情之主后，为利乐诸有情故，灌顶品之释者，根本续之后随者，金刚藏当书写之。此处略续中灌顶品之义者，当以根本续之义门而知之，是故当入于彼也。此处天之形相圆满时，当诵此明咒曰：嗡 梭 尾咻达 达玛 达图 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུ་དྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सुविशुद्ध धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ suviśuddha dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，极清净，法界，自性，我），是为天之形相圆满也。是故于根本续中，薄伽梵所宣说者：生起次第如何者，当说金刚藏谛听，卵生与及胎生者，有情生起之次第二，梵天之卵说卵生，世间界是真实生，从妇女胎所生者亦，第二胎生是也。首先空性菩提者，于死殁迁识乃安乐，母之胎中精血尘，第二种子乃摄集，命气与及识，五者身圆满，影像说为圆满也，五相现证圆满菩提。

【英语翻译】
Possessing the nature of patience. In the charnel ground, the protector rejoices. Surrounded by yoginis. The knowledge that is the flow of breath. The charnel ground is its epithet. Thus, the determination of the practice of the two-armed one. Similarly, the practice of the four-armed one and, the practice of the six-armed one, which is easy to understand at the end of the chapter on deities. Therefore, it is not written here, because there is no difference. Thus, in the six thousand commentary on the glorious Hevajra, the eighth chapter, which shows the practice of the deities, is complete. The chapter on deities is complete.
Ninth Section
Mirror-like wisdom, equality, and the third, individual discernment. Accomplishing actions for the sake of others. The purity of the Dharmadhatu. Form, feeling, perception, volition, and consciousness itself. Earth, water, fire, and wind, the five are emptiness. The five wisdoms are completely pure. The five aspects of manifest enlightenment. Possessing the nature of ten purities. The holder of ten purities. It is said to be the pure Dharmadhatu. A man is a great person. He is the one with the form of a deity. After bowing to the lord of beings. For the benefit of all sentient beings. The commentary on the initiation chapter. Following the root tantra. Vajragarbha should write it. Here, the meaning of the initiation chapter in the short tantra should be understood through the meaning of the root tantra. Therefore, one should enter into it. Here, when the form of the deity is complete, this mantra should be recited: oṃ suviśuddha dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུ་དྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सुविशुद्ध धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ suviśuddha dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，极清净，法界，自性，我), which is the completion of the form of the deity. Therefore, in the root tantra, the Bhagavan said: How is the generation stage? Listen, Vajragarbha, I will explain. Born from eggs and born from wombs. Two stages of the arising of existence. The egg of Brahma is said to be egg-born. The world realm is truly born. Those born from the womb of a woman are also. The second is born from the womb. First, emptiness is enlightenment. It is easy to transfer consciousness at the end of death. Semen and dust in the mother's womb. The second is the collection of seeds. Life, breath, and consciousness. The five complete the body. The image is said to be complete. The five aspects of manifest perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
 །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བདེ་བས་བརྒྱལ། །ཕྱི་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སད་བྱེད་དེ། །པུ་ཀྐ་སཱི་དང་རི་ཁྲོད་མ། །གཏུམ་མོ་དེ་བཞིན་གཡུང་མོ་སྟེ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་གི །རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་རང་བཞིན་ལས། །བྱིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསླང་བ། །མ་ཡི་མངལ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། སད་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་ནི། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་བརླབས་པ། །རྣམ་ཤེས་དྲུག་པ་རབ་སད་ལས། །ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད། །རིགས་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །བྱིས་པས་རིགས་ལའང་རྒྱས་གདབ་པ། །ཕ་ཡིས་བུ་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །བུས་ཀྱང་ཕ་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་
བུས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ། །རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་བྱེད་རྒྱུའི་འབྲེལ་པ་ནི། །རྣམ་པར་དཔྱད་ལས་དམིགས་སུ་མེད། །འབྲས་བུ་བྱེད་རྒྱུ་བརྟག་པ་འདི། །དེ་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། །ས་བོན་སྡོང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དུ། །བྱིས་པས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བརྟགས། །བྱེད་རྒྱུ་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་བོན་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི། །འབྲས་བུའི་ཤིང་ལྗོན་འགྱུར་དེ་བཞིན། །ཤིང་སྡོང་བྱེད་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ནས། །ས་བོན་འབྲས་བུར་དེ་བཞིན་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་བྱེད་རྒྱུར་འགྱུར། །འབྲས་དང་བྱེད་རྒྱུ་གཉིས་དག་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་བཞི་ཉིད་དོ། །ས་བོན་མེད་པར་སྡོང་པོ་མིན། །སྡོང་པོ་མེད་པར་ས་བོན་མིན། །བྱེད་རྒྱུ་མེད་པར་འབྲས་བུ་གང༌། །དམ་བཅའ་བྱ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སླར་ཡང་འགྱུར། །བདེ་བ་གང་གིས་ཕུང་པོར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་སླར་ཡང་བདེ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །ཕུང་པོ་འཆི་ལས་བདེ་བའོ། །ཕུང་པོ་དེ་ཡིས་སྐྱེད་བྱེད་འགྱུར། །འཆི་དང་འཕོ་པའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །བདེ་བ་མེད་པར་ཕུང་པོ་མེད། །ཕུང་པོ་མེད་པར་བདེ་བའང་མེད། །རྒྱུ་མེད་པ་ཡིས་འབྲས་བུ་མེད། །འབྲས་བུ་མེད་པས་རྒྱུ་ཡོད་མིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་གཉིས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་བཞི་ཉིད་དོ། །དེར་ནི་བཞི་ཡིས་རྒྱས་འདེབས་པ། །ས་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་ནུས། །སླར་ཡང་བཞི་པོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ཆོས་ལས་སོ། །རྣམ་པར་གནས་མེད་ཐལ་འགྱུར་བས། །འཁོར་བའི་སྲིད་པའི་བར་གནས་པའོ། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྲིད་པར་གནས། །འབྲས

【汉语翻译】
།ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བདེ་བས་བརྒྱལ། །外之生處受用大，大樂能令醒覺，布嘎西與寂靜母，如是拙火與柔火，地水火風之，夢境狀態自性中，由彼童子等所起，從母胎中向外生，獲得醒覺之狀態者，眼等受加持，由第六意識極醒覺，能執取五境，以族姓令童子增長，童子亦令族姓增長，父親令兒子增長，兒子亦如是令父親增長。果
以果令因增長，因令果增長，果與能作因之關係，從分析中無可尋。此果能作因之觀察，是故當說諦聽之。種子以樹之自性，於因上以果之相，童子以一切皆如是觀察。能作因轉成果，種子依於因，如是轉成果之樹木，樹木依於能作因，如是種子轉成果。如是因轉成果，果亦轉成能作因，果與能作因二者轉變，如是彼等即是四。無種子則無樹，無樹則無種子，無能作因則何有果，誓言所作將成無意義。一切佛陀是生者，復又轉成佛子，以何樂轉成蘊，彼亦復轉成樂。將轉成名為金剛薩埵，蘊較死亡是安樂，彼蘊將轉成生者，從死亡與遷轉之因。無樂則無蘊，無蘊亦無樂，無因則無果，無果則無因，因與果二二轉變，如是彼等即是四。於彼以四令增長，以地能善觀察，復又以四四者們，從舒與攝之法。於無有分別之空性中，安住於輪迴有之間，以生與滅之法，因與果安住於有，果

【英语翻译】
। Awa dhūtīr was overwhelmed with bliss. Great enjoyment of external sources of birth, great bliss awakens, Pukkasī and the solitary mother, likewise the fierce fire and the gentle fire, of earth, water, fire, and wind, from the nature of the dream state, awakened by those children, coming forth from the mother's womb, those who have attained the state of awakening, eyes and so forth are blessed, from the sixth consciousness fully awakened, they grasp the five objects. The clan causes the child to grow, and the child also causes the clan to grow. The father causes the son to grow, and the son likewise causes the father to grow. Fruit
causes the cause to grow, the cause causes the fruit to grow, the relationship between the fruit and the agent cause, cannot be found through analysis. This investigation of the fruit and the agent cause, therefore listen as it is spoken. The seed by its nature as a tree, on the cause as the characteristic of the fruit, the child investigates everything in this way. The agent cause transforms into the fruit, the seed depends on the cause, likewise it transforms into the fruit tree, the tree depends on the agent cause, likewise the seed transforms into the fruit. Thus the cause transforms into the fruit, and the fruit also transforms into the agent cause, the fruit and the agent cause both transform, thus they are four. Without a seed there is no tree, without a tree there is no seed, without an agent cause what fruit is there, vows and actions will become meaningless. All Buddhas are begetters, and again transform into Buddha's sons, by what bliss does it transform into aggregates, that also transforms again into bliss. It will transform into what is called Vajrasattva, the aggregates are bliss compared to death, that aggregate will transform into a begetter, from the cause of death and transmigration. Without bliss there are no aggregates, without aggregates there is no bliss, without a cause there is no fruit, without a fruit there is no cause, cause and fruit transform two by two, thus they are four. There, with four, growth is planted, with earth one can thoroughly investigate, again with the four four, from the dharma of expansion and contraction. In the emptiness without distinctions, abiding between the existence of samsara, by the dharma of birth and destruction, cause and fruit abide in existence, fruit.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་དང་རྒྱུ་འགོག་པ་ཡིས། །དེ་དག་སྐྱེ་མེད་འཇིག་པ་མེད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགོག་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་ལས་གྲོལ་བའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །བུར་ཤིང་དབྱུག་ལས་སླར་དབྱུག་པ། །དབྱུག་ལས་སླར་ཡང་དབྱུག་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བསོད་ནམས་ལས་བསོད་ནམས། །སྡིག་པ་ལས་སླར་སྡིག་པར་འགྱུར། །འབུ་ཞིག་ཟད་ལས་བུང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་
སྡིག་ལས་བསོད་ནམས་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཟད་ལས་སྡིག་པར་འགྱུར། །ཤི་བའི་ལུས་ལ་སྲིན་བུ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །དངུལ་ཆུའི་གནས་སྐབས་ལྔར་བརྗོད་པ། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་གནས་སྐབས་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཤེས་པར་བྱ། དུ་བ་ཙི་ཏི་ཙི་ཏིའི་སྒྲ། །སྦལ་པ་མཆོད་པ་ཉིད་དང་ནི། །འདར་དང་འདར་བ་མེད་པ་ཉིད། །དངུལ་ཆུའི་གནས་སྐབས་ལྔ་རུ་བཤད། །འགྱུར་དང་འགྱུར་དང་དེ་ནས་འཛག །འཛག་པ་མེད་དང་དྲི་མེད་གཞན། །བསམ་གཏན་པ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གནས་སྐབས་ལྔ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །བ་ལྕིའི་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་འཛིན་བྱེད་པ། །ཐབས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་ལྟར་བཟུང༌། །དངུལ་ཆུ་འདར་བ་མེད་མ་བྱས། །སེམས་ནི་དྲི་མེད་མ་བྱས་པ། །ལུས་ཆེད་ཐར་པའི་ཆེད་མ་ཡིན། །ནོར་ཆེད་བདེ་བའི་ཆེད་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཟངས་མ་དངུལ་ཆུས་ཕུག །སླར་ཡང་ཟངས་མ་ཉིད་འགྱུར་མིན། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕུག་ལུས། །སླར་ཡང་ཕྱུགས་ཉིད་འགྲོ་བ་མིན། །སྨན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུས་ལྕགས་ཟོས་ཏེ། །འདར་བ་མེད་ཅིང་གྱུར་པ་ཕུག །ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་བྱེད། །སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁམས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བདེར་ཟོས་ནས། །དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་སོན་པ་ནི། །གཞན་གྱི་སེམས་རྣམས་བྱིན་རློབ་བྱེད། །རྒྱལ་བ་ཡིས་ནི་ནད་རྣམས་འཕྲོག །བཞུ་བ་ཡིས་ནི་དབུལ་བ་འཇོམས། །བསྒྱུར་བ་ཡིས་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྗེས་སུ་བསྒྱུར་བས་འཆི་མེད་ཉིད། །རྒྱུ་མཐུན་པས་ནི་རྒས་པ་འཕྲོག །རྣམ་པར་སྨིན་པས་དཔལ་སྟེར་བྱེད། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་འདིས་དངོས་གྲུབ་པོ། །དྲི་མ་མེད་པས་འཆི་མེད་སྟེར། །འཆི་ན་མ་རིག་པ་འཇུག་ཅིང༌། །དེ་ལས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སྐྱེའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོའི་མགོན་པོར་བཤད། །ཞལ་གསུམ་རྣམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། །མི་བསྐྱོད་དང་པོ་འཇུག་པ་གང༌། །དེ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང༌། །དེ་ལས་མིང་དང་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ཁམས་དྲུ

【汉语翻译】
子和因阻断，彼等不生不灭。因和果阻断，如何不成佛？从生和灭解脱的，瑜伽士们全部看见。从甘蔗杖再次为杖，杖又再次变成杖。同样福德生福德，罪恶又再次生罪恶。如虫耗尽成蜜蜂，同样罪恶生福德。福德耗尽生罪恶，如死尸上的虫。如何炼制水银？水银的状态说为五种。同样智者于五种状态，应知菩提心。烟、吱、吱的声音，青蛙和供养，颤抖和不颤抖。水银的状态说为五种。变和变然后滴，不滴和无垢其他。禅定者的菩提心，变成五种状态。如牛粪灰的依附炼制，如何执持水银？以方便依附的炼制，菩提心即如此执持。水银不作不颤抖，心不作无垢，非为身体非为解脱，非为财富非为安乐。如以水银穿透铜，再次铜不变。如是以智慧穿透身体，再次不往畜生道。以殊胜药的炼制，如何水银吞食铁？不颤抖且变成穿透，所有铁变成金。以空性影像的炼制，如何诸界安乐吞食后？无垢菩提种子，加持其他的心。胜者夺取疾病，融化摧毁贫穷，转变给予成就，随之转变不死。因相同夺取衰老，成熟给予光辉。此作男者得成就，无垢给予不死。若死则无明入，从彼生起诸行。彼即说为第一怙主，三面六臂之相。不动第一入者，从彼生起名识。从彼转为名和色，从彼六处。

【英语翻译】
By obstructing the son and the cause, they are unborn and undying. By obstructing the cause and the result, how can one not become a Buddha? Yogis who are liberated from birth and death, see all. From the sugarcane staff, again a staff, the staff again becomes a staff. Likewise, merit from merit, evil again from evil. Like a bee from the exhaustion of a worm, likewise merit transforms from evil. Merit exhausts and becomes evil, like worms on a dead body. How to refine mercury? The state of mercury is said to be fivefold. Likewise, the wise should understand the mind of enlightenment in five states. Smoke, the sound of "chi-ti, chi-ti", frogs and offerings, trembling and non-trembling. The states of mercury are said to be five. Change and change, then dripping, non-dripping and other stainless. The mind of enlightenment of the meditator, transforms into five states. Like the attachment of cow dung ash for refining, how to hold mercury? By the attachment of skillful means for refining, the mind of enlightenment is held in that way. Not making mercury non-trembling, not making the mind stainless, not for the sake of the body, not for the sake of liberation, not for the sake of wealth, not for the sake of happiness. Like mercury piercing copper, again the copper does not change. Likewise, the body is pierced by wisdom, again it does not go to the animal realm. By the combination of excellent medicines, how does mercury devour iron? Non-trembling and transformed piercing, all the iron becomes gold. By the combination of emptiness and image, how do the elements devour bliss? The stainless seed of enlightenment, blesses the minds of others. The Victorious One takes away diseases, melting destroys poverty, transforming gives accomplishments, following the transformation is immortality. The same cause takes away old age, maturation gives glory. This male-maker obtains accomplishments, the stainless gives immortality. If one dies, ignorance enters, from that arises formations. That is said to be the first protector, with three faces and six arms. The immovable first entrant, from that arises consciousness. From that it transforms into name and form, from that the six senses.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ག་བདག་ཉིད་ཅན། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ་འདི་རྣམས་ལས། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་ངེས་པར་འབྱུང༌། །མིག་སོགས་རྣམས་དང་གཟུགས་སོགས་རྣམས། །ལན་ཅིག་སྦྱོར་བ་
རེག་པའོ། །དེ་ལས་ཚོར་བ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད། །སྲིད་པ་ལོངས་སྤྱོད་བདག་ཉིད་སྲེད། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཉེ་བར་སྐྱེ། །དེ་ལས་ཉེ་བར་ལེན་བར་བརྗོད། །ལག་པ་རྐང་པ་རྐྱོང་བའོ། །དེ་ལས་སྲིད་པ་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །བྱིས་པའི་དབུགས་ནི་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལས་སྐྱེད་འདི་འདུ་ཤེས་དང༌། །བྱིས་པ་རྣམ་ཀྱིས་རྟག་བརྗོད་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་བརླབས་པར། །དེ་འདི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི། །སླར་ཡང་འདུ་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །སོ་རྣམས་ལྷུང་ནས་སྲིད་པའོ། །བྱིས་པ་སྐྱེས་ལ་མ་རྣམས་ནི། །ཆུ་ཡིས་འཁྲུ་བའི་དབང་བསྐུར་བྱེད། །དེ་ཡི་གཙུག་ཕུད་རབ་འཇོག་པ། །ཅོད་པན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །དེ་ཡིས་རྣ་བ་འབིགས་པ་སོགས། །དར་དབྱངས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པར་བཤད། །བྱིས་པའི་སྨྲ་དང་དགོད་པ་ནི། །དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ལྔ་པ་ལོངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན། །མིང་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཀློག་པ་ལ་སོགས་རྗེས་གནང་ལ། །ཕ་དག་གིས་ནི་རྟག་ཏུ་སྟེར། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ནི། །དབང་བསྐུར་བདུན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཡི་བག་མ་ལེན་བྱེད་པ། །དབང་བསྐུར་གོང་མར་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ནི། །དེ་ཡི་ལག་པ་འཛིན་པར་བརྗོད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་པ། །འཆི་བ་ལས་ནི་དེ་བདེར་འགྱུར། །ལུས་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྙེན་པར་འགྱུར། །སྲོག་འབྱུང་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའོ། །གཉིས་སྐྱེས་སོགས་རྣམས་སླར་སྐྱེ་བ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པས། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཏ་མའོ། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་རིམ་འགྱུར། །འཆི་བ་སྡུད་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕུང་པོ་མཚམས་སྦྱོར་འཕོ་བ་མེད། །མ་རིག་འཕོ་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་སྡུད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུའོ། །འདི་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས། །འོད་ཟེར་ངེས་པར་ཕྱུང་སྟེ། ནག་པོ་དང་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་
དེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ

【汉语翻译】
何者具自性？此等六处生，色金刚等定生起，眼等及色等，一次结合是为触。由此生起感觉，彼乃宝生。有情享受自性贪，由此即近生，由此说为近取，伸展手足。由此有情生起，婴儿之气息向外。由此生起此等知觉，婴儿以各种方式常说。身体等加持，此等完全观察，再次应知造作。牙齿掉落后即有情。婴儿出生时，母亲们以水沐浴作灌顶。彼之顶髻善安立，完全视为发髻。由此穿耳等，说是丝线灌顶。婴儿之语和笑，是铃杵灌顶。第五是享受行仪，名是名字灌顶。阅读等随许，父亲们恒常给予。如是七种方式，极称为七灌顶。彼之娶妻，说是上方灌顶。彼之智慧空性，说是执彼之手。智慧方便之等入，由此从死亡转为安乐。身体生起即为近修，生命生起即为修。二生等再次生起，应说为近修。智慧方便之等入，大修即是他玛。如是生起生起次第转变。死亡说是收摄。蕴界相续无有迁变，无明是迁变之法。造作等一切，皆为舒展与收摄。如是根本续部。于此世尊所说，当说天众灌顶之仪轨品。从自心之种子字，定出光芒，黑色与蓝色之光芒，具有铁钩之形状。彼等迎请安住于三界之诸佛，并以八母天众如实供养，彼等应作祈请。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)

【英语翻译】
What is self-nature? From these six sources arise, the form, vajra, etc., certainly arise. Eyes, etc., and forms, etc., once combined are touch. From this arises feeling, which is Ratnasambhava. Existence, enjoyment, self-nature is desire. From this, near birth occurs. From this, it is said to be near taking, stretching out hands and feet. From this, existence arises, the breath of the infant goes out. From this arises this perception, the infant constantly speaks in various ways. The body, etc., are blessed. These are fully examined. Again, actions should be known. After the teeth fall out, there is existence. When the infant is born, the mothers perform the initiation by bathing with water. The topknot is well established, fully regarded as a crest. From this, piercing the ears, etc., is said to be the silk thread initiation. The speech and laughter of the infant are the bell and vajra initiation. The fifth is the conduct of enjoyment, the name is the name initiation. Reading, etc., are always given by the fathers. Thus, in seven ways, it is well known as the seven initiations. Taking a wife is said to be the higher initiation. The emptiness of wisdom is said to be holding her hand. The equality of wisdom and means, from death it turns to bliss. Generating the body becomes approaching. Generating life is accomplishment. Twice-born, etc., are born again, it should be said to be near accomplishment. The equality of wisdom and means, the great accomplishment is Tama. Thus, the generation stage of arising changes. Death is said to be gathering. Aggregates, realms, and continuity have no change. Ignorance is the nature of change. All actions, etc., are expanding and gathering. Thus, in the root tantra. Here, the Blessed One said, let us explain the chapter on the ritual of the initiation of the deities. From the seed syllable of one's own heart, certainly emit light, black and blue light, having the shape of an iron hook. With these, invite all the Buddhas residing in the three realms, and offer perfectly to the eight mother goddesses, they should make supplication. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བཞིན་པ་ན་ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་རྣམས་བྱེད་དོ། །གུར་ཀུམ་གྱི་ཆར་འབྱུང་ངོ༌། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ལེན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཅོད་པན་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐུལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒོམ་པ་བསྒོམས་ནས་ལངས་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་པར་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བསྟན་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པའོ། །ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་རྫོགས་སོ།། །།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་པ།
ཐོག་མ་ཐམ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་ཁྱབ་བདག །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་བདེ་ཆེན་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྒྱས་དེ་ཉིད་སྟོན་བྱེད་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཆེད་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་ཐོབ་ཆེད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནས་འདི་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ངོ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ནི་རང་རིག་པར་བྱེད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ངོ་བོ་དེས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་བྲལ་བས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་མེད། མཐོང་བ་པོ་མེད། མིག་མེད། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་
དུ་ཉན་པ་པོ་མེད། སྒྲ་མེད། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་མེད། །སྣོམ་པ་པོ་མེད། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་མེད། མྱོང་བ་པོ་མེད། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེ

【汉语翻译】
ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་这样说。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
然后，那些佛以黑汝嘎的形象，用五如来的自性之甘露宝瓶来显明灌顶。当灌顶时，将从天空降下花雨。诸神将发出大鼓的声音。将降下藏红花的雨。形金刚母等将进行供养。眼母等将用金刚歌来歌唱。在灌顶的顶髻中，将成为种姓之主。由此黑汝嘎将圆满。然后，应念诵加持的咒语，如སྐུལ་等：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 斯瓦भावा 阿特玛 郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。像这样，通过三时加持的禅定来禅修后起身。应在所有时间中以天神的形象安住。在吉祥金刚的六千颂释中，讲述了天神灌顶之章，即第九品。天神灌顶之章圆满。
第十品
无始无终寂静法，有与无尽遍一切主，空性大悲无有分别，是说菩提心也。
初中后皆善，彼即珍宝大乐中，万物皆敬礼，第五品之释。
佛陀即是彼之示现者，为利一切有情故，为得大手印之果故，金刚藏书写之。
在此，薄伽梵开示说：然后，将从此讲述真如之章。应阐明自性等。自性是自我认知。是如来之智慧。自性是执持者，并且所执与能执皆与十八界之变异分离。瑜伽士们没有外在之色，没有见者，没有眼，没有眼的识。同样，没有听者，没有声音，没有耳的识。同样，没有气味，没有嗅者，没有鼻的识。同样，没有味道，没有尝者，没有舌的识。

【英语翻译】
Thus says, "Abhiṣiñcantu māṃ sarvatathāgata." Then, those Buddhas, in the form of Heruka, should manifestly empower with the nectar vases of the essence of the five Tathāgatas. While empowering, a rain of flowers will fall from the sky. The gods will make the sounds of great drums. A rain of saffron will occur. Form Vajra Mother and others will make offerings. Eye Mother and others will sing songs of vajra. In the crown of empowerment, one will become the lord of the family. By this, Heruka will be complete. Then, the mantra of empowerment, such as "skul," should be recited: Oṃ sarvatathāgatakāyavākcittavajrasvabhāvātmako'haṃ. Having meditated on the meditation empowered in three sessions in this way, one should rise and abide in the form of the deity at all times. In the six thousand verses of the commentary on Hevajra, the chapter on the empowerment of deities is taught, which is the ninth section. The chapter on the empowerment of deities is complete.
Section Ten
The beginningless, endless, peaceful dharma,
The exhaustless, pervasive lord of existence and non-existence,
Emptiness and compassion, without distinction,
Is said to be bodhicitta.
Good in the beginning, middle, and end,
In that very precious great bliss,
All things pay homage.
This is the commentary on the fifth chapter.
The Buddha is the one who shows that very thing,
For the benefit of all sentient beings,
For the sake of attaining the fruit of the Great Seal,
Vajrasattva writes this.
Here, the Bhagavan declared: Then, from this, the chapter on Suchness will be explained. The nature and so forth should be clarified. Nature is that which makes one self-aware. It is the wisdom of the Tathāgata. Nature is that which holds, and all that is held and that which holds are separate from the transformations of the eighteen elements. For the yogis, there is no external form, no seer, no eye, no consciousness of the eye. Likewise, there is no hearer, no sound, no consciousness of the ear. Likewise, there is no smell, no smeller, no consciousness of the nose. Likewise, there is no taste, no taster, no consciousness of the tongue.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་མེད། རེག་པ་པོ་མེད། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མེད། །འཛིན་པ་པོ་མེད། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འགྱུར་བའི་མ་རིག་འགོག་པ་ཡིས། །འདུ་བྱེད་ངེས་པར་འགོག་པའོ། །འདི་བྱེད་ངེས་པར་འགོག་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པ་ཡིས། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་འགོག་པར་བྱེད། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་འགོག་པ་ཡིས། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་འགོག་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་འགོག་པ་ཡིས། །རེག་པ་ཡང་ནི་འགོག་པར་བྱེད། །རེག་པ་འགོག་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །ཚོར་བ་ངེས་པར་འགོག་པར་བྱེད། །ཚོར་བ་ངེས་པར་འགོག་པ་ཡིས། །སྲེད་པ་ཡང་ནི་འགོག་པར་བྱེད། །སྲེད་པ་ངེས་པར་འགོག་པ་ཡིས། །ཉེ་བར་ལེན་པ་འགོག་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་འགོག་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་ཡང་ནི་འགོག་པའོ། །སྲིད་པ་ཡང་ནི་འགོག་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་ངེས་པར་འགོག་པའོ། །སྐྱེ་བ་འགོག་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །རྒ་ཤི་ངེས་པར་འགོག་པའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་ངེས་འགོག་པས། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བཤད། །དེ་ལྟར་ལུས་ནི་འགོག་པ་ཡིས། །སྲོག་རླུང་ཡང་ནི་འགོག་པའོ། །སྲོག་རླུང་ངེས་པར་འགོག་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགོག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགོག་པ་ཡིས། །འཛག་པ་ངེས་པར་འགོག་པའོ། །འཛག་པའི་སྐད་ཅིག་འགོག་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་རྣམས་འགོག་པ། །ལས་རྣམས་ཀྱང་ནི་འགོག་པའོ། །ལས་རྣམས་ཀྱང་ནི་འགོག་པ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱང་འགོག་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱང་འགོག་པ་ཡིས། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །
ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་མེད་པར། །ལས་ནི་སྐྱེ་བ་མིན་པ་ཉིད། །དེ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ནི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་མ་ཡིན། །སྡུག་མེད་བདེ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་བྱེད། །སྡུག་པ་དང་ནི་མི་སྡུག་པར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་རྟོག་པ། །དེ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འབྱུང༌། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལས་སྐྱེའོ། །ལས་ལས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་མེད་ན་དེ་ལས་སླར། །དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཡོངས་སྤངས་ལས། །བདེ་བ་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། 

【汉语翻译】
好啊！同样，没有所触，没有触者，没有身的识。同样，没有法界，没有执持者，没有意的识。这样，眼等也并非存在，因此，瑜伽士应当修习与十八界分离的如是珍宝之自性，通过遮止无明等。根本续中，薄伽梵所说：由遮止转变的无明，行必定被遮止。此行必定被遮止，识被遮止。识被遮止，名与色则被遮止。名与色被遮止，六处也被遮止。六处被遮止，触也同样被遮止。触被遮止，感受也必定被遮止。感受必定被遮止，贪爱也同样被遮止。贪爱必定被遮止，取也被遮止。取被遮止，有也同样被遮止。有也同样被遮止，生必定被遮止。生被遮止，老死必定被遮止。蕴与界必定被遮止，彼即被说为寂灭。如是遮止身，命气也同样被遮止。命气必定被遮止，菩提心被遮止。菩提心被遮止，漏必定被遮止。遮止漏的刹那，所有瑜伽士即是佛。同样，烦恼被遮止，业也同样被遮止。业也同样被遮止，痛苦也同样被遮止。痛苦也同样被遮止，则烦恼不再生起。
烦恼生起不生时，业即非生。彼等不生时，痛苦也就不生。无苦具乐瑜伽士，恒常成办有情诸利。于可爱与不可爱，有情生起分别念，由此生起诸烦恼，由此也生起业。由业生起痛苦，无乐则由此，完全舍弃十善后，快乐从何而生？

【英语翻译】
Excellent! Similarly, there is no object of touch, no toucher, and no consciousness of the body. Similarly, there is no realm of phenomena, no grasper, and no consciousness of the mind. Thus, the eye and so forth are also non-existent. Therefore, the precious suchness, which is separate from the eighteen elements, should be meditated upon by the yogi, by preventing ignorance and so forth. In the root tantra, the Bhagavan said: By preventing the changing ignorance, actions are definitely prevented. By definitely preventing this action, consciousness is prevented. By preventing consciousness, name and form are prevented. By preventing name and form, the six sense sources are also prevented. By preventing the six sense sources, contact is also prevented. By preventing contact, feeling is definitely prevented. By definitely preventing feeling, craving is also prevented. By definitely preventing craving, grasping is also prevented. By preventing grasping, existence is also prevented. By preventing existence, birth is definitely prevented. By preventing birth, aging and death are definitely prevented. By definitely preventing the aggregates and elements, that is said to be pacified.
Thus, by preventing the body, the life-force wind is also prevented. By definitely preventing the life-force wind, the bodhicitta is prevented. By preventing the bodhicitta, outflows are definitely prevented. By preventing the moment of outflows, all yogis are Buddhas. Similarly, by preventing the afflictions, actions are also prevented. By preventing actions, sufferings are also prevented. By preventing sufferings, then afflictions will not arise again.
When afflictions do not arise, actions are not born. When those are not born, sufferings also do not arise. The yogi, free from suffering and possessing happiness, always accomplishes the benefit of sentient beings. Sentient beings discriminate between the pleasant and the unpleasant, from which afflictions arise, and from that, actions are born. From actions, suffering arises, and without happiness, then from what will happiness arise, after completely abandoning the ten virtues?

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
།བདེ་མེད་སྡུག་བསྔལ་སེམས་ལས་ནི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ག་ལས་ཡིན། །ལྷ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས། །བརྟགས་པས་བྱིས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ། །བསོད་ནམས་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །གང་ལ་ཡང་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་དག་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་མེད་དོ། །དེ་མེད་ན་ཡང་རང་དོན་དང༌། །གཞན་དོན་ཡང་དག་འབྱུང་བ་མེད། །རྣམ་དག་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྤྲུལ་པ་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད། །སད་པ་རྨི་ལམ་གཉིད་སྟུག་པོ། །བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་ཡིས། །རྒྱུ་འབྲས་གང་ཚེ་འགགས་དེའི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་རྣམ་སད་བདག །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགོག་པ་ལས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་སྐུ་གཞན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བདེ་བ་ཡང༌། །གཞན་ཏེ་ཕུང་པོའི་ཚོགས་པའང་གཞན། །ས་སོགས་ཁམས་རྣམས་གཞན་པ་སྟེ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བའང་གཞན། །དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་ཞབས་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་བཞུགས། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འདི་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་སྲིང་མོ་དང༌། །བུ་མོ་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་གཟུང་བ་དང༌།
འཛིན་པའི་སེམས་དག་གཅིག་པ་ཉིད། །བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། གཏུམ་མོ་དང་ཁུ་བ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཡུལ་དང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། གར་མ་ཆོས་མ་གཡུང་མོ་དང༌། །གཏུམ་མོ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཞེས་སྔར་བཤད་པའི་ཆོགས་དང༌། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བས་ཆོ་ག་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། བྱེ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཁུ་བ་འཕོ་བའོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱི་རོལ

【汉语翻译】
无乐痛苦从心生，何来福德之积聚？
天神、咒语与手印等，若经孩童瑜伽士考察。
无有福德之智慧聚，于何处能得真实生？
若无彼等则无佛陀，亦无至上金刚萨埵。
若无彼等亦无自利，亦无利他之真实生。
清净之法与圆满受用，化身彼等皆能作饶益。
醒觉、梦境、深沉睡眠，以及第四之四种状态。
因果何时止息之时，无疑即是成佛时。
无尘、离尘、无垢染，舍弃过失无有错。
极度醒觉、全然醒觉之主，全知全晓之圣者。
从因与果之止息中，乃是胜者之权能身。
身语意与安乐亦复，异于蕴聚之集合。
地等诸界亦是异，境与根等亦如是。
业之权能作用亦异，如是业之权能亦然。
从一切处手足等，从一切处眼首面。
从一切处具听闻，于世间中遍一切处而安住。
如是根本续中，乃是彼真实性之确定。
今为成办此事，于世俗中，略手印续中所说如下：
生母与姐妹，女儿与姐妹之女。
以智慧方便之仪轨，瑜伽觉识恒时供养。
瑜伽之义乃是所取与，能取之心识同一性。
伸展母与腐烂母同一性，拙火与精液同一性。
由此定能获得成就之自在，以不退转之梵行乐，智慧与方便平等结合而供养。
外境乃是以处所与种姓之名言，即是母亲等之意。
如是，歌女、法女、少女，以及拙火，如是婆罗门女。
以瑜伽觉识，如前所说之仪轨，以智慧方便之仪轨。
以彼觉识恒时供养，以一切时中不退转之乐，应依止仪轨，如何不至于散失。
散失乃是决定意义之精液散失，正直意义之外境

【英语翻译】
Without pleasure, suffering arises from the mind, from where does the accumulation of merit come?
Gods, mantras, and mudras, etc., if examined by child yogis.
Without merit, the accumulation of wisdom, where can it truly arise?
If there are none of these, there is no Buddha, nor is there the supreme Vajrasattva.
If there are none of these, there is no self-benefit, nor is there the true arising of benefiting others.
Pristine Dharma and complete enjoyment, emanations, all of these can bring benefit.
Waking, dreaming, deep sleep, and the four states of the fourth.
When the cause and effect cease, there is no doubt that it is the time of Buddhahood.
Dustless, free from dust, without defilement, abandoning faults, without error.
Extremely awake, the master of complete awakening, the all-knowing, all-seeing holy one.
From the cessation of cause and effect, it is the body of the power of the Victorious One.
Body, speech, mind, and bliss are also different from the collection of aggregates.
The elements such as earth are also different, and the realms and senses are also the same.
The actions of the power of karma are also different, and so is the power of karma.
From all places, hands, feet, etc., from all places, eyes, head, and face.
From all places, possessing hearing, abiding in the world, pervading all places.
Thus, in the root tantra, it is the certainty of that reality.
Now, in order to accomplish this, in the conventional truth, what is said in the tantra of few mudras is as follows:
The birth-giving mother and sister, the daughter and the daughter of the sister.
With the ritual of wisdom and means, the yogic awareness is always offered.
The meaning of yoga is that the object to be grasped and the mind that grasps are the same.
The outstretched mother and the decaying mother are the same, the fierce fire and the semen are the same.
From this, one can definitely obtain the power of accomplishment, and offer with the unchanging bliss of celibacy, wisdom and means equally combined.
Externally, it is the designation of place and lineage, which means mother, etc.
Likewise, the singer, the Dharma woman, the young woman, and the fierce fire, as well as the Brahmin woman.
With yogic awareness, as in the previously explained ritual, with the ritual of wisdom and means.
With that awareness, always offer, and with the unchanging bliss at all times, one should rely on the ritual, how not to be scattered.
Scattering is the scattering of the semen of definite meaning, the external object of upright meaning.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྐྱེ་བོས་སྨོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བས་འབད་པས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་གསལ་པོར་བསྟེན་པར་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཞེས་པ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཐར་པའི་རྒྱུར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདིས་རྒྱས་གདབ་བྱ། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འཁྲགས་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་མོད། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེ་མོ་དང༌། སྤྱན་མ་སྟེ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལའོ། །སྲིང་མོ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྙིང་གར་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་མ་དང་གཡུང་མོའོ། །བུ་མོ་ནི་མེའི་ཁམས་དང༌། པདྨའི་རིགས་ཅན་མ་དང༌། གར་མ་སྟེ་མགྲིན་པར་རོ། །སྲིང་མོའི་བུ་མོ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མ་དང་ཚོས་མ་སྟེ་དཔྲལ་བར་རོ། །ཆུང་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་གཏུམ་མོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཅན་མ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་དུའོ། །མཐར་སྐྱེས་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་རིགས་ཅན་མ་སྟེ་གསང་བའི་པདྨར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བ་ལས་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ལྔ་པོ་འདི། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་རྣམས་བརྗོད། །ཅེས་པ་གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང༌། དཔྲལ་བར་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང༌། མགྲིན་པར་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང༌། སྙིང་གར་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང༌། ལྟེ་བར་སའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང༌། གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །རླུང་གི་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོ་ནི་རེག་བྱའོ། །མེའི་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོ་ནི་རོའོ། །ཆུའི་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོ་ནི་གཟུགས་སོ། །སའི་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོ་ནི་དྲིའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོ་ནི་སྒྲའི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་དབང་པོ་དང༌། སྣའི་དབང་པོ་དང༌། མིག་གི་དབང་པོ་དང༌། ལྕེའི་དབང་པོ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྷ་གའི་དབང་པོ་དང༌། ངག་གི་དབང་

【汉语翻译】
中因此，人们会加以指责。因此，瑜伽士应努力依止母亲等，这是世尊的定论。如果公开依止，国王等会对年幼的瑜伽士施加痛苦。五种姓的印契，被说是解脱之因。这里，印契被称为解脱之因，是五如来部的。金刚，即菩提心以此印封。印契即阿瓦杜帝。这里，金刚等，母亲等的印契虽被说是杂乱的，但应按次第受持。这里，母亲是如来部，婆罗门女，眼女，即脐轮的莲花。姐妹是嘛嘛枳，在心间，金刚部母和少女。女儿是火界，莲花部母和舞女，在喉间。姐妹的女儿是风界，事业部母和涂女，在额间。妻子是金刚界自在母，空界和拙母，以及宝生部母，在顶髻。最后出生的母亲是智慧界和金刚萨埵部母，在秘密莲花。如是，从脐轮向上，这五种印契的部族，简而言之，应予以说明。部族即应说明六种相。顶髻是空界的部族，额间是风界的部族，喉间是火界的部族，心间是水界的部族，脐轮是土界的部族，秘密处是智慧界的部族。如是，空界的主要功德是法界。风界的主要功德是触。火界的主要功德是味。水界的主要功德是色。土界的主要功德是香。智慧界的主要功德是声界。如是，耳根，鼻根，眼根，舌根，身根，意根，以及生殖器，语根。

【英语翻译】
Therefore, people will blame. Therefore, the yogi should strive to rely on mothers and so on, which is the definitive conclusion of the Bhagavan. If one relies openly, kings and others will inflict suffering on young yogis. The mudras of the five families are said to be the cause of liberation. Here, the mudra is called the cause of liberation, and it belongs to the five Tathagata families. Vajra, that is, Bodhicitta is sealed with this. The mudra is Avadhuti. Here, Vajra and so on, the mudras of mothers and so on are said to be mixed up, but they should be held in order. Here, the mother is the Tathagata family, the Brahmin woman, the eye woman, that is, the lotus of the navel wheel. The sister is Mamaki, in the heart, the Vajra family mother and the young woman. The daughter is the fire element, the lotus family mother and the dancer, in the throat. The sister's daughter is the wind element, the karma family mother and the painter, in the forehead. The wife is the Vajradhatu Ishvari, the space element and the Tummo, and the Ratnasambhava family mother, in the crown of the head. The last born mother is the wisdom element and the Vajrasattva family mother, in the secret lotus. Thus, from the navel wheel upwards, these five families of mudras, in short, should be explained. Family, that is, the six aspects should be explained. The crown of the head is the space element family, the forehead is the wind element family, the throat is the fire element family, the heart is the water element family, the navel wheel is the earth element family, and the secret place is the wisdom element family. Thus, the main quality of the space element is the Dharmadhatu. The main quality of the wind element is touch. The main quality of the fire element is taste. The main quality of the water element is form. The main quality of the earth element is smell. The main quality of the wisdom element is the sound element. Thus, the ear sense, the nose sense, the eye sense, the tongue sense, the body sense, the mind sense, as well as the genitals, the speech sense.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང༌། ལག་པའི་དབང་པོ་དང༌། རྐང་པའི་དབང་པོ་དང༌། རྐུབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། མཆོག་གི་དབང་དང༌། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། བཤང་བ་འཛག་པ་དང༌། གཅི་བ་འཛག་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྨྲ་བ་དང༌། ཁུ་བ་འཛག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། འདུ་བྱེད་དྲུག་དང༌། ཚོར་བ་དྲུག་དང༌། འདུ་ཤེས་དྲུག་དང༌། གཟུགས་དྲུག་དང༌། ཡེ་ཤེས་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཉིས་འགྱུར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྡོམ་པ་ལས་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་རིགས་གསུམ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བདེ་མཆོག་སྟེ། ཉིས་འགྱུར་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བདེ་མཆོག་གོ །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་དེ། དེ་ནས་སྔགས་པས་ཉིས་འགྱུར་མཆོད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་
སོ། །འདབ་མ་དང་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། གནས་བཞི་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་གནས་བཞི་རྣམས་དང༌། ཞིང་བཞི་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་བཞི་རྣམས་དང་ཚ་ནྡོ་ཧ་བཞི་དང༌། ཉེ་བའི་ཚ་ནྡོ་ཧ་བཞི་དང༌། འདུ་བ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཉེ་བའི་འདུ་བ་བཞི་རྣམས་དང༌། འཐུང་གཅོད་བཞི་རྣམས་དང༌། ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་བཞི་རྣམས་དང༌། དུར་ཁྲོད་བཞི་རྣམས་དང༌། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་བཞི་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་རལ་གྲིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང༌། མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང༌། ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང༌། སའི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གྲི་གུག་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སྟོང་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་རྣམས་ནི་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་ན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ལས་སྐྱ

【汉语翻译】
阴门等，手的根、脚的根、臀部的根、至上的根，如是手印极清净，排泄粪便和排泄小便和行走和拿取和说话和排泄精液，如是三十六种的六种。如是三十六界应如是知。同样地，六种识、六种行、六种受、六种想、六种色、六种智，如是蕴和界七十二。彼等也是二倍的空行母网的誓言之神等，三十六坛城等，以及第三十七尊嘿汝嘎金刚亥母。彼之三种，身语意之轮乃胜乐，二倍乃六轮之胜乐。在《喜金刚》续中，薄伽梵所说，以胜乐轮的二词而明示，之后持咒者供养二倍，空行母之网的誓言。如是说。
叶和刹土等是二倍，四处和近处四处等，四刹土和近处四刹土等，四chando ha和近处四chando ha，四会合处和近处四会合处，四饮血者和近处四饮血者，四坟场和近处四坟场，如是十二地。每一处也有勇士自在母四位与勇士一起。如是六轮有四十八瑜伽母等，虚空轮有八金刚空行母等，风轮有八宝剑空行母，火轮有八宝空行母，水轮有八莲花空行母，土轮有八轮空行母，智慧轮有八弯刀空行母。金刚宝中空的八空行母，是执持金刚独股者。其他则是十六坟场中生起的十六喜乐。

【英语翻译】
The vulva, etc., the root of the hand, the root of the foot, the root of the buttocks, the supreme root, thus the mudra is extremely pure, excreting feces and excreting urine and walking and taking and speaking and excreting semen, thus six of the thirty-six kinds. Thus the thirty-six realms should be known as such. Similarly, the six consciousnesses, the six formations, the six sensations, the six perceptions, the six forms, the six wisdoms, thus the aggregates and realms are seventy-two. These are also the deities, etc., from the vows of the doubled dakini net, the thirty-six mandalas, etc., and the thirty-seventh Heruka Vajravarahi. Its three kinds, the wheel of body, speech, and mind is Chakrasamvara, the double is the Chakrasamvara of the six wheels. In this Hevajra Tantra, the Bhagavan said, it is clearly shown by the two words of Chakrasamvara, then the mantra holder offers double, the vow of the dakini net. Thus it is said.
The petals and fields, etc., are doubled, the four places and the near four places, etc., the four fields and the near four fields, etc., the four chando has and the near four chando has, the four assemblies and the near four assemblies, the four blood drinkers and the near four blood drinkers, the four cemeteries and the near four cemeteries, thus the twelve places. In each place, there are also four heroines with the hero. Thus the six wheels have forty-eight yoginis, etc., the space wheel has eight vajra dakinis, etc., the wind wheel has eight sword dakinis, the fire wheel has eight jewel dakinis, the water wheel has eight lotus dakinis, the earth wheel has eight wheel dakinis, the wisdom wheel has eight curved knife dakinis. The eight empty dakinis in the vajra jewel, are those who hold the vajra single club. The others are the sixteen joys arising in the sixteen cemeteries.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། རྣ་བ་གཉིས་ལ་གཉིས་དག་དང༌། སྣའི་བུ་ག་ན་གཉིས་དང༌། མིག་དག་ན་གཉིས་དང༌། ལྕེ་དང་འཕྱང་མ་དག་ན་གཉིས་དང༌། སྤྱི་གཙུག་གི་བུ་ག་དག་ན་གཉིས་དང༌། བཤང་ལམ་གྱི་སྒོ་ན་གཉིས་དང༌། གཅི་བའི་སྒོ་ན་གཉིས་དང༌། ཁུ་བ་འཕོ་བའི་སྒོ་ན་གཉིས་ཏེ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གཙོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཉིས་འགྱུར་ལས་སོ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། ལོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་སྔོན་པོའོ། །བགྲོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞབས་སོ། །དུས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་མགྲིན་པ་སྟེ། མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་བཞི་རྣམས་དུས་གཅིག་གོ །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ནག་པོ་དང༌། དམར་
པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོའི་ཞལ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་ཚིགས་དྲུག་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྲག་པ་དྲུག་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་རང་བཞིན་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་བཞི་བཞིའི་བདག་ཉིད་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །སོ་སོར་ཆེས་གྲངས་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཕྱག་གི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སོ། །སོར་མོའི་ཚིགས་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ནི་ལོའི་ཚེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཞལ་བརྒྱ་ཡིས་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱ་ཡིན་ལ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཅན་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཉིས་འགྱུར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྡོམ་པ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དུ་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་བཤད་པ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་

【汉语翻译】
即是十六位空行母。双耳各二，鼻孔各二，双眼各二，舌与悬雍垂各二，顶髻之孔各二，排泄道之门各二，小便道之门各二，精液流出之门各二，如是即十六位瑜伽母。彼等之中央，主尊与俱生喜乐空性相拥之薄伽梵喜金刚，具二十四臂，乃时轮金刚之二倍。以时间之差别而安住，一年完全清净者，身蓝色。行走完全清净故，白色与红色之足。三时完全清净故，黑色、红色与白色之喉咙，首生等四个月份为一时。摩羯等三个月份之自性者，为四个时节，彼等完全清净故，黑色、红色、白色与黄色之四面。如是首生等为两个月份之自性者，为六个时节，彼等完全清净故，六个肩膀，蓝色、红色与白色之自性，右与另一侧。如是四个月份之自性，右侧与另一侧之黑色与红色与白色之十二臂，即十二个月份。如是以方位之差别，为二十四臂。各自最为多数之各自差别，为左侧与右侧之手臂关节之脉。手指之六十多个关节之三百个，为年份日期之差别。如是六种姓之自性者，黑汝嘎时轮，彼即是最初之佛陀。此尊百面之头鬘，乃明咒之百种支分，断除梵天头颅之金刚颅器大薄伽梵。二倍之空行母网坛城，乃六种姓之自性。于其他续部中，为五种姓之自性。因此，种姓宣说为六种，以简略而言则为五种，以身语意之差别，从外而

【英语翻译】
These are the sixteen Dakinis. Two each at the two ears, two at the nostrils, two at the eyes, two each at the tongue and uvula, two each at the aperture of the crown of the head, two at the door of the excretory passage, two at the door of urination, two at the door of semen emission, thus are the sixteen Yoginis. In the center of these, the principal Bhagavan Hevajra, with twenty-four arms, embracing the co-emergent joy and emptiness, is twice the Wheel of Time. Abiding by the distinction of time, the year is completely pure, the body is blue. Because the going is completely pure, the feet are white and red. Because the three times are completely pure, the throat is black, red, and white. The four months, beginning with Head-born, are one time. Those whose nature is the three months beginning with Capricorn, are the four seasons. Because these are completely pure, the four faces are black, red, white, and yellow. Likewise, those beginning with Head-born, whose nature is two months, are the six seasons. Because these are completely pure, there are six shoulders, the nature of blue, red, and white, right and the other side. Likewise, the nature of four months each, the twelve arms of black, red, and white on the right and the other side, are the twelve months. Likewise, by the distinction of direction, there are twenty-four arms. The most numerous distinctions of each individually, are the veins of the joints of the arms on the left and right sides. The three hundred of the more than sixty joints of the fingers, are the distinctions of the dates of the year. Thus, the Heruka Wheel of Time, whose nature is the six lineages, is also called the first Buddha. The garland of heads of this deity's hundred faces is the hundred branches of the mantra, the great Bhagavan with the vajra skull cup of the severed heads of Brahma. The mandala of the doubled net of Dakinis is the nature of the six lineages. In other tantras, it is the nature of the five lineages. Therefore, the lineages are explained as six kinds, but in brief, they are five kinds. By the distinction of body, speech, and mind, from the outside,

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུམ་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས། རིགས་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །འདི་ཡིས་རིག་བྱེད་བགྲངས་བྱེད་པས། །རིགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་དང༌། རིགས་ལྔ་དང༌། རིགས་གསུམ་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འང་བྱོན་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་ཏེ། འདིར་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟེ། གསང་བའི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཐར་ཐུག་པར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་གཙུག་ཏོར་
ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་པདྨ་རྣམས་ལ་རླུང་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་འོག་གི་ཆར་གཤེགས་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་གསང་བའི་པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་བྱོན་པ་སྟེ་ལྟེ་བར་དང༌། སྙིང་གར་དང༌། མགྲིན་པར་དང༌། དཔྲལ་བར་དང༌། གཙུག་ཏོར་དུ་གྱེན་དུ་ཁུ་བ་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་གཤེགས་པ་དེ་ལྟར་བྱོན་པ་གྲུབ་སྟེ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པ་ཞེས་པས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་བ་དང༌། ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་དཔྲལ་བ་ནས་འོག་ཏུ་བྱོན་པ་དེ་ལྟར་བཟློག་པས་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནས་དཔྲལ་བར་གཤེགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྣམ་སྨིན་ཏེ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་དུ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་ངེས་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཆ་བཅོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཙུག་ཏོར་ནས་གསང་བའི་པདྨར་ཆ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོག་ཏུ་ཁུ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་སོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་བྱུང་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གསང་བའི་པདྨ་ལས་བཟློག་པས་ཚེས་ག

【汉语翻译】
三者即变。如是所说之次第，种姓与五大种，五蕴之自性者，以此能作明、能计数，故名为种姓，如是六种姓、五种姓、三种姓之决定也。今说如来之体性，具德如是而逝，如是亦来临，具慧者以此，名为如来。谓此处具慧空性者，与空性之形相合也。如是者，于秘密莲花中，不住于金刚宝之边际，于寂灭之地，从顶髻虚空界至额间，颈间，心间，脐间，及秘密莲花等处，化为风、土、水、火、智慧之自性之金刚母之莲宫中安住，是为具德菩提心金刚逝。如是亦来临者，如是从下而来临，如是金刚宝中，从秘密莲花智慧之界而来，于脐间，心间，颈间，额间，及顶髻，以精液向上。如是逝者，如是来临成就，以“遮止十二支”之名，获得十二地也。如世俗之喜乐，胜喜乐，殊胜喜乐，及俱生之差别，从额间向下，如是回遮，从同因与异熟，士夫之作用，及无垢者之秘密处至额间而逝。如是亦云，脐间说同因，法轮为异熟，士夫作用于受用，大乐无垢。此乃决定，于所说者也。如是初一等十五分之差别，于世俗中，从顶髻至秘密莲花，以分圆满之自性，精液向下，智慧之心已逝。如是从金刚宝所生者，以瑜伽之力量，从秘密莲花回遮，以初一

【英语翻译】
The three themselves change. Such is the order of explanation. The lineage and the five great elements, the nature of the five aggregates, by this one can make clear and count, therefore it is manifestly called lineage. Thus are the determinations of the six lineages, the five lineages, and the three lineages. Now, the characteristics of the Thus-Gone One will be stated: The glorious one departs as suchness, and also comes as suchness. This one who possesses wisdom is manifestly called the Thus-Gone One. That is to say, here, the one who possesses wisdom and emptiness is together with the form of emptiness. As suchness, in the secret lotus, not abiding at the limit of the vajra jewel, in the state of nirvana, from the crown of the head, from the realm of space, to the forehead, the neck, the heart, the navel, and the secret lotus, transforming into the vajra consort's bhaga of the nature of wind, earth, water, fire, and wisdom, it is said that they dwell. This is the glorious bodhicitta vajra gone. Likewise, also coming, just as it went downwards, so from the vajra jewel, from the realm of secret lotus wisdom, it comes, to the navel, the heart, the neck, the forehead, and the crown of the head, upwards with semen. Thus, as it went, so it comes, accomplished. By the name "stopping the twelve branches," the twelve bhumis are obtained. Just as the worldly joys, the supreme joy, the special joy, and the co-emergent distinctions, from the forehead downwards, so reversing, from the secret place of the like cause and the ripening, the action of the person, and the stainless ones, it goes to the forehead. Thus it is also said, in the navel, the like cause is well spoken of, in the dharma wheel is the ripening, the action of the person is in enjoyment, great bliss is stainless. This is the determination, in what is to be said. Thus, just as the distinctions of the first day and so on, the fifteen parts, in the mundane, from the crown of the head to the secret lotus, with the nature of complete division, the semen goes downwards, the mind of wisdom has gone. Thus, what is born from the vajra jewel, by the power of yoga, reversing from the secret lotus, with the first

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆའི་དབྱེ་བས་ཆ་གང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁུ་བས་དཔྲལ་བའི་པདྨར་གཤེགས་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གསང་བ་ནས་གཙུག་ཏོར་དུ་སོང་བ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཉམས་པའི་དབྱེ་བས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཟློག་པས་གཙུག་ཏོར་ནས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆའི་དབྱེ་བས་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་
པ་ཉམས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསང་བའི་པདྨར་སོན་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་པས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ན། །ཟླ་བ་བདུད་རྩི་འོག་ཏུ་འགྲོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །རྣམ་ཤེས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ནི། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བྱ་མི་བསྐྱོད་པ། །འོག་ཏུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་ཅན། །རྣམ་ཤེས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ལའོ། །ཞེས་སོ། །དོན་དམ་པས་འདི་ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་འགྱུར། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་པ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མའི། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་གནས་པའི་རྒྱུར། །ནུས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་འགྱུར་མེད་ཆེ། །ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡིད་ལ་ནི། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱ་མེད། །སྔགས་མེད་ལྷ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་མཐའ་དག་ནུབ་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ད་ནི་ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །འོད་དཔག་མེད་ནི་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའ

【汉语翻译】
以一等部分的差别，精液移行至具足部分的自性之上的额头莲花，即于顶髻为十六分之自性。如是轮回者等之尘垢界，以黑月之初一等差别，从秘密处至顶髻，于天空尽头，乃十六分衰减之差别。唯有诸佛以颠倒之方式，从顶髻至黑月之初一等部分的差别，于天空尽头，以月亮十六分衰减之差别，到达秘密莲花。如是亦以世俗谛宣说为最初之佛陀：一切有情死亡时，月亮甘露趋向下，上方太阳尘垢罗睺星，乃为心识事物之体性。是故月亮甘露者，上方行者不动摇，下方太阳尘垢具罗睺，心识不变乃安乐。如是。以胜义谛将要于此处阐释：菩提心变为月亮，具有十五分之自性，大乐为阿里的形象，瑜伽母等乃其分。此乃十六喜之决定。如是于种姓品中，薄伽梵所说：瑜伽母如何如理，生起以及安住之因，能力智慧心识与，诸天如何生起也。嘿汝嘎乃生起之因，首先暂时变为ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，evam，如是），俱生喜乐大安乐，ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，evam，如是）字不变大。此乃决定。于无分别之意中，无有修行者亦无所修，无咒语亦无有本尊，于无戏论之自性中，咒语与本尊真实住。因此，以俱生喜之自性，一切分别之垢染息灭之体性。现在将要宣说六蕴之世俗谛与胜义谛之差别，即以遍照等开始。此处，遍照乃指地轮，不动佛乃指虚空轮，无量光乃指水轮，宝生乃指火轮，不空成就乃指风轮。

【英语翻译】
With the distinctions of parts such as one, semen travels to the lotus of the forehead, which is the nature of complete parts, that is, in the crown, it is the nature of sixteen parts. Thus, the realm of dust of samsaric beings, with distinctions such as the first day of the dark moon, from the secret place to the crown, at the end of the sky, is the distinction of the decrease of sixteen parts. Only the Buddhas, by reversing this, from the crown to the first day of the dark moon and so on, at the end of the sky, with the distinction of the decrease of the sixteen parts of the moon, reach the secret lotus. Thus it is also said in the conventional truth to be the first Buddha: When all sentient beings die, the nectar of the moon goes down, above is the sun, dust, Rahu, it is the nature of the object of consciousness. Therefore, the nectar of the moon, the one who goes above is immovable, below is the sun, dust, with Rahu, consciousness is unchanging, it is bliss. Thus. In the ultimate truth, it will be explained here: Bodhicitta becomes the moon, possessing the nature of fifteen parts, great bliss is the form of Āli, the yoginis are its parts. This is the determination of the sixteen joys. Similarly, in the chapter on lineage, the Bhagavan said: How is it reasonable for a yogini, the cause of birth and abiding, power, wisdom, consciousness, and how do the deities arise? Heruka is the cause of generation, first temporarily it becomes EVAM（藏文，梵文天城体，evam，Thus）, co-emergent joy, great bliss, the letter EVAM（藏文，梵文天城体，evam，Thus） is unchanging and great. This is the determination. In the non-conceptual mind, there is no meditator and no object of meditation, there is no mantra and no deity, in the nature of non-proliferation, mantras and deities truly abide. Therefore, with the nature of co-emergent joy, the nature of the extinction of all defilements of conceptualization. Now, the distinctions of the conventional and ultimate truths of the six aggregates will be explained, beginning with Vairochana and so on. Here, Vairochana refers to the earth wheel, Akshobhya refers to the space wheel, Amitabha refers to the water wheel, Ratnasambhava refers to the fire wheel, and Amoghasiddhi refers to the wind wheel.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སེམས་དཔའ་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་རྣམས་ད་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་འོག་ཏུ་ཁུ་བ་ཅན་རྣམས་ཏེ། དོན་དམ་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་ཅན་རྣམས་སོ། །ཚངས་པ་མྱང་འདས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་བཤང་བའི་ཁམས་མི་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་བརྗོད་པར་བྱ། །གཅི་བའི་ཁམས་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་འཇུག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དགེ་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །ཞེས་པ་ལ་དགེ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པ་སྟེ། ཁུ་བ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འདི་ནི་ཞི་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བདག་ལ་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཁྲག་གི་ཁམས་ཏེ། དེ་འཕོ་བ་མེད་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་ལ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་འབྱུང་བ། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ནི་ཟད་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །ཀུན་བདག་ལག་ནས་ནི་ལྷའི་མིག་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྟོགས་པ་མེད་པས་རྣམ་སད་དོ། །ཞེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོས་རྟོགས་པ་མེད་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ཤའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདུ་བྱེད་པ་མེད་ལ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སད་དེ། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པས་སངས་རྒྱས་ནི། རྟོག་པ་མེད་པས་རྣམ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དམ་པའི་བདེ་བས་དེ་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་དམ་པའི་བདེ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། དམིགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིང་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་དག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རིག །ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ

【汉语翻译】
心勇士乃是引导向智慧之轮者。彼等亦如其数量一般。梵天、遍入天、寂静以及一切等，现在就说那个本身。如是世俗谛中，众生乃是下方有精液者们，究竟谛中，诸佛乃是上方有精液者们。梵天即涅槃佛陀。如是说乃是因为不漏失排泄之界之故。为了进入之故，应说遍入天。小便之界进入自己的身体之故，因为没有向外出现之故，佛陀应说为遍入天。恒常为了善之故为寂静。如是说，乃是因为善妙之戒律不衰退，为了精液不移动之安乐之故，此佛陀应说为寂静。一切安住于一切之自体中之故。如是说，一切乃是珍宝生之血之界，彼不移动则无痛苦，彼不存在之故。消除安乐痛苦最终出现，离贪之身体乃是耗尽者。如是说。一切自体手中，以天眼和他心通，因为能周遍一切之故。佛陀应说为一切。因为没有觉悟而完全醒来。如是说，以眼等之根没有觉悟，有意义之成立乃是肉之界，彼耗尽之故，眼等没有造作，彼不存在之故而完全醒来。自知、他知、一切者，利益一切之殊胜士夫，超离世间譬喻者，知识与所知之殊胜主宰。如是说，佛陀乃是，因为没有分别而完全成佛。如是决定。以殊胜之安乐而转变彼本身。如是说，殊胜之安乐乃是无漏之空性，以及无相、无愿、无为，四种解脱融合为一之自体，以慈悲、慈爱、欢喜和舍离无所缘之自性。所缘乃是智慧和方便之自体之彼真实性乃是佛陀如是说。如是，真实义之十二种相，彼本身了知十六种相，以二十种相而菩提，清净殊胜不可变易了知。如是说，乃是佛陀薄伽梵。如是宣说。

【英语翻译】
The courageous one is the one who leads to the wheel of wisdom. Those, too, are as many as their number. Brahma, Vishnu, Shiva, and all, now speak of that very one. Thus, in the conventional truth, sentient beings are those with semen below, while in the ultimate truth, the Buddhas are those with semen above. Brahma is Nirvana Buddha. It is said so because of not leaking the element of excretion. For the sake of entering, Vishnu should be spoken of. Because the element of urine enters one's own body, and because it does not appear externally, the Buddha should be spoken of as Vishnu. Always for the sake of virtue, it is peaceful. It is said so because the excellent discipline of morality does not decline, and for the sake of the bliss of not moving semen, this Buddha should be spoken of as peaceful. Because all abide in the self of all. It is said that all is the element of blood, the source of preciousness, and if that does not move, there is no suffering, and because that does not exist. Eliminating bliss and suffering ultimately arises, the body free from attachment is the one who exhausts. It is said so. In the hands of all selves, with the divine eye and knowing the minds of others, because it pervades all. The Buddha should be spoken of as all. Because of not realizing, it is fully awakened. It is said that because of not realizing with the senses such as the eye, the establishment of meaningfulness is the element of flesh, and because that is exhausted, the eyes and so on do not act, and because that does not exist, it is fully awakened. Self-knowing, other-knowing, all-knowing, the supreme person who benefits all, the one who transcends worldly examples, the supreme master of knowledge and the knowable. It is said that the Buddha is, because of no discrimination, fully enlightened. Thus it is certain. By the supreme bliss, that very one is transformed. It is said that the supreme bliss is the uncontaminated emptiness, as well as the signless, the wishless, and the unconditioned, the very nature of the four liberations merged into one, with compassion, love, joy, and equanimity, without any object of focus. The object of focus is the very reality of wisdom and skillful means, which is said to be the Buddha. Thus, the twelve aspects of the truth, that very one knows the sixteen aspects, with twenty aspects to achieve enlightenment, pure and supremely immutable knowledge. It is said so, it is the Buddha, the Bhagavan. Thus it was spoken.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིམ་པ་ལས། །རིགས་གསུམ་དང་ནི་རིགས་ལྔ་ཉིད། །རང་བཞིན་གཅིག་པས་རིགས་བརྒྱའོ་ཞེས་པའོ་དེ་སྐད་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། །ཞེས་པ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟང༌། །མགོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ཅེས་པ་རིགས་བརྒྱའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་
སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་དང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པས་མི་སྐྱེ་བ་འཇུག་པ་ཡང་མེད་པའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ལུས་ལ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ལ་བྷ་ག་མངའ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད། །བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ་དཔལ་རྣམས་དང༌། །སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཡོན་ཏན་ཉིད། །བྷ་གའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡན་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད། །འཇོམས་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པའོ། །དོན་དམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་ཐབས་ནི་ཕ་སྟེ་ཁུ་བའི་ཁམས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་མ་སྟེ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་སོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་འཆི་བའི་མཐར་གྱུར་པ་སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་འགྲོ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
之次第。三部与五部，自性一故说百部。如是于《名号赞》中云：忿怒之王六面怖，六眼六臂具威力，骨瘦齿露可怖者，哈拉哈拉百面者。如是又云：金刚炽燃目非善，头生金刚炽燃者，金刚降伏降伏大，百眼者乃金刚眼。此为百部之决定。如是依世俗与胜义之差别，世间与出世间之真如，乃有覆障与无覆障，有相与无相，有分别与无分别，有增益与无增益，有我慢与无我慢。众生与诸佛，以遮止十二缘起支故，无生亦无入，如是乃一切余续中，佛薄伽梵之决定，智者当知。今复说世俗之法，天等，谓“于身生”等。此处以何因缘，于身为五大自性，世俗之乐亦正生，是故我当说为天。此佛具有བྷ་ག་（bhaga，薄伽，福德），故说为薄伽梵。བྷ་ག་（bhaga，薄伽，福德）说为六种，自在等一切功德。自在与富饶，智慧名闻及光辉，善妙福分即功德，以བྷ་ག་（bhaga，薄伽，福德）之语而宣说。于彼烦恼等魔，为摧灭故名为薄伽梵。胜义谛者，是方便之决定。今当说智慧，谓“母”等。此处方便为父，乃精液之界。智慧为母，乃血之界。生者乃以业加持之乾闼婆有情，死尽之后，属于生分之阿赖耶识，彼即以行之语而宣说。薄伽梵云：诸佛子，此三界唯是心。

【英语翻译】
Of the order. The three families and the five families, because their nature is one, are said to be a hundred families. Thus, in the "Praise of Names," it is said: Wrathful king, six-faced, terrifying, six eyes, six arms, endowed with power, emaciated, teeth bared, frightening, Hala Hala, hundred-faced one. Thus it is also said: Vajra ablaze, eyes not good, head born Vajra ablaze, Vajra subduer, subduer great, hundred-eyed one, the eye of Vajra. This is the determination of the hundred families. Thus, according to the difference between the conventional and the ultimate, the suchness of the mundane and the supramundane is with obscurations and without obscurations, with signs and without signs, with conceptualization and without conceptualization, with superimposition and without superimposition, with pride and without pride. Beings and Buddhas, by stopping the twelve links of dependent origination, there is neither arising nor entering. Thus, in all other tantras, this is the determination of the Buddha, the Bhagavan, which the wise should know. Now, again, the conventional dharma, such as deities, is spoken of, saying, "arises in the body," and so on. Here, for what reason, in the body, which is the nature of the five elements, does conventional bliss also truly arise? Therefore, I shall speak of it as a deity. This Buddha possesses bhaga (བྷ་ག་，梵文：bhaga，天城体：भग，罗马转写：bhaga，汉语字面意思：福德), therefore he is called Bhagavan. Bhaga (བྷ་ག་，梵文：bhaga，天城体：भग，罗马转写：bhaga，汉语字面意思：福德) is said to be sixfold, all qualities such as sovereignty. Sovereignty and abundance, wisdom, fame, and splendor, auspicious fortune, namely qualities, are expressed by the word bhaga (བྷ་ག་，梵文：bhaga，天城体：भग，罗马转写：bhaga，汉语字面意思：福德). Because of destroying the maras such as afflictions, he is called Bhagavan. The ultimate truth is the determination of means. Now, wisdom shall be spoken of, namely "mother," and so on. Here, means is the father, namely the realm of semen. Wisdom is the mother, namely the realm of blood. The one who is born is the Gandharva being blessed by karma, after the end of death, the alaya-consciousness belonging to the part of birth, that is expressed by the word "going." The Bhagavan said: O sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །འགྲོ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ནའོ། །འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་མ་རུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐལ་བ་ཅན་གྱི་ཐབས་ཏེ་ཁུ་བའི་ཁམས་སོ། །གང་ཕྱིར་རྣམ་དབྱེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་དེ་ཁོ་ན་སྲིང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། ཁམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སོ་སོའི་བ་སྤུ་དང་པགས་པ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་གིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ནི་སྤུན་ཟླ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྩ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟོན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁུ་བའི་ཁམས་སོ། །ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དེ་ཁོ་ན་ནི་བུ་མོར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སྒྲ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། གཟུགས་དང༌། རོ་དང༌། དྲི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འཇོ་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་
ནི་བུ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ནི་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་སྟེ་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ནི་སྤུན་ཟླའི་བུ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ་དེ་བཞིན་དུ་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི་ཆུང་མར་བརྗོད་དོ། །ཐབས་ཀྱང་ཁྱོ་བོ་རུ་བརྗོད་དེ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཡང་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་ཆོས་ལས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཤེས་རབ་ནི་རེག་མིན་མཐར་སྐྱེས་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐབས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །ཁམས་ཀུན་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །འཚེད་བྱེད་ཤེས་རབ་ཚོས་མའོ། །ཁམས་གཡོ་བྱེད་ཕྱིར་གར་མཁན་མ། །སྲེག་བྱེད་ཕྱིར་ནག་ཏུ་མ་མོར་བཤད། །རེག་མིན་ཕྱིར་ན་གཡུང་མོར་བཤད། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་གྱིས་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དང་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་མིའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རིགས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་གི

【汉语翻译】
如是。流转即是彼。谓流转生起者，当说般若母，乃是尘之界。如是具缘之方便，乃是精之界。何以故？为显差别故。般若即是彼，当说为姊妹。界之变异，谓毛发与皮肤及血肉。如是方便乃是兄弟，何以故？谓显脉与骨及髓之差别，是故乃是精之界。为倾注功德故，般若即是彼，亦当说为女儿。功德者，谓声与触及色与味及香与法之境等，为倾注彼等故，谓为执持彼等也。如是方便乃是儿子，谓眼等皆能极入之故，乃是方便之界。如是般若乃是姊妹之女儿，谓于境上能极了知者，乃是极入之故。方便乃是兄弟之儿子，谓于眼等能极入之故。如是为入迁变之乐故，般若当说为妻。方便亦说为夫，谓互相观待之故，二者皆从迁变之乐法所生也。从离贪着生，般若当说为无染边生母。方便亦然，谓六印之决定也。为令诸界皆昏昧故，当说为婆罗门女。烹煮者，般若乃是彩女。为动摇诸界故，乃是舞女。为焚烧故，说为黑母。为无染故，说为处女。如是方便亦当知，从五种事业之自性所生也。如是一切于外，是故外道等以理智等极作思择。以自性故，一切女人与一切男人，皆是人种之一，真实生起。于彼等无有异种，谓于一切异类皆现证也。今以界之自性，谓念诵明咒等，当以“说”等而宣说之。于此，一切有情之言说，乃是母音子音等。

【英语翻译】
Thus it is. Transmigration is indeed that. To say that which causes transmigration to arise, one should speak of the Prajñā Mother, which is the realm of dust. Likewise, the means of those with fortune is the realm of essence. Why? Because it reveals distinctions. Prajñā itself should be spoken of as a sister. The transformations of the realms are hair, skin, flesh, and blood. Likewise, means is a brother, because it reveals the distinctions of veins, bones, and marrow; therefore, it is the realm of essence. To pour forth qualities, Prajñā itself should also be spoken of as a daughter. Qualities are sound, touch, form, taste, smell, and objects of dharma; because it pours forth these, it is said to hold them. Likewise, means is a son, because eyes and so forth fully enter, it is the realm of means. Likewise, Prajñā is the daughter of a sister, because it fully knows objects, it is full entry. Means is the son of a brother, because it fully enters into eyes and so forth. Likewise, to enter the bliss of transformation, Prajñā is spoken of as a wife. Means is also spoken of as a husband, because they are mutually dependent, both arise from the dharma of the bliss of transformation. Arising from detachment, Prajñā is spoken of as the immaculate, ultimate-born mother. Means is also the same, the determination of the six seals. To make all realms confused, one should speak of a Brahmin woman. The cooker, Prajñā, is a colorful woman. To shake the realms, she is a dancer. To burn, she is spoken of as the Black Mother. Because she is immaculate, she is spoken of as a virgin. Likewise, means should also be known, arising from the nature of the five activities. Thus, all is external, therefore, outsiders and so forth contemplate with reason and so forth. By nature, all women and all men are truly born as one human race. There is no other race among them, it is manifest realization in all other kinds. Now, by the nature of the realms, such as reciting mantras, it should be explained by "saying" and so forth. Here, the speech of all sentient beings is vowels and consonants.

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར། །རྐང་པ་དག་གིས་ས་གཞི་ཉེད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །སོར་མོ་ཉེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་སེམས་པ། །དེ་ཁོ་ན་བསམ་བྱ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བསམ་བྲལ་བསམ་བྱ་བ། །ཞེས་པ་བསམ་བྲལ་ཞེས་པ་སེམས་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་བྱ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕའི་ཡུལ་ལ་འཆི་བའི་མཐར་གྱུར་པ་སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་སྐྱེས་པས་རང་གི་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་འདིར་ཏེ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་བདེ་བ་དེ་ཁོ་ན་
བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བདག་གིས་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ལས། འབུམ་ཕྲག་སོ་སོའི་ནང་ནས་ལེའུ་སོ་སོ་ལས་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པ་རྣམས་སུའོ།། །།འདི་ལས་ཕྱི་མ་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་རུ་ཚིགས་སུ་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་འབུམ་ཕྲག་དང་པོ་ལས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ།། །།སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་རུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་ལས་སོ། །ལྷའི་ལེའུ་རུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ལས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་རུ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་ལས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་ལེའུ་ལྔ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདི་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་མདོར་བསྟན་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོའོ།། །།དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་རྫོགས་སོ། །དཔ

【汉语翻译】
所说为何，因此，说所说是念诵。是真如瑜伽士们的。同样，脚的足迹变成坛城。因为脚踩踏地面，所以说成是坛城。同样，手的转动变成手印。手指的捏合是什么。同样，众生所想的，那才是所要思考的，因为瑜伽士们知道他人的心。因为无思是所要思考的。所说无思，即无有思虑，是瑜伽士们所要思考的。在父亲的境地，死亡的尽头，属于出生的众生在中阴状态所获得的快乐，那快乐是十六岁时出生的人自己所要享用的。女子则在十二岁时享用。以何种快乐在此死亡，轮回者们在轮回中出生和存在的快乐，那才是
变得稳固，说是瑜伽士们的禅定。嘿金刚藏，我将这一切都从简略的嘿金刚续五十万颂中，从每一万颂中的每一品中所汇集的意义显示出来，即在第五品中。从此之后的行为品等应该广泛地理解。在种姓品中，三十个偈颂汇集了第一万颂的意义。在明咒品中，四十个偈颂来自第二万颂。在天神品中，二十四个偈颂来自第三万颂。六个偈颂来自灌顶品，即第四万颂。二十个偈颂来自真如品，即第五万颂。这样，一百二十个偈颂所汇集的意义，在五品中，瑜伽士们应该通过这部广泛的注释来理解。嘿金刚的六千颂释中，真如的确定是简要阐述的伟大简略。如此，真如品圆满。

【英语翻译】
What is said is therefore said to be recitation. It is for the yogis of Suchness. Similarly, the footprint becomes a mandala. Because the feet tread the ground, it is said to be a mandala. Similarly, the turning of the hands becomes a mudra. What is the pinching of the fingers? Similarly, whatever beings think, that is what should be contemplated, because the yogis know the minds of others. Because non-thought is what should be contemplated. What is said as non-thought is the absence of thought, which is what the yogis should contemplate. In the father's realm, at the end of death, the happiness obtained by beings belonging to birth in the intermediate state, that happiness is to be enjoyed by oneself when born at the age of sixteen. Women should enjoy it at the age of twelve. By what happiness does one die here, the happiness of birth and existence in samsara by samsaric beings, that is what
Having become stable, it is said to be the meditation of the yogis. Hey Vajra Heart, I have shown all this in brief from the five hundred thousand verses of the Hey Vajra Tantra, from the meaning collected from each chapter in each hundred thousand verses, that is, in the fifth chapter. From this onwards, the chapters on conduct and so on should be understood extensively. In the lineage chapter, thirty verses collect the meaning of the first hundred thousand verses. In the mantra chapter, forty verses are from the second hundred thousand verses. In the deity chapter, twenty-four verses are from the third hundred thousand verses. Six verses are from the initiation chapter, that is, the fourth hundred thousand verses. Twenty verses are from the Suchness chapter, that is, the fifth hundred thousand verses. Thus, the meaning collected by one hundred and twenty verses, in the five chapters, the yogis should understand through this extensive commentary. In the six thousand verse commentary on Hey Vajra, the determination of Suchness is a great summary briefly explained. Thus, the Suchness chapter is complete.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པའོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་སེང་དཀར་ཤཱ་ཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ། སླད་ཀྱི་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་བྷཱུ་ཏི་ཤྲཱི་ཤཱ་ནྟི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་གྲུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོས་ཞུས་སོ། །ཡང་སླད་ཀྱི་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་རྒྱལ་པོའི་སྲས། དཔལ་འཇིགས་མེད་ལྷའི་ཞལ་སྔར་ལོ་ཙཱ་བ་སྙེལ་ཅོར་དགེ་སློང་པྲ་ཛྙཱ་ཀཱི་རྟིས་ཡུལ་དབུས་འགྱུར་གྱི་དཔེས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། སླར་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཤོང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་ལས། བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་རིག་པའི་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་བ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་བློའི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་བཤེས་གཉེན་ར་ལུང་པ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞི་བ་འཚོའི་ཞབས་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་མཛད་པའི། དབུ་མའི་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་རྩ་འགྲེལ་གྱི་གླེགས་བམ་བྲིས་ཏེ་ཡོན་དུ་གནང་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བའི་དོར་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་མཛད་སྟོན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱའོ།། །།འདིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག།། །།
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
拉吉金刚总义释终。

至尊菩提萨埵大菩萨金刚藏所造。印度堪布达那希拉和译师卓僧噶尔释迦光翻译。后来的印度堪布苏菩提室利寂和译师觉珠定额增桑校订。又后来的印度堪布国王之子，吉祥无畏天尊前，译师聂觉格隆智能称，以卫藏译本定稿。之后又由吉祥雄敦金刚幢善说等威力，通晓语法之证人译师吉祥慧稳，对菩提萨埵释三论之理极具信心且智慧开阔的善知识惹隆巴曲扎华桑波，将大导师寂护师徒所著的《中观宗义大集》根本释论之书写成供养，并再三劝请，故善加修改翻译校订定稿，书写者为造敦根噶坚赞。

愿此利益无量无边众生！

吉金刚总义广释。金刚藏。

【英语翻译】
The commentary on the meaning of the condensed Hevajra is completed.

Composed by the noble Bodhisattva Mahasattva Vajragarbha. Translated by the Indian Abbot Danaśīla and the translator Dro Sengkar Shakya Ö. Revised by the later Indian Abbot Subhūtiśrīśānti and the translator Chokdru Tingngezin Zangpo. Furthermore, later, in the presence of the Indian Abbot, the King's Son, the glorious Fearless Deity, the translator Nyeljor Gelong Prajñākīrti established the final version based on the Central Tibetan translation. Again, through the power of the glorious Shongton Dorje Gyaltsen's excellent explanations and others, the translator Palden Lodrö Tänpa, a witness to the knowledge of grammar, with great faith in the three aspects of the Bodhisattva's commentaries and the enlightened mind of the virtuous friend Ralungpa Chödrag Palzangpo, wrote and offered as a gift the root text and commentary of the great Madhyamaka treatise 'The Summary of Suchness' composed by the Abbot and disciples of the great teacher Śāntarakṣita, and repeatedly urged its completion. Therefore, it was well revised, translated, edited, and finalized. The scribe was Dzötön Kunga Gyaltsen.

May this benefit countless sentient beings!

The Extensive Commentary on the Meaning of the Condensed Hevajra. Vajragarbha.

============================================================

